狄金森|我是为美而死

岩子译诗

<p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">作者:艾米莉·狄金森</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">翻译:岩子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我是为美而死——尚未</p><p class="ql-block">怎么习惯在墓里,</p><p class="ql-block">隔壁又躺进来一位</p><p class="ql-block">为真理而牺牲的男子——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">他温存地问我“何以殒身?”</p><p class="ql-block">“为了美,” 我回答——</p><p class="ql-block">“而我——为了真理——殊途同归”——</p><p class="ql-block">他说:“咱俩是一家”——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">就这样,好似亲人阑夜相逢——</p><p class="ql-block">我们隔墙而谈——</p><p class="ql-block">直至苔藓爬上我们的嘴唇——</p><p class="ql-block">直至我们的姓名——全部被吞湮——</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">I DIED For Beauty</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Emily Dickinson&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I died for Beauty -- but was scarce</p><p class="ql-block">Adjusted in the Tomb</p><p class="ql-block">When One who died for Truth, was lain</p><p class="ql-block">In an adjoining Room --</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">He questioned softly "Why I failed"?</p><p class="ql-block">"For Beauty", I replied --</p><p class="ql-block">"And I -- for Truth -- Themself are One --</p><p class="ql-block">We Brethren, are", He said --</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">And so, as Kinsmen, met a Night --</p><p class="ql-block">We talked between the Rooms --</p><p class="ql-block">Until the Moss had reached our lips --</p><p class="ql-block">And covered up -- our names --</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">墓中情</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">据说这首《我是为美而死》,是狄金森在其诗作遭到“不解风情”的“冷遇”之后写就的。在这首诗里,她为自己营造了一个“不哀不伤”、童话寓言般的“死亡”,并在墓中安排了一场邂逅,以此宣示她的“隐退”和“另类的”追求。</p><p class="ql-block">“我是为美而死”——诗人首先明确了自己的“死因”,其中所流露出的“自信”、乃至“自豪”,都是显而易见的。</p><p class="ql-block">具有戏剧性的是,在她“还没怎么适应在墓里”,“隔壁”便“搬进来”一位“为真理而牺牲的男子”,两人对话也便由此展开——</p><p class="ql-block">他问我“何以殒身”?&nbsp;</p><p class="ql-block">我回答“为了美”。</p><p class="ql-block">“而我——为了真理——殊途同归”——他说“咱俩是一家”——</p><p class="ql-block">像这样有失“冒昧”的表白,是他的“一厢情愿”?还是“天缘奇遇”的“两情相悦”?</p><p class="ql-block">也即,“真”与“美”果然是“一家”吗?</p><p class="ql-block">英国诗人济慈早就有“名言”在先——“美即是真,真即是美”。没有“真”就没有“美”,似乎还好理解。而没有“美”就没有“真”,则令人质疑,正如蛇蝎为“真”,却难以入“画”。</p><p class="ql-block">济慈视“真”与“美”为相互依存关系,在于他的“真实”,可以分别具有主、客观截然不同的性质,如“真情”和“真相”。&nbsp;</p><p class="ql-block">看看济慈那些“惊世骇俗”的表述吧!——</p><p class="ql-block">“听见的声乐虽好,但若听不见却更美”……</p><p class="ql-block">“吹吧!柔情的风笛:不是奏给耳朵听”,而是“给灵魂奏出无声的乐曲”……</p><p class="ql-block">“听不见”的乐曲,却能给“灵魂”以“真实”的“主观感受”——这算不算“真与美”于更高层面的解读呢?</p><p class="ql-block">“鲁莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了——但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽”!</p><p class="ql-block">同样,这“吻不上”的“真实”,也恰好实现了“永远爱”与“永远秀丽”的“美”!</p><p class="ql-block">这的确让人无话可说。</p><p class="ql-block">通过上述可以看出,济慈对于“真”和“美”的认知,经历了一个由直觉向理性的过渡。美的真实性,不仅仅是审美观念,更是心灵体验。</p><p class="ql-block">事实上,仅就艺术而言,就从来没在乎过所谓的客观“真实”,正如国画的“写意”,西画的“抽象”,都具有“超现实”意义。</p><p class="ql-block">真实与美,是实际的存在,而真理却是对事物的理解。由此可见,诗人与男子不无“温存”浪漫的“墓中对”,恰好是“真实与想像”,“现实与理想”绝好结合、相映成趣的写照。</p><p class="ql-block">“就这样”,诗人与“为真理而牺牲的男子”,好似亲人阑夜相逢”——</p><p class="ql-block">为什么相亲相爱却相逢于墓地,而不是花前月下于庭院深深?</p><p class="ql-block">感叹生不逢时的狄金森,只为将她的理想主义——对“真与美”的毕生追求,寄托于“死亡”的持久与永恒……</p><p class="ql-block">甚至,“苔藓爬上我们的嘴唇——直至我们的姓名——全部被吞湮”——</p><p class="ql-block">她也在所不惜。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本专栏作品版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網絡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>