<p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">♥《茶经》——五之煮</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">♡《茶经》诵读 第16课</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">凡炙茶,慎勿于风烬间炙。熛(biāo)焰如钻,使炎凉不均。持以逼火,屡其翻正,候炮(páo)出培𪣻(lǒu),状虾(há)蟆(má)背,然后去火五寸,卷而舒,则本其始,又炙之。若火干者,以气熟止;日干者,以柔止。</p><p class="ql-block">其始,若茶之至嫩者,蒸罢热捣,叶烂而芽笋存焉。假以力者,持千钧杵,亦不之烂。如漆科珠,壮士接之,不能驻其指。及就,则似无穰(ráng)骨也。炙之,则其节若倪倪如婴儿之臂耳。</p><p class="ql-block">既而承热用纸囊贮之,精华之气,无所散越。候寒末之。 </p><p class="ql-block">其火,用炭,次用劲薪。其炭,曾经燔(fán)灸,为膻腻所及,及膏木、败器不用之。古人有劳薪之味,信哉! </p><p class="ql-block">其水,用山水上,江水中,井水下。其山水,拣乳泉、石池慢流者上,其瀑涌湍漱,勿食之,久食,令人有颈疾。又水流于山谷者,澄浸不泄,自火天至霜郊以前,或潜龙畜毒于其间,饮者可决之,以流其恶,使新泉涓涓然,酌之。其江水,取去人远者。井,取汲多者。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 22px;"> 《茶经》第十六课译文</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文:烤饼茶,注意不要在通风的馀火上烤,因为飘忽不定的火苗像钻子,使茶受热不均匀。烤饼茶时要靠近火,不停地翻动,等到烤出突起的像虾蟆背上的小疙瘩,然后离火五寸。当卷曲的茶饼又伸展开,再按先前的办法又烤。如果制茶时是用火烘干的,以烤到冒热气为度;如果是用太陽晒干的,以烤到柔软为好。</p><p class="ql-block">译文:开始,对于很柔嫩的茶叶,蒸后乘热捣杵,叶捣烂了,而茶梗还是完整的。如果只用蛮力,拿很重的杵杆也捣不烂它。这就如同圆滑的漆树子粒,虽然轻而小,但壮士反而捍不住它是一个道理。捣好后,好像一条梗子也没有了。这时来烤,柔软得像婴儿的手臂。烤好了,趁热用纸袋装起来,使它的香气不致散发,等冷了再碾成末。</p><p class="ql-block">译文:烤饼茶的火,最好用木炭,其次用火力强的柴(如桑、槐之类)。曾经烤过肉,染上了腥膻油腻气味的炭,或是有油烟的柴以及朽坏的木器,都不能用。古人说:"用朽坏的木制器具烧煮食物,会有怪味",确实如此。</p><p class="ql-block">译文:煮茶的水,用山水最好,其次是江河的水,井水最差。山水,最好选取乳泉、石池漫流的水(这种水流动不急),奔涌湍急的水不要饮用,长喝这种水会使人颈部生病。几处溪流汇合,停蓄于山谷的水,水虽澄清,但不流动。从热天到霜降前,也许有龙潜伏其中,水质污染有毒,要喝时应先挖开缺口,把污秽有毒的水放走,使新的泉水涓涓流来,然后饮用。江河的水,到离人远的地方去取,井水要从有很多人汲水的井中汲取。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">♡《茶经》诵读 第17课</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">其沸,如鱼目,微有声,为一沸;缘边如涌泉连珠,为二沸;腾波鼓浪,为三沸,已上水老不可食也。</p><p class="ql-block">初沸,则水合量,调之以盐味,谓弃其啜余,无乃gàn tàn而钟其一味乎?第二沸,出水一瓢,以竹筴环激汤心,则量(liáng)末当中心而下。有顷,势若奔涛溅沫,以所出水止之,而育其华也。 </p><p class="ql-block">凡酌,置诸碗,令沫饽均。