<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我这个杭州人和所有的杭州人一样,从小就觉得上海人“洋”。一个主要原因是上海话里面夹杂了太多外来语。例子我就不举了。</p><p class="ql-block">我到了香港才发现,粤语简直就是由外来语建造的一座城堡。上海话里面的外来语和粤语相比,正好用一个粤语成语来形容,叫做“蚊脾同埋牛脾”——蚊子的大腿和牛腿,也就是说,没法比的啦!</p><p class="ql-block">杭州话温和一些。</p><p class="ql-block">几年前和老同学们在网上有过一次关于旧时杭州儿童“寻棕绷”(石头剪刀布)游戏的探讨,至今仍然余韵袅袅。</p><p class="ql-block">其中一个细节是,我在纽约的纪伊国屋书店买书的时候,和日本的营业员说起这种“石头剪刀布”游戏的时候,她们笑嘻嘻地发出了和杭州孩子们几乎完全一样的“寻棕绷”喊声。这个发现也让我们的讨论形成了一个小小高潮。</p><p class="ql-block">世界上人类在流通,我们的语言在流通中变化。</p><p class="ql-block">我曾写过一个小说《清河坊故事》,写我们这一代人的童年生活,背景是五十年代以后的杭州。</p><p class="ql-block">小时候我生活在里弄里一群很可爱的孩子们之间。</p><p class="ql-block">那时候我们常常做的一个游戏叫“蠢得混”:有人做庄,大家下注,一开始每人发两张牌,越接近21点越大。不够可以再要,超过21点就“爆”掉出局。赢过庄家的话,就可以拿到和下注等量的战利品。输的话,下的注就归了庄家。如果赢的人拿到一个“爱司”和一个人头,奖品可以加倍。名目是“道布尔”,如果拿到的是两个“爱司”,奖品就是三倍,叫做“曲拉布尔”……。</p><p class="ql-block">七十年代末,我到了香港。有一天我在湾仔吃牛排,忽然福至心灵:原来我们小时候玩的“蠢得混”就是全世界赌场里最热门最简单的游戏Twenty-one(二十一点,官名是Black Jack)。“道布尔”、“曲拉布尔”就是Double(英文:加倍)和Triple(三倍)。</p><p class="ql-block">开始打乒乓球的时候,学过几个莫名其妙的外来语,后来知道都是英语:“粉嘎尔”(Finger,球碰到手指了);“道布尔”(double,连击);“就死”(Deuce,网球术语,也适用于乒乓球table tennis,21分制时,双发打到20平。发球者需要连赢两分才算获胜;另个说法是sudden death 的中译骤死)……。</p><p class="ql-block">“方棚”是什么?学习无线电的时候知道。这是变压器(Transformer)的中国说法。用的是这个英文单词的主体部分Former的译音。</p><p class="ql-block">有意思的是,岁月推移,大小收音设备上,大块沉重的变压器几乎消失了。这个词的意义也已经从一个译音,变成了具体的名词:“园艺,或者摄影用的方形的棚子”。</p><p class="ql-block">我曾在杭州市交公司学习开大巴,师傅都是车队里的顶尖高手。他们不但车开得好,而且知识特别丰富。最厉害的是,师傅们说的话我们常常一时听不懂,问了才懂——他们有很多名词都是用英文译音,来自当年“学生意的时光”:</p><p class="ql-block">卡布拉特(Carburetor,汽化器,大约九十年代开始消失,被喷油装置取代)、凡尔(Valve,阀门)、倍零(Bearing,轴承)、格爱士林(Gasoline,汽油)、惠尔盘(Wheel,方向盘)……。</p><p class="ql-block">我们在路上练习的时候,牵涉到速度的“码”(Mile)开始频繁出现:</p><p class="ql-block">“太快了!这段路限速25码,你开到哪里去啦?”</p><p class="ql-block">按我多年的观察,在无数个外来语之中,“码”是中国唯一至今仍然错译错用的词!</p><p class="ql-block">“码”来自Mile,英哩。1英哩等于1.6公里。</p><p class="ql-block">大多数国家,包括英国,都使用公制,或者说十进制。美国却全面使用英制。不过美国是汽车王国,这个王国里面由美国制定规矩。所以在美国你看到的,说的有关驾驶速度的都是英哩,我们把Mile的译音“码”挂在口上:</p><p class="ql-block">“我今天开到90码,幸亏警察没看到。”</p><p class="ql-block">现在中国人也这么说的话,这个“码”实际指的是“公里/小时”,相当于美国的近60英哩/小时。</p><p class="ql-block">改得过来吗?我不乐观。</p><p class="ql-block">你说得出来,还有哪些外来语?</p>