温习诗经国风桧风四首

太阳出来了

<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">  《桧风》是产生在中原古代名河溱洧流域的民间歌谣,是西周封国郐国的歌谣,是桧国(郐国)即将灭亡时期的作品,展现了郐国的历史,共四首,格调低沉。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 桧(快kuài),也作“郐”。郐(古音读gui)国的历史非常悠久,早在夏朝时就已存在,其故址在今河南新郑、密县一带,传说为陆终的第四个儿子的封地。郐国立国后,虽然几经改朝换代,数次重封,但郐国一直风雨不摧,国祚延绵。至西周晚期,在当时济水、洛水、黄河、颍水一带,子男爵位国家居多,在这些小国中,郐国的国力算是最为强盛的。西周末年,郑桓公建立郑国。郑国刚刚孕育而出,急需扩大地盘来巩固国力,于是目光远大的郑桓公为郑国的发展制定了东扩战略计划。但是郑国若要东扩,必先稳定后方,于是又将目光投向了西北的东虢国和郐国,只要先吞并了这两个国家,周边的一众属邑全都可收为囊下。但是郑桓公的这个战略目标至死也没有完成,接下去由他的儿子郑武公来延续。郑武公听从史伯的意见,向东虢国和郐国寄托妻儿和财物,东虢国和郐国接受,于是十邑都有郑国寄放东西的地方。郑国之所以这么做,很显然是让他们放松对自己的戒备。另外,郑武公又将郑国美姬叔妘嫁给郐国国君,一方面以讨取郐侯欢心,另一方面让叔妘做郑国的内应。《韩非子》中记载,郑国在攻取郐国之前,先大量收卖郐国的智士和武士,然后用良田和官职爵禄贿赂他们,用这种方式来削弱郐国的人才力量。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 公元前769年,周平王二年,郐国被郑武公灭掉,它是春秋时期最早消失的诸侯国。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一、桧风《羔裘》,是首政治讽刺诗,全诗表达了身处末世的臣子深切而无奈的心痛感觉及深切思虑。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">原文解读</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">羔 gāo 裘 qiú 逍 xiāo 遥 yáo,</b><b style="font-size:22px; color:rgb(237, 35, 8);"> </b><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">(羔裘~羊羔皮袄。逍遥~悠闲地走来走去)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">狐 hú 裘 qiú 以 yǐ 朝 cháo。 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(狐裘~狐皮制作的外衣。朝~上朝)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">岂 qǐ 不 bù 尔 ěr 思 sī? </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(岂~难道,怎么,表示反诘。不尔思~不思尔。思~思虑)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">劳 láo 心 xīn 忉 dāo 忉 dāo。</b><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">(劳心~忧心,费心思。忉忉~忧愁状)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">羔 gāo 裘 qiúqiú 翱 áo 翔 xiáng,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">(翱翔~鸟儿回旋飞,比喻人行动悠闲自得)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">狐 hú 裘 qiú 在 zài 堂 táng。 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">(在堂~站在朝堂上)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">岂 qǐ 不 bù 尔 ěr 思 sī? </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我 wǒ 心 xīn 忧 yōu伤shāng。</b><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">(忧伤~忧愁悲伤)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">羔gāo 裘 qiú 如 rú 膏 gāo, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">(膏~动词,涂上油)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">日 rì 出 chū 有 yǒu 曜 yào。 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">(曜~光耀)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">岂 qǐ 不 bù 尔 ěr 思 sī? </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">中 zhōng 心 xīn是shì悼dào。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">(中心~心中。悼~悲伤。)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">译文</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">穿着羊羔皮袄去逍遥,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">穿着狐皮袍子去坐朝。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">怎不叫人为你费思虑,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">忧心忡忡整日把心操。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">穿着羊羔皮袄去游逛,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">穿着狐皮袍子去朝堂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">怎不叫人为你费思虑,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">想起国家时时心忧伤。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">羊羔皮袄色泽如脂膏,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">太阳一照闪闪金光耀。