<h3>这是清晨,先林说,而在清晨<br>当光从百叶窗隙露水般滴入,<br>我起身,面向朝阳,<br>做我祖先们学着做的事。<br>屋顶上紫霭里的星星<br>在郁金色的迷雾中苍白欲绝,<br>而我自己在一个疾倾的星球上<br>站在镜前打我的领结。<br> <br><br>藤叶轻叩我窗,<br>露滴对着园石歌唱,<br>知更鸟在樱桃树上啁啾<br>重复着三个清晰的音调。<br> <br><br>这是清晨。我站在镜前<br>再一次打我的领结。<br>当远处波浪在浅玫瑰色的微曦里<br>冲击着白沙的岸滩。<br>我站在镜前梳我的头发:<br>好小好白呀我的脸!——<br>绿色的地球穿刺气团<br>沐浴於太空的烈焰。<br>有屋悬在星上<br>有星悬在海底...<br>而远处一个寂壳里的太阳<br>为我斑饰四壁...<br> <br><br>这是清晨,先林说,而在清晨<br>我不该在光中稍息以怀神祇?<br>我屹立於一个不稳的星球上<br>他广漠且孤独如云<br>我将献这一刻於我镜前<br>给他一人,为他我将梳我的头发<br>接受这卑微的奉献,静默的云!<br>我将想起你当我步下阶梯。<br> <br><br>藤叶轻叩我窗,<br>蜗迹在石上闪耀,<br>露滴自樱桃树上坠降<br>重复着两个清晰的音调。<br> <br><br>这是清晨,我从寂静的床上醒来,<br>光辉地我自无星的睡海里起身。<br>四壁依然包围着我一如黄昏,<br>我还是我,依然保有同样的姓名。<br> <br><br>地球同我旋转,但不曾移动分毫,<br>星星在珊瑚色的空中恹恹欲灭。<br>在啸鸣的虚空里我站立镜前,<br>漠然地,打我的领结。<br> <br><br>有马在远处的山岗嘶叫<br>抖索着长而白的马鬃,<br>而山在玫瑰白的迷蒙中闪动,<br>它们的肩被雨淋黑...<br>这是清晨。我站在镜前<br>再一次让我的灵魂惊奇;<br>蓝色的空气在我天花板上驰过,<br>众多的太阳在我地板底下...<br> <br><br>...这是清晨,先林说,我从黑暗中起身<br>乘长风离去向我不知的何处,<br>我的表已上好发条,钥匙在我口袋里,<br>而天空阴暗当我步下阶梯。<br>阴影在窗间,云在天上,<br>神在星际:而我将离去<br>想他正如我可能想起破晓<br>且哼我知道的一个曲调...<br> <br><br>藤叶轻叩我窗,<br>露滴对着园石歌唱,<br>知更鸟在樱桃树上啁啾<br>重复着三个清晰的音调。<br> <br> <br> <br>【简析】 这首诗是《先林传记》里的一部分。艾肯也同艾略特一样,喜欢用一连串物件来营造气氛。在这首诗里,这些来自大自然的物件(光、露水、星星、迷雾、藤叶、露滴、园石、知更鸟、樱桃树、波浪、微曦、白沙岸滩、地球、太空、屋、海、太阳、云、马、山岗…),被镜子闪闪烁烁地反映出一种难以把握、无以名状的情绪。中间还重复穿插了一个由几乎相同的四个诗句所组成的诗节,更令人有回肠荡气的感觉。诗人在诗集的前言里说并没有先林这个人。他的这首诗,是他追求「绝对音乐」的产物,也是为了研究分析个人的本源。先林不是一个人,而是一大群人的性格总<br>和。连他自己都不知道究竟是谁。</h3> <h3>【作者简介】<br>艾肯(Conrad Aiken, 1889-1973)生于美国乔治亚州。父母早亡,由亲戚在麻萨诸塞州养大。在哈佛大学受教育,与艾略特同班并成为终身好友。写诗之外还写诗评及小说。得过多种诗奖,包括1930年的普立兹奖。对现代诗运动的推动贡献颇巨。</h3> <h3>【译者简介】<br>非马共出版了30多本中英文诗集丶3本散文集及7本译诗集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾丶大陆丶英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。</h3> <h3>转载自:《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》(英汉对照),非马编译,书林,台北,1999年6月</h3>