<p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">作者:大卫·菲利</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(128, 128, 128);">翻译:岩子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">天热得叫人透不过气来,</p><p class="ql-block">叶子落得是那般宁静和安稳,</p><p class="ql-block">没有任何来由似的。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">淅淅沥沥的叶</p><p class="ql-block">宛如淅淅沥沥的小雨,</p><p class="ql-block">轻轻地滴答在先行的落叶上,</p><p class="ql-block">有的,在坠落中</p><p class="ql-block">不是碰到这一片,就是碰到那一片</p><p class="ql-block">尚未离开枝头的叶子,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">仍旧执着于夏天:</p><p class="ql-block">仿佛那飘落的叶子,而非日子,</p><p class="ql-block">读阅且领会了历法。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">October</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">David Ferry</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The day was hot, and entirely breathless, so</p><p class="ql-block">The remarkably quiet remarkably steady leaf fall</p><p class="ql-block">Seemed as if it had no cause at all.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The ticking sound of falling leaves was like</p><p class="ql-block">The ticking sound of gentle rainfall as</p><p class="ql-block">They gently fell on leaves already fallen,</p><p class="ql-block">Or as, when as they passed them in their falling,</p><p class="ql-block">Now and again it happened that one of them touched</p><p class="ql-block">One or another leaf as yet not falling,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Still clinging to the idea of being summer:</p><p class="ql-block">As if the leaves that were falling, but not the day,</p><p class="ql-block">Had read, and understood, the calendar."</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">时 殇</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 18px;">大卫·菲利的《十月》,让人不禁想起苏轼的“是岁十月之望”——</span></p><p class="ql-block">“江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。曾日月之几何,而江山不可复识矣”!</p><p class="ql-block">怎会“不可复识”呢?虽然入秋,却还是“天热得叫人透不过气来”,连“落叶”都显得“是那般平静和安稳,沒有任何来由似的”——</p><p class="ql-block">即便是区区“落叶”,也该有它的“来由”——“从何处来,到何处去”这类带有哲学色彩的终极追问吧?</p><p class="ql-block">想那“落叶”,经历了整个夏季,免不了“风流总被雨打风吹去”……</p><p class="ql-block">“不要温和地走进那个良夜,老年应该在日暮时燃烧咆哮,怒斥,怒斥光明的消逝——</p><p class="ql-block">人称“疯狂的狄兰”的英国诗人托马斯的“疯话”,是否适用于此时正飘向冥冥世界、且即将归于沉寂的“落叶”呢?</p><p class="ql-block">“老年”的“怒斥”,是为“日暮途穷”的“焦灼”;那“平静和安稳”的“落叶”,却怎么也看不岀或因“秋夜凉风起,清气荡暄浊”的期盼,顿生“永日不可暮,炎蒸毒我肠”的愤懑与不平……</p><p class="ql-block">这让“仍旧执着于夏天”的“叶子”反倒是疑惑了——“仿佛那飘落的叶子,而非日子,读阅且领会了历法”不成?</p><p class="ql-block">有什么可急的?无非“过日子”罢了,怎么说走就走呢?</p><p class="ql-block">面对“宛如淅淅沥沥的小雨”、前仆后继般的“落叶”,“执着于夏”的“叶子”,忽然觉出一种无可名状的“悲壮”,甚至辨不出那“淅淅沥沥的”,是“雨”还是“泪”……</p><p class="ql-block">纵有“留连彩蝶时时舞”“自在娇莺恰恰啼”的相伴相随,却终于不忍“赤日炎炎似火烧,野田禾稻半枯焦”的乡间图景,这让“先行的落叶”,急不可待地将它的“自由之魂”,投向了那象征“收获与清明”的“十月”的怀抱……</p><p class="ql-block">在“落叶”那里,“历法”不仅是依据天象的“计时之法”,更是天遂人愿“变革时令”的契机。正如变“草木尽焦卷”为“风光不与四时同”的“曲院风荷”……</p><p class="ql-block">微风细雨惆怅弥漫。但见“落叶”于天地之间翩翩起舞,宛如“空中芭蕾”,伴随着圣桑的“天鹅之死”于天际奏响——三分优雅,七分的凄美……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本专栏作品版权归原作者所有,未经允许请勿转载,或转载请注明出处。对侵权行为,作者将保留以法律手段追究的权利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網絡</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>