玛丽·奥利弗|秋歌

岩子译诗

<p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">作者:玛丽·奥利弗</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">翻译:岩子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">又是一年,遍地</p><p class="ql-block">残香:枯藤,落叶,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">未食的果实在阴影中</p><p class="ql-block">溃烂,无人问津</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在这座夏的岛屿,</p><p class="ql-block">这个无处可去的现在,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">除了在脚下,在那黑暗</p><p class="ql-block">而神秘的地下城堡里</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">腐朽——根、密封的</p><p class="ql-block">种子、漫延的水。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我努力地回想,时光之轮</p><p class="ql-block">那痛苦的一刻,譬如秋</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">终于爆发了,沸沸腾腾,就像我们渴望</p><p class="ql-block">留下——像天地万物那样生生不息,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一个光明愿景接着一个,永无休止</p><p class="ql-block">在这稍纵即逝的牧场上。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">Fall Song&nbsp;</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Mary Oliver</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Another year gone, leaving everywhere</p><p class="ql-block">its rich spiced residues: vines, leaves,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">the uneaten fruits crumbling damply</p><p class="ql-block">in the shadows, unmattering back</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">from the particular island</p><p class="ql-block">of this summer, this NOW, that now is nowhere</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">except underfoot, moldering</p><p class="ql-block">in that black subterranean castle</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">of unobservable mysteries - roots and sealed seeds</p><p class="ql-block">and the wanderings of water. This</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I try to remember when time's measure</p><p class="ql-block">painfully chafes, for instance when autumn</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">flares out at the last, boisterous and like us longing</p><p class="ql-block">to stay - how everything lives, shifting</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">from one bright vision to another, forever</p><p class="ql-block">in these momentary pastures.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">挽 秋</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block">在“空山新雨后,天气晚来秋”这样一个时光,玛丽·奥利弗,这个以书写自然著称的当今美国女诗人,实在忍不住了……</p><p class="ql-block">她都看到或是感受到了什么?以至于让她“终于爆发”,乃至“沸沸腾腾”?</p><p class="ql-block">无非是“枯藤,落叶”;“果实”“溃烂”,只落得个“遍地残香”——</p><p class="ql-block">“在这座夏的岛屿,这个无处可去的现在”——除了“腐朽”于那“黑暗而神秘的地下”……</p><p class="ql-block">她在“努力地回想”,沉浸于“池塘边的榕树上知了在声声叫着夏天”……</p><p class="ql-block">直到“时光之轮那痛苦的一刻,譬如秋”。</p><p class="ql-block">由夏到秋,“我们渴望留下”——“像天地万物那样生生不息”。“光明愿景”,即便是“稍纵即逝”,却是“永无休止”……</p><p class="ql-block">诗人最终沉静下来,她想到了脚下的“地下城堡”,想到那里的“根,密封的种子,漫延的水”……</p><p class="ql-block">“空山新雨后”——有了“雨”,还愁没有“光明愿景”“生生不息”吗?</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本专栏作品版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網絡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>