专栏简介 <p class="ql-block ql-indent-1">“古诗词双语赏析”为经典诗词赏析与通读专栏,该专栏选取与中小学教材各年级相关联的经典诗词,聚焦名家译文,并开设双语赏析、写作实践、师生风采、知识链接、小试身手等板块进行拓展运用,旨在提高学生用英语讲好中国故事、传播中国文化的能力,并使他们能在中华文化的浸润与传承中感悟诗词之美,领悟英语学习中的诗情画意。</p> 本期导语 <p class="ql-block ql-indent-1">每年农历七月初七,是人们心中守护爱的千年佳期。牛郎织女喜相会,女儿乞巧,眷侣相约,一切都是最美好的模样。七夕节,源于牛郎与织女的传说,2006年被列为第一批国家非物质文化遗产名录。</p><p class="ql-block ql-indent-1">传承经典,浓情七夕。让我们走进秦观的《鹊桥仙》。</p> 经典再现 <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">鹊桥仙·纤云弄巧</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">宋·秦观</p><p class="ql-block">纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。</p><p class="ql-block">柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。</p> <p class="ql-block ql-indent-1"><span style="color: rgb(255, 138, 0); font-size: 15px;">秦观(1049年-1100年),字少游,又字太虚,别号邗沟居士、淮海居士,世称淮海先生,北宋高邮(今江苏高邮市)人。“苏门四学士”之一,中国北宋文学家、婉约派词人。秦观一生仕途坎珂,所写诗词高古沉重,寄托身世,感人至深。长于议论,文丽思深,兼有诗、词、文赋和书法多方面的艺术才能,尤以婉约之词驰名于世。著有《淮海集》《劝善录》《逆旅集》等。</span></p> 名家译文 <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">Immortals at the Magpie Bridge </b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Clouds float like works of art,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Stars shoot with grief at heart,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">When Autumn's Golden wind embraces Dew of Jades,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">All the love scenes on earth, however many, fade.</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Their tender love flows like a stream,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">This happy date seems but a dream,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Can they bear a separate homeward way?</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">If love between both sides can last for aye,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">Why need they stay together night and day?</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">(Translated by Xu Yuanchong)</p><p class="ql-block"><br></p> 视听盛宴 学生风采 <p class="ql-block">朗读者:萍钢中学九(6)班邓雨朵</p><p class="ql-block">学生简介:</p> <p class="ql-block ql-indent-1">Hello, every one!I'm happy to introduce myself to you here. My name is Deng Yuduo. I'm 15 years old. I'm an easy-going and upright person. My hobby is reading. Reading can not only kill the time, but also help improve my horizon. My dream is to be a writer in the future. Thank you!</p> <p class="ql-block">《鹊桥仙》英文版朗诵-邓雨朵</p> 知识链接 <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">About the festival</b></p><p class="ql-block">Qixi Festival, also known as Qiqiao Festival, is a Chinese festival celebrating the annual meeting of the Cowherd and the Weaver girl in mythology. It falls on the 7th day of the 7th lunar month on the Chinese calendar. The festival has variously been called the Double Seventh Festival, the Chinese Valentine's Day, the Night of Sevens, or the Magpie Festival.</p><p class="ql-block">七夕节,又称七巧节,是中国神话中庆祝牛郎织女一年一度相会的节日。它是在农历七月初七这天。这个节日有多种叫法,如双七节、中国情人节、七夕节或喜鹊节。</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">The Origin of Qixi Festival</b></p><p class="ql-block">The festival originated from the romantic legend of two lovers, Zhinü and Niulang. The tale of The Cowherd and the Weaver Girl has been celebrated in Qixi Festival since the Han dynasty. The earliest-known reference to this famous myth dates back to over 3000 years ago, which was told in a poem from the Classic of Poetry. In China, this day is also known as The Begging Festival or The Daughter’s Festival. It is an important day for girls.</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">Behind Qixi Festival</b></p><p class="ql-block">There is a romantic love story associated with Qixi. It says that a fairy named Zhinü who lived in heaven fell in love with a Cowherd named Niulang during her trip to the earth. Zhinü decided to settle down on earth and lead an ordinary life with Niulang. However love between ordinary people and fairy God is forbidden. They were punished by the heaven Goddess, and were turned into stars located down the opposite side of the Milky way, watching each other from the impossible distance. They are permitted to meet each other only on the 7th day of the 7th month each year. Magpies gather and make a bridge across the Milky Way for them. </p><p class="ql-block">关于七夕有个浪漫的传说。据说,仙女织女到人间游玩时,和人间的牛郎相爱了。织女决定留在人间和牛郎过平凡幸福的生活。然而,神仙和凡人之间的爱情是不被允许的。他们遭到天界的惩罚,被化成牵牛星和织女星,分隔在银河两岸,遥遥相望。每年只有在农历七月七日这一天才能够相会。这天喜鹊会飞到银河上,搭起一座桥,让他们相聚。</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px; color: rgb(176, 79, 187);">Customs</b></p><p class="ql-block">Unlike Valentine's Day in Western countries there is not so much emphasis on giving chocolates, flowers and kisses. Instead, Chinese girls prepare fruits, melons and incense as offerings to Zhinü, praying to find satisfactory husbands.</p> <p class="ql-block">In the evening, people sit outdoors to observe the stars. Chinese grannies would say that, if you stand under a grape trellis, you can probably hear what Zhinü and Niulang are talking about.</p> <p class="ql-block">Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened or diluted in urban cities. However, the legend of the Cowherd and the Weavergirl has taken root in the hearts of the people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine's Day in China. As a result, flower shops, bars and stores are full of couples on this day.</p>