我与聂震宁、俄罗斯文学研究会会长刘文飞同框 刘文飞来桂,特发这贴友情文字

宋安群

<p class="ql-block">左为聂震宁,右为刘文飞,中为音乐剧宋</p> <p class="ql-block">1998年我去莫斯科参加国际书展时,刘文飞恰好在俄罗斯作访问学者。彼时他引介我走访了莫斯科华人商会会长著名翻译家白嗣宏(图左)。我回国后在《出版广角》杂志发表了一篇文章《莫斯科的白嗣宏》。题头我和白教授的照片就是刘文飞拍的</p> <p class="ql-block">我翻译的第一本书</p><p class="ql-block">刘文飞</p><p class="ql-block">漓江出版社是我作为一名文学翻译工作者起步的地方。1995年8月,应宋安群先生约稿,我翻译的《马尔娃》一书由漓江社出版,除中篇《马尔娃》外,此书还收入了高尔基的处女作短篇《马卡尔·楚德拉》。在这之前,我虽然已在外国文学出版社、中国青年出版社等社出过译作,但皆为合译或编著,《马尔娃》才是我的第一部独立译作,此书责编就是漓江社现任总编张谦女士,我和张谦在微信中提及此事,她感慨道:“呵呵,这书我记得,原来年份这么久了。”</p><p class="ql-block">从1997年8月面世的《俄语短篇小说精品》起,我还先后为漓江出版社主编了多种选本和文集,如《海燕——高尔基中短篇作品精编》(2003年3月)、《俄语布克奖小说丛书》(7卷10种,2003年5月)和《巴别尔全集》(5卷,2016年9月)等。把我所编的这些书算在内,在25年时间里,我在漓江社总共出了21本书,平均每年接近一本,漓江社可能是我出书最多的一家出版社。</p><p class="ql-block">宋安群先生学俄语出身,因此与我便有了更多“共同语言”,我在漓江社出版的最初的译作和编著都有赖他的信任和器重。他爱好俄语和俄国文学,也精通俄语和俄国文学,他把这份爱好和精通带入他的出版事业,使漓江出版社成为当时全国出版俄语文学作品最多的出版社之一,直到今天,我国的俄国文学研究界人士仍对他的出版工作充满感激。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">( 刘文飞 中国俄罗斯文学研究会会长 中国社科院博士生导师)</p><p class="ql-block">(摘自刘文飞《漓江社之于我》)</p>