玛丽·奥利弗:悲伤的功用(这首诗是我梦里梦到的)

岩子译诗

<p class="ql-block"><b style="color: rgb(128, 128, 128);">作者:玛丽·奥利弗</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(128, 128, 128);">翻译:岩子</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我曾经爱过的某人给过我</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">一个装满黑暗的盒子。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">许多年后我才明白</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">这竟然是一份礼物。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">The Uses of Sorrow</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">(In my sleep I dreamed this poem)</span></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;"><i>Mary Oliver</i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Someone I loved once gave me</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">a box full of darkness.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It took me years to understand</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">that this, too, was a gift.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">礼物</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">看了标题——怎么“悲伤”还有“功用”?</p><p class="ql-block">诗人玛丽·奥利弗,甚至把从她曾经爱过的一个人那里得到的“一个装满黑暗的盒子”视之为“礼物”!</p><p class="ql-block">收受爱人的“黑暗”並视为“礼物”,其中“隐情”自不待言。正如标题所示,这里的“黑暗”隐喻了“悲伤”,而“悲伤”之所以称之为“礼物”,则在于它是否有“功用”。</p><p class="ql-block">那么,究竟是什么样的“效应”,才称得上是“悲伤的功用”呢?</p><p class="ql-block">说起“悲伤”之于文人墨客的“功用”,自古以来倒也不乏其例。古代国人,有屈原放逐,乃著离骚;左丘失明,厥有国语。现代西方,则有贝多芬悲情,催生《命运》之交响;策兰忧伤,谱就诗坛之绝唱。与恩格斯的“愤怒出诗人”相比,奥利弗的“悲伤出诗人”,似乎更令人信服。</p><p class="ql-block">对创作者而言,“悲伤”之所以打动人心,其前提必须为“真”,也即“真情实感”。“为赋新词强说愁”的矫情,无异于撒娇;而“东施效颦”的结果,则适得其反。</p><p class="ql-block">而“悲伤”的“功用”,其结果不该是“颓废”,乃至于“悲情致死”——这样的“礼物”不要也罢!</p><p class="ql-block">乔治·奥威尔的《一九八四》,太宰治的《人间失格》,余华的《活着》,他们笔下的“悲伤”,即使压抑到令人窒息,却依然不失“礼物”的品格,想必自有其内在的价值。</p><p class="ql-block">如果说歌颂“苦难”,是高高在上享受幸福之人的别有用心,那么对于常人来说,“悲伤”不仅具备释放生活强加给我们巨大压力的“稀释”作用,更具有一种不以愉悦为目的的美学意义。试想,《红楼梦》如果少了“悲伤”这一情感元素,多愁善感的林妹妹该何以自处?“悲伤”的情绪美学可不是“悲惨”,即使在李清照“凄凄惨惨戚戚”的“乍暖还寒时候”,呈现给我们的也是诗意盎然的“凄美”,而不是悲凉与哀愁的诸般不堪。</p><p class="ql-block">“悲伤”,不仅能激发我们批判的力量,从各个角度去揭示人性和社会的阴暗,还能让我们在看到生命本质的同时,更加深刻地感受到生活的美好。美国纽约大学的研究人员维克菲尔德,甚至认为悲伤具有进化意义,则当别论。</p><p class="ql-block">“同是天涯沦落人”的凝聚与共情,同样来自“悲伤的功用”。而此刻的玛丽·奥利弗,还不是因她非同寻常的“礼物”,正在为我等所分享吗,即使那里面“装滿黑暗”……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本专栏作品版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網絡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>