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">怎不叫人为你费思虑,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">心事沉沉无法全忘掉。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">赏析</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 首章“羔裘逍遥,狐裘以朝”两句看似叙述国君服饰,但言语间充满感情色彩。先言逍遥,后言以朝,是以逍遥为急务,而视朝在所缓矣。即便是大国之君,身处盛世,不以仪礼视朝,不以国事为务,犹为不可,更何况桧国。周边大国正虎视眈眈,存亡生死危在旦夕,处境如此而不自知,不能不让人心存焦虑。“岂不尔思,劳心忉忉”,这是身处末世的臣子深切而无奈的心痛感觉。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 第二章诗意与第一章相同,但在回环往复中更让人感受到诗作者对国之将亡而桧君仍以逍遥游宴为急务的昏庸行为的幽远绵长之恨。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 诗末章一改平铺直叙的路子,选取羔裘在日光照耀下柔润发亮犹如膏脂的细节性情景。在通常情况下,面对如此纯净而富有光泽的羔裘,人们会赞叹它的雍容华美和富丽堂皇之气,但在诗人为读者提供的独特的情景上下文中,如膏脂一样在日光下熠熠发亮的羔裘是这样的刺眼,令人过目之后便难以忘怀,这难以忘怀之中又无法抹去那份为国之将亡而产生的忧愤之情。“岂不尔思,中心是悼。”思君便是思国,作为国之大夫,无法选择国之君主,只能“以道去其君”,但身可离去,思绪却无法一刀两断,这便是整首诗充满“劳心忉忉”“我心忧伤”“中心是悼”层层推进式的忧伤和愁苦的历史原因。 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 全诗没有风诗中常用的比兴手法,叙事也显得急切且繁复,但从这近乎祥林嫂式的絮叨中确实可以感受出诗作者的深切思虑。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">二、桧风《素冠》,是一首痛惜贤臣遭受迫害斥逐的诗。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">原文解读</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庶 shù 见 jiàn 素 sù 冠 guān 兮 xī? </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">(庶~幸。素冠~白帽子)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">棘 jí 人 rén 栾 luán 栾 luán 兮 xī, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(22, 126, 251);">(棘人~罪人,棘,执囚之处;一说,瘦也。栾栾~拘束,不自由;一说,瘦瘠貌)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">劳 láo 心 xīn 慱 tuán 慱 tuán 兮 xī。 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(劳心~忧心。慱慱~忧苦不安)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庶 shù 见 jiàn 素 sù 衣 yī 兮 xī?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(素衣~白上衣,白布衫) </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我 wǒ 心 xīn 伤 shāng 悲 bēi 兮 xī, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">聊 liáo 与 yǔ 子 zǐ 同 tóng 归 guī 兮 xī。 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(聊~愿;一说“且”。子~对戴白帽穿白衫的人尊称。归~归宿)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庶 shù 见 jiàn 素 sù 韠 bì 兮 xī? </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(韠~即蔽膝,古代官服装饰,革制,缝在腹下膝上。)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我 wǒ 心 xīn 蕴 yùn 结 jié 兮 xī , </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(蕴结~郁结,忧思不解)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">聊 liáo 与 yǔ 子 zǐ 如rú一yī兮xī。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(如一~如同一人)</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">有幸见你戴白冠遭罪,</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">身陷牢狱瘦弱憔悴,</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">我为你而忧伤劳累。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">有幸见你穿白上衣,</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">我情不自禁地哀戚伤悲,</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">好想和你一路同行相携归。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">有幸见你着白蔽膝,</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">我内心深处忧伤沉沉涌积,</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">恨不得和你同悲融为一体!</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;">赏析</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;"> 此诗首章写遭受迫害的贤臣,他头戴素冠,身体瘦瘠赢弱,忧心忡忡,由外在形貌而及内心活动,将人物形象逐渐展现出来,颇有屈子行吟泽畔,“形容枯槁,颜色憔悴”的意味,带有浓厚的悲剧气氛。第二、三两章,首句仍写“棘人”服饰,前章“素冠”与此“素衣”、“素韠”由上而下地描绘出“棘人”全身服饰,“素”字使人想见贤臣清白高洁的形象。“我心伤悲、我心</b><b style="font-size:22px;">蕴结</b><b style="font-size:22px; color:rgb(1, 1, 1);">”,直抒诗人情愫。