奥利弗|昨晚雨和我说

岩子译诗

<p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">作者:玛丽·奥利弗</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">翻译:岩子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">昨晚</p><p class="ql-block">雨</p><p class="ql-block">慢条斯里地</p><p class="ql-block">和我说,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">何等的快活啊</p><p class="ql-block">从轻盈的云彩上</p><p class="ql-block">落下来,又</p><p class="ql-block">幸福地</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">由一种新的途径</p><p class="ql-block">回到地球上!</p><p class="ql-block">这便是它一边下降</p><p class="ql-block">一边对我说的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">它散发着铁的气味,</p><p class="ql-block">而后宛若一个大海的</p><p class="ql-block">梦似的,消匿在</p><p class="ql-block">树枝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">和草丛里。</p><p class="ql-block">然后就停了。</p><p class="ql-block">天放晴了。</p><p class="ql-block">我站在</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一棵树下。</p><p class="ql-block">树是树,是一棵</p><p class="ql-block">长满幸福叶子的树,</p><p class="ql-block">我是我,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">繁星漫天,</p><p class="ql-block">它们也是它们,</p><p class="ql-block">那一刻,</p><p class="ql-block">就在那一刻,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我的右手</p><p class="ql-block">握着我的左手,</p><p class="ql-block">我的左手握着那棵树,</p><p class="ql-block">那棵树上缀满了星星,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">和温柔的雨珠——</p><p class="ql-block">想想吧!想想!</p><p class="ql-block">这美妙绝伦的天地之旅</p><p class="ql-block">仍旧是我们的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">Last Night the Rain Spoke To Me</b></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 22px;">Mary Oliver</i></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">&nbsp;</span></p><p class="ql-block">Last night</p><p class="ql-block">the rain</p><p class="ql-block">spoke to me</p><p class="ql-block">slowly, saying,</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">what joy</p><p class="ql-block">to come falling</p><p class="ql-block">out of the brisk cloud,</p><p class="ql-block">to be happy again</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">in a new way</p><p class="ql-block">on the earth!</p><p class="ql-block">That’s what it said</p><p class="ql-block">as it dropped,</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">smelling of iron,</p><p class="ql-block">and vanished</p><p class="ql-block">like a dream of the ocean</p><p class="ql-block">into the branches</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">and the grass below.</p><p class="ql-block">Then it was over.</p><p class="ql-block">The sky cleared.</p><p class="ql-block">I was standing</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">under a tree.</p><p class="ql-block">The tree was a tree</p><p class="ql-block">with happy leaves,</p><p class="ql-block">and I was myself,</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">and there were stars in the sky</p><p class="ql-block">that were also themselves</p><p class="ql-block">at the moment,</p><p class="ql-block">at which moment</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">my right hand</p><p class="ql-block">was holding my left hand</p><p class="ql-block">which was holding the tree</p><p class="ql-block">which was filled with stars</p><p class="ql-block">&nbsp;</p><p class="ql-block">and the soft rain—</p><p class="ql-block">imagine! imagine!</p><p class="ql-block">the wild and wondrous journeys</p><p class="ql-block">still to be ours.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">听雨</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">多么想昨日重现——“雨,慢条斯理地和我说”,它“快活”又“幸福”……</p><p class="ql-block">美国当代著名诗人玛丽·奥利弗,对自然有着与生俱来的亲近感,也正是这种“亲近感”,成就了她清新隽永的诗风。她的这首《昨晚雨和我说》,便是通过对自然万物的心灵关照,于不经意之间把我带入了久违的孩提时代……</p><p class="ql-block">少年不识愁滋味,闲来无事,少不了与花鸟鱼虫“搭讪”,与风雨星云“聊天”。当然也曾有过“听雨”,或“没话找话”地与之“倾诉”——雨呀!你可知道,你那新鲜的雨滴,含有我昨夜的叹息?</p><p class="ql-block">其实,在我童年的大自然中,似乎只有“冰窗花”,才是我眼里最为“神奇的世界”……</p><p class="ql-block">外面“燕山雪花大如席”,屋内“室虚窗白炉火暖”。那时的我,总是趴在窗台上,两手托腮,面对凝结在玻璃窗上的“冰花”,呆呆地、痴痴地端详着,试图在冰霜斑斓的图像里,构想出一个烂漫清白的世界……</p><p class="ql-block">我时而对窗“呵”气,只为看冰花遇热之后千变万化的雾霭氤氲;时而把一枚硬币印在玻璃窗上,只为复制那精致好看的图案,沒有丁点儿对“金钱”的幻想……</p><p class="ql-block">现在我要和“雨”交谈啦!确切地说,是“昨晚的雨”主动要和我交谈——它“慢条斯理”的语调,掩饰不住它是“何等的快活啊”!</p><p class="ql-block">“雨”,“快活”于升腾;“幸福”于回归。期间,未必没有狂飙的摧残;未必没有雷霆的肆虐,但可以肯定的是——它绝不会遭受只有人间才有的恶意的欺凌、侮辱。它只是偏爱和享受“云淡”、“风轻”……</p><p class="ql-block">“昨晚雨”!我甚至羡慕你了——“纯净”的“天地之旅”;“幸福”而自然的轮回;“由一种新的途径”,走向新生活的开始!</p><p class="ql-block">艳羡之余,竟是怅然——我那曾经的与大自然的亲切感哪儿去啦?</p><p class="ql-block">“我的右手握着我的左手,我的左手握着那棵树”——是担心它们不再理睬我了吗?</p><p class="ql-block">尽管“树是树”,“我是我”,“繁星漫天”——“它们也是它们”,却无不各自拥有自我,且独立自由。</p><p class="ql-block">而我尽力把握的——“那棵树上缀满了星星,和温柔的雨珠”,只为那“仍旧是我们的”,和平共处于“美妙绝伦”的天地之间……</p><p class="ql-block">“好雨知时节,当春乃发生”……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本专栏作品版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網絡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>