<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:22px;"><i>【题记】</i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i>我手上的这份资料是英文版的,原作者共收集了150条关于音乐的世界名人名言。这里选载(同时译成中文)的是其中的10条。因为我无法判断哪10条“更为重要”,所以,干脆就按顺序排列,选了列在最前面的10条。待以后有机会,我会适当增补。另外,我在把英文翻译成中文时,为了尽量保持原文语言的“原汁原味”,</i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:18px;"><i>只“直解”,不“别裁”。尽管如此,</i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i>由于时间仓促,译文仍难免有错,还望大家不吝指教。谢谢🙏🙏</i></b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>背景音乐:《驿动的心 (英文版)》 </i></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>歌手:恰恰恰恰恰</i></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>此曲是当下网红歌曲,演绎者无数。美篇可循环播放,诸位就尽情欣赏吧。</i></b></p> <p class="ql-block">《驿动的心》这首歌的中文版的原唱是姜育恒,发行于1987年。什么时候出现了英文版,又是由谁率先推出,不得而知。</p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">本文中的肖像均为歌手“恰恰恰恰恰”,关于她的资料,目前知之甚少,容以后补上。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">雪景照片,则是本文作者所摄,旨在冲淡一点“学术”味。当然,也为了记录当下乃严冬季节。</b></p> <p class="ql-block">1. “Where words fail, music speaks.”</p><p class="ql-block">(当语言无法表达时,音乐会说话)</p><p class="ql-block"> — Hans Christian Andersen(汉斯·克里斯蒂安·安徒生)</p> <p class="ql-block">2. “Music is the language of the spirit. It opens the secret of life bringing peace, abolishing strife.” </p><p class="ql-block">(音乐是精神的语言。它揭开了生命的秘密,带来和平,消除冲突)</p><p class="ql-block">— Kahlil Gibran(纪伯伦)</p> <p class="ql-block">3. “Where words leave off, music begins.” </p><p class="ql-block">(言语的尽头是音乐的开始)</p><p class="ql-block">— Heinrich Heine (<span style="font-size: 18px;">海因里希·海涅)</span></p> <p class="ql-block">4. “Music, once admitted to the soul, becomes a sort of spirit, and never dies.” </p><p class="ql-block">(音乐一旦进入灵魂,就成为一种精神,永不消亡)</p><p class="ql-block">― Edward Bulwer Lytton(<span style="font-size: 18px;">爱德华·布尔沃·利顿)</span></p> <p class="ql-block">5. “Music touches us emotionally, where words alone can't.” </p><p class="ql-block">(音乐能够触动我们的情感深处,那是仅靠语言所无法企及的)</p><p class="ql-block">― Johnny Depp(<span style="font-size: 18px;">约翰尼·德普)</span></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8);">6. “Music produces a kind of pleasure which human nature cannot do without.” </b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8);">(夫乐者乐也,人情之所不能免也)</b><b style="font-size: 18px; color: rgb(237, 35, 8);">-[1]</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8);">― Confucius(孔子/儒家)</b><b style="font-size: 18px; color: rgb(237, 35, 8);">-[1]</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8);">【注1】“</b><b style="font-size: 18px; color: rgb(237, 35, 8);">夫乐者乐也,人情之所不能免也”,这句话出自《乐记》,属于儒家学说,但未必是孔子的言论。//了之译并注</b></p> <p class="ql-block">7. “Music is the universal language of mankind.” </p><p class="ql-block">(音乐是人类的通用语言)</p><p class="ql-block">― Henry Wadsworth Longfellow(<span style="font-size: 18px;">亨利·沃兹沃斯·朗费罗)</span></p> <p class="ql-block">8. “I like beautiful melodies telling me terrible things.” </p><p class="ql-block">(我喜欢那些告诉我可怕事情的优美旋律)</p><p class="ql-block">― Tom Waits(<span style="font-size: 18px;">汤姆·威茨)</span></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(255, 138, 0); font-size: 15px;"><i>第8句,我现在是按字面意思来译的,总觉的哪里不对头。似乎逻辑上讲不通。诚然,“terrible things”,正常的解释,是“可怕的事情”或者“糟糕的、令人不愉快的事情”,但是,在英语口语里,“terrible”还可以是“极妙”的意思。可话说回来,即使像现在这样按照字面上的意思来译,也有可能是正确的,因为凄美的旋律更能触动人心。所以,此句的译文我暂且不作修改,待以后再说,盼望能得到高手的指点。</i></b></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(51, 51, 51);">9. “Music, when soft voices die, vibrates in the memory.” </span></p><p class="ql-block">(音乐,当轻柔的声音消失时,会在记忆中振动)</p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(51, 51, 51);">— Percy Bysshe Shelley(</span><span style="font-size: 18px;">珀西·比希·雪莱)</span></p> <p class="ql-block">10. “Beethoven tells you what it's like to be Beethoven and Mozart tells you what it's like to be human. Bach tells you what it's like to be the universe.” </p><p class="ql-block">(贝多芬告诉你成为贝多芬是什么感觉,莫扎特告诉你作为人类是什么感觉。巴赫告诉你宇宙是什么样子)</p><p class="ql-block">― Douglas Adams(<span style="font-size: 18px;">道格拉斯·亚当斯)</span></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(176, 79, 187);">第10句,吾友@杨柳依依译的比较好,或者说,诠释得比较到位,现转发如下:</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(176, 79, 187);">@杨柳依依:贝多芬的音乐告诉你个人的命运;莫扎特的音乐告诉你人类的命运;巴赫的音乐告诉你宇宙的命运。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(22, 126, 251);"><i>这三位音乐大师的生卒年份依次是:巴赫(1685-1750 )、莫扎特(1756-1791)、贝多芬(1770-1827)。而他们的音乐所涉及的对象也依次为:宇宙、人类和个人。当然,这只是道格拉斯·亚当斯(Douglas Adams)的观点(第10句)//了之 注</i></b></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">【后记】</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8);">那句出自《乐记》的至理名言:“夫乐者乐也,人情之所不能免也”,从英文(第6句)倒查中文,对于像我这样一个国学底子薄的人来说,不是一件容易的事。我花了N 小时,把孔子乃至儒家关于音乐的“语录”,逐条对照,最后锁定了目前的这个译法。如果哪位老师有更好的答案,望不吝赐教。谢谢🙏🙏🙏</b></p>