“同归、如一”,表明诗人的意愿,思想情感较之“伤悲”、“蕴结”又进了一层。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:22px;"> 全诗人物形象鲜明,诗人情感深厚,每句均以语气词“兮”字煞尾,悲音缭绕,不绝于耳。在险恶的政治环境中,当贤臣遭受迫害斥逐之时,诗人毫无避忌之心,明确表示自己的同情心和与之同归的态度,此种精神难能可贵。 </b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">三、桧风《隰有苌楚》,是首写遭遇祸乱的诗。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">原文解读</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">隰 xí 有 yǒu 苌 cháng 楚 chǔ,</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(隰~低湿的地方。苌楚~蔓生植物,又叫羊桃、猕猴桃)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">猗 ē 傩 nuó 其 qí 枝 zhī。 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(猗傩~义同“婀娜”,茂盛而柔美的样子。枝~枝叶)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">夭 yāo 之 zhī 沃 wò 沃 wò, </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(夭~少,指苌楚处于茁壮成长时期。沃沃~形容叶子润泽的样子)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">乐 lè 子 zǐ 之 zhī 无 wú 知 zhī。 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(乐~喜,这里有羡慕之意。子~指苌楚。无知~没有知觉)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">隰 xí 有 yǒu 苌 cháng 楚 chǔ, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">猗 ē 傩 nuó 其 qí 华 huá。 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(华~花)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">夭 yāo 之 zhī 沃 wò 沃 wò, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">乐 lè 子 zǐ 之 zhī 无 wú 家 jiā。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(无家~没有家室)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">隰 xí 有 yǒu 苌 cháng 楚 chǔ, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">猗 ē 傩 nuó 其qí 实 shí。 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(实~果实)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">夭 yāo 之 zhī 沃 wò 沃 wò, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">乐 lè 子 zǐ 之 zhī 无 wú 室 shì。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(无室~没有家室)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(1, 1, 1);">译文</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(1, 1, 1);">低洼地上长羊桃,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(1, 1, 1);">蔓长藤绕枝繁茂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px; color:rgb(1, 1, 1);">鲜嫩润泽长势好,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">羡你无知不烦恼。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">低洼地上长羊桃,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">蔓长藤绕花儿美。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">鲜嫩润泽长势好,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">羡你没有家拖累。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">低洼地上长羊桃,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">果实累累挂蔓条。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">鲜嫩润泽长势好,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">羡你无家需关照。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">赏析</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 此诗表现的是一种极端的悲苦,如果没有大悲大苦,作为万物之灵的人类,谁会羡慕世间的动植物呢!联系桧国在东周初年被郑国所灭的这段历史,方玉润认为:“此遭乱诗也。”《诗经原始》说:“此必桧破民逃,自公族子姓以及小民之有室有家者,莫不扶老携幼,挈妻抱子,相与号泣路歧,故有家不如无家之好,有知不如无知之安也。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 全诗三章,每章二、四句各换一字,重复诉述着一个意思,这是其感念之深的反映。第一章从羊桃的枝条说起,羡慕其无知而又无忧之乐。首两句起兴,先从客观外物入笔,一片繁盛的景象。然后彼而此起,从羊桃而联系人的思想。人在乱离时期,受尽生活的折磨,感到生无乐趣,而看到羊桃的“猗傩其枝”,总不免产生羡慕之情。第二章是从羊桃的花说起,羡慕其无家而无累之乐。花草无知,只是尽情开放,人生有情,不免受到家室之累。困而人见花草而羡其无拘无束,自是顺理成章之事。这章说“乐子之无家”,反而兴起人有家而不乐。第三章是从羊桃的果实说起,羡慕其无室而无忧之乐。“家”与“室”义同,此章是从前章的“家”而来,进一层表达情感,显示了亡国之音的沉痛至极。植物没有感情,不为痛苦所困,没有家室之愁,实在是值得羡慕。这是作者无可奈何的想法,表现了贵族阶级在国破家亡之际的强烈不满与无限怨愤。