<p class="ql-block"> 昨天听到一个新词儿,名曰“果岭”,据说是指高尔夫球洞附近的一小片草地,还据说“果岭”的草比球场其他区域的草更娇贵,更骄矜。</p><p class="ql-block"> 这不扯蛋吗?那片草地再娇贵再骄矜,它也长不了果子呀;那片草地虽小有起伏,顶多也就有点少妇曲线而已,怎么夸张也够不着“岭”呀。长不了果子又够不着“岭”,居然大言不惭地称作“果岭”,这不糟蹋汉字吗?</p><p class="ql-block"> 所以我使劲儿地联想,却怎么也想不出高尔夫球洞附近那点儿草地与“果岭”有什么联系,于是只好求教度娘。</p><p class="ql-block"> 度娘告诉我,说是“果岭”这词儿源自英文“putting green”中的“green”的音译。这就有点怪异了,音译也就罢了,你倒是译全呀,你译个十二分之五,这是几个意思?自古只有断章取义,如今还能断章取音,高大上啊?</p><p class="ql-block">假洋鬼子着实可恼!你就不能说句“球洞区”吗?</p><p class="ql-block"> 好比文艺界有些人明明说着中国话,突然夹杂一个“VCR”,仿佛不如此不足以显其骄矜,其实直接说“视频”或“录像”不是更象人话吗?</p>