A Seed (译)一颗种子

吕丁倩

<h5 style="text-align: center;"><br></h5><h5 style="text-align: center;"><span style="font-size: 18px;">A Seed </span></h5><h5 style="text-align: center;"><br></h5><h5 style="text-align: center;">See how a Seed, which Autumn flung down,</h5><h5 style="text-align: center;">And through the Winter neglected lay,</h5><h5 style="text-align: center;">Uncoils two little green leaves and two brown,</h5><h5 style="text-align: center;">With tiny root taking hold on the clay</h5><h5 style="text-align: center;">As, lifting and strengthening day by day,</h5><h5 style="text-align: center;">It pushes red branchless, sprouts new leaves,</h5><h5 style="text-align: center;">And cell after cell the Power in it weaves</h5><h5 style="text-align: center;">Out of the storehouse of soil and clime,</h5><h5 style="text-align: center;">To fashion a Tree in due course of time;</h5><h5 style="text-align: center;">Tree with rough bark and boughs' expansion,</h5><h5 style="text-align: center;">Where the Crow can build his mansion,</h5><h5 style="text-align: center;">Or a Man, in some new May,</h5><h5 style="text-align: center;">Lie under whispering leaves and say,</h5><h5 style="text-align: center;">"Are the ills of one's life so very bad</h5><h5 style="text-align: center;">When a Green Tree makes me deliciously glad?"</h5><h5 style="text-align: center;">As I do now. But where shall I be</h5><h5 style="text-align: center;">When this little Seed is a tall green Tree?</h5><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><h5 style="text-align: center;"> </h5><h5 style="text-align: center;">William Allingham</h5><p class="ql-block" style="text-align: center;"> Irish</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">一颗种子</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">有这么一颗种子, 被秋风吹落在地,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">躺在泥土里,整个冬天没人理睬,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">舒展开两片小绿叶,两片棕色叶子,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">纤细的根须紧紧抓住泥土,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">一天天长高, 一天天强壮,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">泛红色的主杆挺拔,抽绽出新叶,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">自身细胞繁衍,蕴积力量,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">它破土而出,执着地攀升,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">历时形成一棵大树;</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">树皮粗糙,枝条向四面伸展,绿荫如盖,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">乌鸦在此垒起宽敞的巢窝,或许,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">初入五月,有人躺在婆娑的树荫下说</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">“ 有这样一棵绿色大树使我心旷神悦,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">生活中的烦恼怎么会糟糕呢?”</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">我的生活有烦恼。 等一颗种子长大成荫,</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">那时我将会在哪儿呢?</p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">威廉 阿林翰</p><p class="ql-block" style="text-align: center;">爱尔兰</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">  William Allingham (1824 – 1889) was an Irish poet, diarist and editor. He wrote several volumes of lyric verse, and his poems are noticeable。</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span>威廉 阿林翰 是爱尔兰诗人,编辑。他写了好几部诗歌, 受到关注。</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span>译文原创/吕丁倩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">图像/网络</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">版权自持,转发请署明译者</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">出版须获得译者同意</b></p>