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 在写法上,此诗是采用衬托对比,用羊桃“夭之沃沃”之乐,来衬人的无室无家之苦。诗人更不必说自家的痛苦,只是羡慕苌楚之乐,苦与乐同时对比,尤显苦者越苦,乐者越乐。诗人让自己的内心感受,用艺术外化寓深情于诗外,不说一句苦,而苦自深。诗中说的贵族亡国之愁,而受尽奴隶主贵族的压迫与剥削,生活倍受困苦的奴隶,其苦自不堪言。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">四、桧风《匪风》, 是首游子或役夫思乡的诗。诗人家住西方,而远游东土,久滞不归,因作此诗以寄思乡之情。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">匪 bǐ 风 fēng 发 fā 兮 xī, </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(匪风~那风。匪~通"彼",那。发(读bō)~犹"发发",风吹声)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">匪 bǐ 车 chē 偈 jié 兮 xī。 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(匪车~那车。偈~疾驰貌)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">顾 gù 瞻 zhān 周 zhōu 道 dào, </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(顾瞻~看,望,环视。周道~大道)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">中 zhōng 心 xīn 怛 dá 兮 xī。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(中心~心中。怛~痛苦,悲伤)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">匪 bǐ 风 fēng 飘 piāo 兮 xī, </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(飘~飘风,旋风,这里指风势疾速回旋的样子)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">匪 bǐ 车 chē 嘌 piāo 兮 xī。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(嘌~轻快貌)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">顾 gù 瞻 zhān 周 zhōu 道 dào, </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">中 zhōng 心 xīn 吊 diào 兮 xī。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(吊~悲伤)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">谁shuí 能 néng 亨 pēng 鱼 yú? </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(亨~通“烹”,煮)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">溉 gài 之 zhī 釜 fǔ 鬵 xín。 </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(溉~旧说释洗;闻一多《风诗类钞》则以为溉通“摡”,“摡同乞,给予也”。釜~锅子。鬵~大锅)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">谁 shuí 将 jiāng 西 xī 归 guī? </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(西归~往西回故乡)</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">怀 huái 之 zhī 好 hǎo音yīn。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(22, 126, 251); font-size:22px;">(怀~遗,带给。好音~平安的消息)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那大风呼啸起来旗带飘荡,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那车儿飞奔起来辚辚作响。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">回顾通周的大道渐行渐远,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">心里陡然涌起无尽的忧伤。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那大风呼啸而来左右回旋,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那车儿飞奔起来轱辘响转。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">回顾通周的大道渐行渐远,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我心里无尽悲伤好不凄然。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哪位妙手烹制鲜美的河鲤?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我愿为他当助手洗净锅底。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">哪位朋友准备西归故乡去?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">为我捎回一切安好的讯息。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">赏析</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 此诗前两章字句略同,意思重复,写法也一样。前两句写所见之景,后两句直抒胸中忧思。开篇即进入环境描写:那风呼呼地刮着,那车儿飞快地跑着。诗人回头望一望远去的大道,心中禁不住地悲从中来。诗人滞留东土,伫立大道旁,见车马急驰而过,触动思归之情。他的心也随急驰的车辆飞向西方,但是,车过之后,留下一条空荡荡的大道和他孤身一人,车去而人竟未去。风、车之急速,他人之已归去,与自己之滞留不得归,动与不动,形成多层对比。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 第三章句法忽变,陡然一转,以“谁能”二句起兴,兴中有比,是在无可奈何的境地中发出的求援呼声,“谁将”二句,写诗人既不得归,只好托西归者捎信回家,是不得已而求其次。但这次也未必能实现,“谁能”、“谁将”均是疑问希冀之词,还没有着落。诗人不说自己如何思乡殷切,羁旅愁苦,反以“好音”以慰亲友,情感至为深厚。</b></p>