沫饽,汤之华也。华之薄者曰沫,厚者曰饽,细轻者曰花。如枣花漂漂然于环池之上,又如回潭曲渚青萍之始生,又如晴天爽朗,有浮云鳞然。其沫者,若绿钱浮于水湄(wèi),又如菊英堕于鐏(zūn)俎(zǔ)之中。饽者,以滓煮之,及沸,则重(chóng)华累沫,皤(pó)皤然若积雪耳。《荈赋》所谓“焕如积雪,烨若春敷”,有之。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 22px;">《茶经》第十七课译文</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文:水煮沸了,有像鱼目的小泡,有轻微的响声,称作"一沸"。锅的边缘有泡连珠般的往上冒,称作"二沸"。水波翻腾,称作"三沸"。再继续煮,水老了,味不好,就不宜饮用了。</p><p class="ql-block">译文:开始佛腾时,按照水量放适当的盐调味,把尝剩下的那点水泼掉。切莫因无味而过分加盐,否则,不就成了特别喜欢这种盐味了吗!第二沸时,舀出一瓢水,再用竹夹在沸水中转圈搅动,用"则"量茶末沿旋涡中心倒下。过一会,水大开,波涛翻滚,水沫飞溅,就把刚才舀出的水掺入,使水不再沸腾,以保养水面生成的"华 "。</p><p class="ql-block">译文:喝时,舀到碗里,让"沫饽"均匀。"沫饽"就是茶汤的"华"。薄的叫"沫",厚的叫"饽",细轻的叫"花"。"花"的外貌,很像枣花在圆形的池塘上浮动,又像回环曲折的潭水、绿洲间新生的浮萍,又像晴朗天空中的鳞状浮云。那"沫",好似青苔浮在水边,又如菊花落入杯中。那"饽",煮茶的渣滓时,水一沸腾,面上便堆起很厚一层白色沫子,白白的像积雪一般。《荈赋》中讲的"明亮像积雪,光彩如春花",真是这样。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">♡《茶经》诵读 第18课</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">第一煮水沸,而弃其沫之上有水膜如黑云母,饮之则其味不正。其第一者为隽永,或留熟盂以贮之,以备育华救沸之用。诸第一与第二,第三碗次第之,第四、第五碗外,非渴甚莫之饮。</p><p class="ql-block">凡煮水一升,酌分五碗,乘热连饮之。以重(chóng)浊凝其下,精英浮其上。如冷,则精英随气而竭,饮啜不消亦然矣。 </p><p class="ql-block">茶性俭,不宜广,广则其味黯澹。且如一满碗,啜半而味寡,况其广乎!</p><p class="ql-block">其色缃也,其馨shǐ也。其味甘,檟也;不甘而苦,荈也;啜苦咽甘,茶也。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(57, 181, 74);">《茶经》第十八课译文</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文:第一次煮开的水,把沫上一层像黑云母样的膜状物去掉,它的味道不好。此后,从锅里舀出的第一道水,味美味长,谓之"隽永",通常贮放在"熟盂"里,以作育华止沸之用。以下第一、第二、第三碗,味道略差些。第四、第五碗之外,要不是渴得太厉害,就值不得喝了。一般烧水一升,分作五碗,趁热接着喝完。因为重浊不清的物质凝聚在下面,精华浮在上面,如果茶一冷,精华就随热气跑光了。要是喝得太多,也同样不好。</p><p class="ql-block">译文:茶的性质"俭",水不宜多放,多了,它的味道就淡薄。就像一满碗茶,喝了一半,味道就觉得差些了,何况水加多了呢!茶汤的颜色浅黄,香气四溢。味道甜的是"槚",不甜而苦的是"荈";入口时有苦味,咽下去又有馀甘的是"茶"。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">♥《茶经》——六之饮</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">♡《茶经》诵读 第19课</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;"></b></p><p class="ql-block">翼而飞,毛而走,呿(qū)而言,此三者俱生于天地间,饮啄以活,饮之时义远矣哉!