荪塔丽·维查暖、“玛诺匹兄弟”与泰北风新民谣

木蓼

<a href="https://www.bilibili.com/video/BV17h4y167cX/?share_source=copy_web&vd_source=1879dbde0923a9a28655dba4500fcf1b" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>附第一首歌《酒鬼之歌》</a> 在泰北风民谣最活跃的上个世纪70-90年代,荪塔丽·维查暖(Soontaree Vechanonht/สุนทรี เวชานนท์)和楂伦· 玛诺匹(Jaran Manophet/จรัล มโนเพ็ชร)以及他的三个弟弟(吉楂/Kitja t/กิจจา、坎节/ Kanchit/คันถ์ชิด和咖森/Kasem /เกษม)曾长期合作,并以“玛诺匹兄弟”之名组成乐队,成为了泰北风新民谣的主力军。他们的许多泰北风格新民谣音乐作品,如《清迈姑娘》、《泛舟湄冰河》、《摩托车姑娘》等至今在泰国依然家喻户晓,被整个泰国奉为经典,因此他们也被视为国民艺术家。 楂伦· 玛诺匹于1951年1月1日出生在清迈古城附近,2001年9月4日在南奔府因心脏病去世。他一生中一同创作并演唱了约 300 首歌曲,其中大部分是用泰北话(兰纳语)演唱,另一些则用中央泰语演唱。他被认为是将传统兰纳民歌与西方流行音乐风格相结合的先驱,这些风格在 20 世纪 70 年代在泰国广受欢迎。他的歌曲风格简单,但很有吸引力;他的歌词将当地的社会和经济变革经验在全国范围内传播。2022 年 1 月 1 日,一座纪念楂伦· 玛诺匹的雕塑在清迈古城墙内、其出生地附近的博赫(บวกหาด/Buak Haat) 公园落成。 荪塔丽·维查暖于1955 年 11 月 25 日在清迈府芳县出生并在那里长大,后来到了清迈上学期间开始与楂伦四兄弟一起创作与表演泰北风民谣。她是迄今为止最著名的泰北方言民谣女歌手,其代表作《清迈姑娘》和《泛舟湄冰河》至今仍是泰北地区无法逾越的民谣经典。荪塔丽于 1997 年获得了皇家格涅沙金奖(รางวัลพระพิฆเนศทองคำพระราชทาน/Royal Ganesha Golden Award)的最佳北方民族音乐艺术家类奖项。2014年,她凭借专辑《催眠世界之歌》(เพลงกล่อมโลก)在第 11 届“锐清邃”奖(คมชัดลึก/Kom Chad Luek)中获得了 3 个奖项: 最佳歌曲奖(群笛之歌/เพลงปี่จุม/Pi Jum Song)、最佳专辑奖和最佳女歌手奖。2015年她获得第 26 届“丝新”奖(สีสัน/Seeson)的最佳女歌手奖。荪塔丽的丈夫是澳大利亚人,他们的一对儿女中的兰那·堪敏思(ลานนา คัมมินส์/Lanna Cummins;本名兰那·维查暖·堪敏思/ลานนา เวชานนท์ คัมมินส์/Lanna Wechanon Cummins;昵称:娜/นา/Na),也是一名歌手,以泰北民谣风融入现代流行音乐而著称。<br> 以楂伦和荪塔丽为代表的泰北风新民谣歌手的演唱风格,普遍有一种不加以修饰的清新自然风格,咬字发音非常清晰,而且歌词的声调和旋律乐符的高低非常和谐,令听众很容易就能理解。作为偙语研究者,我听过这么多的壮语民谣和流行音乐以及越北岱侬族的民谣,也从没有见过这样的风格和唱功,所以觉得泰北民谣风格是值得壮族民谣或流行音乐创作者所借鉴的。因此,我将搬运和译制“玛诺匹兄弟”和荪塔丽的一些代表作,让大家也可以了解一下泰北风新民谣。 <a href="https://www.bilibili.com/video/BV17h4y167cX/?share_source=copy_web&vd_source=1879dbde0923a9a28655dba4500fcf1b" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>点击进入欣赏《酒鬼之歌》เสเลเมา - จรัล มโนเพ็ชร-สุนทรี เวชานนท์</a><br><br>介绍他们的第一首作品叫做Selemau,在泰语中意为“走路踉踉跄跄的酒鬼”。在泰国清迈著名歌手楂伦· 玛诺匹(Jaran Manophet/จรัล มโนเพ็ชร)和荪塔丽·维查暖(Soontaree Vechanonht/สุนทรี เวชานนท์)共同演绎的泰北风新民谣作品中,这首歌的歌词是最为难以理解的一首歌,那是因为这首歌的歌词主要是用一个叫做“夭”Ngiaw (เงี้ยว)的类似傣泐话和掸族话的方言混合体来演唱的,而且用词都比较老派,所以虽然这种方言和泰北话也接近,但即使是泰北本地人尤其是年轻人都不能完全理解。在网上看过这首歌的不少歌词版本,大部分都是不够准确的,而且基本都没有泰语标准语的翻译版本。我也是和一个泰国傣泐朋友一起研究了半天,把歌词完全理解下来,才得以制作泰汉双语字幕。从音乐的风格和歌词的构成来看,可以推测出是这首歌是他们在泰北民间采风的时候拾遗的作品,所以无论是曲调旋律还是歌词,都是比较接近原生态民谣的。由于字面上类似童谣,看起来没有合理连接的逻辑,但却韵律规整,朗朗上口,诙谐逗趣的同时也不缺朴素的教育意义。这首歌在每一段的间歇中,都用一个อิ้ว ìw的象声词来助兴,这和壮族民间青年男女之间的逗趣象声词一模一样,所以它应该是壮泰族群没有分化之前就已经有的一种语言现象。所以相信壮乡的贝侬们在欣赏这首歌的时候,会有一种亲切的感觉。请点击下面的链接进入欣赏。 <a href="https://www.bilibili.com/video/BV17h4y167cX/?share_source=copy_web&vd_source=1879dbde0923a9a28655dba4500fcf1b" target="_blank" class="link"><i class="iconfont icon-iconfontlink"> </i>《酒鬼之歌》เสเลเมา - จรัล มโนเพ็ชร-สุนทรี เวชานนท์</a>