库尼 伯特灵魂诉说 (英诗中译)

吕丁倩

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">Cooney Potter </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">I inherited forty acres from my Father</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">And, by working my wife, my two sons and two daughters</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">From dawn to dusk, I acquired</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">A thousand acres. But not content,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Wishing to own two thousand acres,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">I bustled through the years with axe and plow,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Toiling, denying myself, my wife, my sons, my </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">daughters.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Squire Higbee wrongs me to say</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">That I died from smoking Red Eagle cigars.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Eating hot pie and gulping coffee</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">During the scorching hours of harvest time</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">Brought me here ere I had reached my sixtieth year.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">&nbsp;</span></p><p class="ql-block">End</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The hard of life of a farmer, Clooney Potter who passed away. His narrative reflects the life in the Midwest at that time.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">库尼 伯特灵魂的诉说</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">我继承父亲的四十亩遗产,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">催促太太和两双儿女都下地,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">从清早干活到天黑,让我有幸挣得</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">一千亩地。可是我还不满足,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">渴望拥有两千亩。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">揣着斧子扛着犁耙,我长年在地里忙碌,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">劳苦又节俭,苛求太太儿女无例外,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">乡绅<u>赫格比</u>错怪我,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">他说抽红鹰牌香烟导致我猝死。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">在那个收获的季节里,烈日暴晒,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">我吞吃热馅饼,大口喝咖啡,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">把自己送进这坟墓,我还未及六十岁。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">(完)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">勺子村的墓园里,已去世的村民们的灵魂在互诉生前轶事。库尼 伯特的灵魂诉说自己艰辛劳动. 反映美国中西部农民在十九世纪初的生活状态。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"></b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">虚拟的勺子村墓地, 村民们的灵魂在此倾诉各自生前轶事。</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>译文原创/ 吕丁倩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">图片 / 网络</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 18px;">版权自持,若转载请告知本人/ 或署明译者</b></p>