普里戈津 & 普里戈任

夏鸣

<p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">几天来,瓦格纳集团事件热度不减。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">而瓦格纳集团创始人名字让不少人困顿。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">一开始是普里戈津,现在是普里戈任!</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">可以说二个中文翻译的名字都对。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">估计大家猜出来了,一个是英文音译,一个是俄文音译。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄语Пригожин,后面的“Ж”硬要用汉语标注,就是读“日”音;所以后缀的“жин”音译成“任”;是准确的。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">俄语字母“Ж”对应到英文里,就是“Zh”。</span></p> <p class="ql-block">Prigozhin(英语)</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Пригожин(俄语)</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">所以“zhin”音译成“津”,“жин”音译成“任”。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">这就是 “普里戈津” &amp;“普里戈任” 的由来。</span></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄语和英语同属于印欧语系,但俄语同时还属于该语系的斯拉夫语族。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">这个“ж”对于我们学会它的发音并不难,也许它就是语音中偏亚洲一些的音素吧,我猜的。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">欧洲人发中文“日” 、“人”等字音,非常困难,也许他们语言要素中就缺这个发音要领。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄语中另外有一个字母是颤音“p”,中文根本无法直接音译翻译,只能勉强音译成“拉”或者就干脆跟着对应的英文来音译。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄语字母“p”,对应英文字母“R”。所以在俄罗斯导航时,公路号“R209”与“P209”总是切来换去的,其实是一回事,google导航也经常短路。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">俄罗斯用俄语和英语写出来是这样的:</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Россия(俄语)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Russia(英语)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">二个发音也相差很远。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);"> 说到这里就不得不说一下俄罗斯中的“俄”一字的来由了; 前面说到俄罗斯俄语Россия的第一个字母“p”是颤音,非常难用中文来对应表达;而我们中文有时会习惯用一个没有什么实际意义的前缀音来引出下一音节; 例如阿明、阿芳、阿荣等等的“阿”,就是这样一个作用。中文“俄罗斯”中的“俄”字等同“阿”,只起一个铺垫引音作用。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);"> 同时“俄”字在中文里也有草木繁盛的意思,俄罗斯地貌也适用此字。而蒙古人发“罗”字也喜欢在前面添加“俄”音做补偿铺垫发音;这就是“俄”字用在俄罗斯国名前的原因。</span></p> <p class="ql-block">以前老电影《列宁在十月》还译成“俄国”。</p> <p class="ql-block">这几天的世界焦点地,也用到颤音</p> <p class="ql-block">瓦格纳集团事件发生地的罗斯托夫·顿河畔地名第一个俄语字母也是“P”。</p> <p class="ql-block">Ростов-на-Дону</p> <p class="ql-block">Ростов-на-Дону</p> <p class="ql-block">Ростов-на-Дону</p> <p class="ql-block">说到最后言归正传,一开始用普里戈津,因为他是个小人物,随大溜用着一个英文翻过来名字就行了;</p><p class="ql-block">但6月24日他的举动也许会改变世界历史进程,当时一切都不确定;从央视开始突然改口叫“普里戈任”,因为这才符合最新的俄语姓名翻译规范。大人物/重要人物才会引起重视滴!</p>