<p class="ql-block">天净沙·秋思 马致远</p><p class="ql-block">枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">(许渊冲 译) Tune: Sunny Sand Autumn Thoughts </p><p class="ql-block">Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;</p><p class="ql-block">Under a small bridge near a cottage a stream flows;</p><p class="ql-block">On ancient road in the west wind a lean horse goes.</p><p class="ql-block">Westward declines the sun;</p><p class="ql-block">Far, far from home is the heartbroken one.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">(周方珠 译)Autumn Thought To the Tune of Sky-Clear Sand</p><p class="ql-block">Withered vine, old tree, a raven at dusk crows,Tiny bridge, thatched cottages, the stream flows,Ancient road, bleak wind, a bony steed slows.The setting sun in the west glows,The sorrow of the heart-broken traveler grows.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">(Tr. Wayne Schlepp 译)Tune to “Sand and Sky”—Autumn Thoughts </p><p class="ql-block">Dry vine, old tree, crow at dusk Low bridge, stream running, cottages Ancient road, west wind, lean nag The sun westerning And one with breaking heart at the sky’s edge</p><p class="ql-block">(Tr.Michael Liu 译) The Thought in Fall to the Tune of Tianjingsha by Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block">In the barren wilderness, old vines and trees reside,</p><p class="ql-block">Under a small bridge, water flows alongside homes with pride,</p><p class="ql-block">A gust of wind drifts through the ancient trail, thin horse goes astray,</p><p class="ql-block">As the sun sets in the west, hearts break, far from where they stay.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(Tr.Michael Liu 译)The Thought in Fall to the Tune of Tianjingsha by Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block">Withered vines, aged trees, crows at dusk's embrace,</p><p class="ql-block">A small bridge, flowing water, nestled amidst tranquil space,</p><p class="ql-block">Along an ancient path, a thin horse plods in westward gales,</p><p class="ql-block">As the sun sets low, a heartache binds, distant wanderer bewails</p> <p class="ql-block">(Tr. Wayne Schlepp 译)Tune to “Sand and Sky”—Autumn Thoughts </p><p class="ql-block">Dry vine, old tree, crow at dusk Low bridge, stream running, cottages Ancient road, west wind, lean nag The sun westerning And one with breaking heart at the sky’s edge</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">(Tr.Michael Liu 译) The Thought in Fall to the Tune of Tianjingsha by Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block">In the barren wilderness, old vines and trees reside,</p><p class="ql-block">Under a small bridge, water flows alongside homes with pride,</p><p class="ql-block">A gust of wind drifts through the ancient trail, thin horse goes astray,</p><p class="ql-block">As the sun sets in the west, hearts break, far from where they stay.</p><p class="ql-block">(Tr.Michael Liu 译)The Thought in Fall to the Tune of Tianjingsha by Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block">Withered vines, aged trees, crows at dusk's embrace,</p><p class="ql-block">A small bridge, flowing water, nestled amidst tranquil space,</p><p class="ql-block">Along an ancient path, a thin horse plods in westward gales,</p><p class="ql-block">As the sun sets low, a heartache binds, distant wanderer bewails</p>