<p class="ql-block">《赛马娘》剧集中一位高人气角色东海帝皇在12集中哼唱的“蜂蜜水之歌”最近火爆全网,歌中高频率提及了一个词:“哈基米”,这个词以及其引发的一些社会现象颇有趣味。</p><p class="ql-block"> 爆火后的“蜂蜜水之歌”常常出现于各类的小猫小狗的视频中,原本就是一件再平常不过的小事了。后因部分网友将日语单词“はちみ(蜂蜜水)”误解作小猫小狗的意思,后经有热心网友纠正竟反被喷作“二次元婆罗门”,网上引发了巨大的争论,事情也愈演愈烈。</p><p class="ql-block"> 首先我想发表我的看法,无论是汉语还是英语日语的语言体系上来看,将蜂蜜水和小猫小狗联系到一起,本来就是风牛马不相及的事情。</p><p class="ql-block"> 有诡辩称“英语中的honey也有蜂蜜和宝贝两重意思”,着实荒谬。honey在英语母语体系里是本身就有蜂蜜和宝贝的意思的,再者从非母语者的角度讲,蜂蜜和宝贝也是有一定意义上的象征关系的。</p><p class="ql-block"> 可目前盛行的“哈基米等于猫狗论”完全是依据所谓的“网络热潮”而凭口捏造出二者有联系的证据,从“蜂蜜是甜的”而推断出“我的甜心宝贝是猫猫狗狗”完全是无稽之谈,难道在你面前活蹦乱跳的猫狗等同于一杯蜂蜜饮?</p><p class="ql-block"> 更有甚者声称“哈基米在中文意思里就是表小猫小狗”,像巧克力,披头士和沙发这类的外来词,你都能找到中文和外文词汇之间的联系--chocolate,Beatles,sofa,而哈基米与蜂蜜无论是从形还是音都没有任何的关联性,完全是强行歪曲事实的产物。</p><p class="ql-block"> 勿忘国耻,振兴中华。这固然是我们每个中国人应该有的使命,但将日语单词“はちみ”强行解释为阿猫阿狗,并引以为豪者,只能凸显出其自身的无知与愚蠢。倘若“哈基米”一词来源是日语而不是英语呢?或者是西班牙语葡萄牙语意大利语呢?还能以“汉奸,卖国贼,二次元婆罗门”这种过于极端民族情绪来掩饰自身的愚昧无知吗?尊重事实才是身为真正的,有思考能力的健全的人。</p>