Xin | 每周诵读182《简·爱》节选作者:夏洛蒂·勃朗特

Xin

<p class="ql-block">简爱,</p><p class="ql-block">那个倔强又独立的女子,</p><p class="ql-block">那个曾经那么弱小无助的孤儿。</p><p class="ql-block">此时此刻,</p><p class="ql-block">站在我们的面前,</p><p class="ql-block">义无反顾,</p><p class="ql-block">勇敢果决。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">真正的幸福,</p><p class="ql-block">在于美好的精神世界,</p><p class="ql-block">高尚纯洁的心灵,</p><p class="ql-block">和那一份爱,勇气和尊严!</p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(176, 79, 187);">中文朗诵</b></p> <p class="ql-block"><b style="color: rgb(176, 79, 187);">英文朗诵</b></p> <p class="ql-block">《简·爱》节选</p><p class="ql-block">作者:夏洛蒂·勃朗特</p><p class="ql-block">翻译:黄源深</p><p class="ql-block">……</p><p class="ql-block">“ 我告诉你我非走不可!” 我回驳着,感情很有些冲动,“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?—— 一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你不是想错了吗?我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;">Jane Eyre</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">By Charlotte Brontë</p><p class="ql-block">"I tell you I must go! " I retorted, roused to something like passion. "Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton? —a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! —I have as much&nbsp;soul as you, —and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh; —it is my spirit that addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God' s feet, equal, —as we are! "</p>