丝路税语˙译海星光——“OECD税宣报告编译”项目团队(2023年第3期

美友19214915

<p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">丝路税语˙译海星光——“OECD税宣报告编译”项目团队(2023年第3期) </b></p> 项目简介 <p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;"> 2023年4月16日,由陕西省税务局翻译基地5名译员组成的编译小组参与了由总局科研所组织指导,湖南、广东、陕西三省税收研究翻译基地精诚合作的《OECD打造税收文化、建立纳税遵从和培养公民意识》报告翻译课题,并于4月25日如期完成了报告全文第5、6章节部分的翻译工作。2023年5月,该报告节选内容《为使用数字工具和服务提供援助》一文在《陕西税务》杂志5月刊“秦税丝路.丝路税苑”栏目翻译版块发表。此次翻译工作为我们的队伍提供了一次实战练兵的机会,在编译过程中,我们积累了团队作战新经验,探索出团队化工作新机制,为后续承接总局课题项目奠定良好基础。</b></p> 项目成员 <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">编译指导:省局科研所 刘 峰</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">编译校审:旬阳市税务局 王亚丽</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">编译成员:旬阳市税务局 王亚丽</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 省局税务干部学校 王 谨</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 府谷县税务局 付 蓉 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 沣西新城税务局 张浩楠&nbsp;</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 洛南县税务局 赵 璐</b></p> 心得感悟 <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 王亚丽:毕业于西安外国语大学,英语专业八级。才如箭簇,学如弓弩,每一次做翻译的过程,其实都是一次全新的积累知识的过程。此次编译的OECD税宣报告《打造税收文化、建立纳税遵从和培养公民意识》,英文原稿有150页,内容涉及多个国家和地区的税收制度及他们在提升征纳水平、优化纳税服务等方面的具体做法。这些知识开拓了我们的国际化视野,为我们后续税收工作的开展给予了一定启发。</b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">  </span><b style="font-size: 20px;">心得感悟:</b><span style="font-size: 20px;">“</span><b style="font-size: 20px;">事必有法,然后可成”。</b><span style="font-size: 20px;">此次编译工作是我第一次担任项目组长,在刘处的指导下,我结合每位组员的具体工作岗位以及外语水平制定了详细的分工表,对编译任务、一二稿交稿时间、交叉审稿方法以及总局的编译要求进行了说明,并及时分享此前做项目时收集的《税收专业词汇索引表》、积累的典型翻译例句以及直译与意译相结合的方法等。“凡事预则立,不预则废”,有了规划,编译工作进展顺利多了。期间我们对《税收专业词汇索引表》进行了补充、完善、扩大,在积累新的翻译经验的同时,提升了自身的翻译研究能力。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> “</span><b style="font-size: 20px;">沟通协作,团队作战”。</b><span style="font-size: 20px;">良好沟通有助于加强协作,提高效率。本次翻译过程中,作为组长,我多次组织召开线上交流会议,就一审翻译、二审交叉校审过程中遇到的疑难问题展开探讨。通过深入交流,我们进一步发现了问题并及时改进,最终实现了1+1>2的结果。目前,该报告已经由湖南团队牵头上报总局科研所呈总局相关领导批阅,我们也在期待后续更多的成果转化。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"><i>  座右铭:不是每个知道如何写作的人都能成为作家。不是每个懂两种语言的人都可以成为翻译家。 (奈特·凯利Nataly Kelly)。</i></b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 王谨,来自陕西省税务干部学校,雅思8分,留英6年。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">  心得感悟:我在编译过程中,总结了译研工作“三步法”:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 第一步,成立项目组。</b><span style="font-size: 20px;">采取自愿报名,根据内容要求和译员个人专长优势,划分小组并设立小组长。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 第二步“分和战术”,</b><span style="font-size: 20px;">即分小组推进,同时开展各自工作;分阶段推进和汇报工作进展,及时开展跨小组头脑风暴,按需组织集体研讨,集中攻克学术难题。 </span></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 第三步,专人统稿,</b><span style="font-size: 20px;">保持上下文风一致,逻辑通顺,语句协调。帮助擅长文字工作的人才提升专业税收知识,帮助熟悉税收知识的业务骨干提升撰写学术论文和资政报告的语言组织能力。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"><i>  座右铭:惟其艰难、方显勇毅,惟其磨砺、始得玉成。</i></b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 付蓉,毕业于北京工商大学,经济学硕士,大学英语六级,爱好英语学习,熟悉税收政策和纳税服务相关内容。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 心得感悟:</b><span style="font-size: 20px;">参与外籍文献翻译一方面让我重拾读书时代学习英语的乐趣,另一方面学习文献本身就是一个增知识涨见识的过程,同时通过参与文献翻译认识到很多志同道合的朋友,可谓一举三得。通过参与此次文献翻译工作进一步认识到省局科研所翻译团队建设的重要意义,庆幸自己能成为这个大家庭的一员。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"><i>  座右铭:但行好事,莫问前程。</i></b></p> <p class="ql-block"> <b style="font-size: 20px;">张浩楠,大学英语公共六级,本科阶段取得中国政法大学法学和工商管理双学位,研究生阶段取得中国社会科学院大学法律(法学)硕士学位,有7年法学专业学习经历,取得国家统一法律职业资格证书A证,具备法学功底。参与过课题相关书籍翻译工作,具备英语翻译经验。兴趣特长:读书,做手工。</b></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">  </span><b style="font-size: 20px;">心得感悟</b><span style="font-size: 20px;">:非常荣幸能够有机会参与此次OECD税宣报告编译工作,与大家并肩努力,最后收获满满。感谢省科研所提供的学习与交流的平台,不仅提升了英语翻译能力,在刘所的领导下,在亚丽姐的悉心指导和帮助下,完成相关翻译工作,精进了工作的方式方法,学习到了大家优秀美好的精神品质。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 掌握方法破密码,提升翻译研究能力。</b><span style="font-size: 20px;">“工欲善其事,必先利其器”,翻译研究工作离不开科学的翻译方法。通过参加此次税宣报告的翻译,学习到了制作税收专业词汇索引表、积累典型翻译例句、直译与意译相结合的方法,对今后的翻译工作奠定了扎实基础,切实增强了翻译能力。</span></p><p class="ql-block"> <b style="font-size: 20px;">沟通协调有成效,优化整体翻译质量。</b><span style="font-size: 20px;">良好沟通能够加强协作,提高合作成效。在本次翻译过程中,编译组多次组织线上交流会议,就疑难问题展开探讨,分享编译中积累的典型例句与词汇。通过与刘所、亚丽姐以及其他组内成员的深入沟通,进一步发现了翻译问题,优化了整体的翻译质量,收获良多、获益匪浅。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 积累知识强储备,拓展业务学习视野。</b><span style="font-size: 20px;">翻译的过程即是逐步积累知识的过程。OECD税宣报告涉及多个国家和地区的税收情况,能够了解其他国家创新的税收制度建设,比如智能申报机器人、流动税宣小队等,开拓了视野,提高了眼界。对后续税收工作的开展给予启发,强化了税收业务知识储备。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> 非常感谢省科研所提供的良好平台,这次的编译工作让我收获了知识,获得了感悟,提升了素养。今后,我会持续加强英语学习,脚踏实地、保持前进,不断提升翻译能力。希望能够有机会继续参加更多翻译项目,在实践中修炼自我,在奋斗中增长才干。与各位优秀译员一道,为陕西税收科研工作贡献力量!</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"><i> 座右铭:心无旁骛,万事可破。</i></b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"> 赵璐,毕业于西安外国语大学英语专业,研究生学历,曾为县局创建“全国法治税务示范基地”担任解说员。爱好读书、旅行、运动。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">  心得感悟 :</b><span style="font-size: 20px;">通过参与省局“丝路税语”OECD编译组的编译工作,我感觉一下子回到了大学时期在英语课堂渴望知识同时又有所获的紧张感和期待感,砥砺了不断学习、加强个人素质提升的决心,真正将所学用到了实处,贡献给了税收,是作为外语专业毕业生的幸运。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"><i> 座右铭:莫忘少年凌云志,曾许人间第一流。</i></b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">编辑:王亚丽</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">审核:刘 峰</b></p>

翻译

编译

税收

工作

税宣

感悟

税务局

科研所

知识

报告