至若救渴,饮之以浆;蠲(juān)忧忿,饮之以酒;荡昏寐,饮之以茶。 </p><p class="ql-block">茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。齐有晏婴,汉有扬雄、司马相如,吴有韦曜(yào),晋有刘琨、张载,远祖纳,谢安、左思之徒,皆饮焉。滂(pāng)时浸俗,盛于国朝,两都并荆渝间,以为比屋之饮。 </p><p class="ql-block">饮有粗茶、散茶、末茶、饼茶者,乃斫(zhuó),乃熬,乃炀,乃舂,贮于瓶缶之中,以汤沃焉,谓之痷(yè)茶。或用葱、姜、枣、橘皮、茱萸、薄荷之等,煮之百沸,或扬令滑,或煮去沫,斯沟渠间弃水耳,而习俗不已。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 22px;">《茶经》第十九课译文</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文:禽鸟有翅而飞,兽类毛丰而跑,人开口能言,这三者都生在天地间。依靠喝水、吃东西来维持生命活动。可见喝饮的作用重大,意义深远。为了解渴,则要喝水;为了兴奋而消愁解闷,则要喝酒;为了提神而解除瞌睡,则要喝茶。</p><p class="ql-block">译文:茶作为饮料,开始于神农氏,由周公旦作了文字记载而为大家所知道。春秋时齐国的晏婴,汉代的扬雄、司马相如,三国时吴国的韦曜,晋代的刘琨、张载、陆纳、谢安、左思等人都爱喝茶。后来流传一天天广泛,逐渐成为风气,到了我唐朝,达于极盛。在西安、洛陽两个都城和江陵、重庆等地,竟是家家户户饮茶。</p><p class="ql-block">译文:茶的种类,有粗茶、散茶、末茶、饼茶。(要饮用饼茶时)用刀砍开,炒,烤干,捣碎,放到瓶缶中,用开水冲灌,这叫做"夹生茶"。或加葱、姜、枣、橘皮、茱萸、薄荷等,煮开很长的时间,把茶汤扬起变清,或煮好后把茶上的"沫"去掉,这样的茶无异于倒在沟渠里的废水,可是一般都习惯这么做!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">♡《茶经》诵读 第20课</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">於戏!天育万物,皆有至妙。人之所工,但猎浅易。所庇者屋,屋精极;所著者衣,衣精极;所饱者饮食,食与酒皆精极之。</p><p class="ql-block">茶有九难:一曰造,二曰别,三曰器,四曰火,五曰水,六曰炙,七曰末,八曰煮,九曰饮。阴采夜焙,非造也;嚼味嗅香,非别也;膻鼎腥瓯,非器也;膏薪庖炭,非火也;飞湍壅潦,非水也;外熟内生,非炙也;碧粉缥尘,非末也;操艰搅遽(jù),非煮也;夏兴冬废,非饮也。</p><p class="ql-block">夫珍鲜馥烈者,其碗数三;次之者,碗数五。若坐客数至五,行三碗;至七,行五碗;若六人已下,不约碗数,但阙一人而已,其隽永补所阙人。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(57, 181, 74);">《茶经》第二十课译文</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文:啊,天生万物,都有它最精妙之处,人们擅长的,只是那些浅显易做的。住的是房屋,房屋构造精致极了;所穿的是衣服,衣服做的精美极了;饱肚子的是饮食,食物和酒都精美极了。(而饮茶呢?却不擅长。)概言之,茶有九难:一是制造,二是识别,三是器具,四是火力,五是水质,六是炙烤,七是捣碎,八是烤煮,九是品饮。陰天采,夜间焙,则制造不当;凭口嚼辨味,鼻闻辨香,则鉴别不当;用沾染了膻气的锅与腥气的盆,则器具不当;用有油烟的柴和烤过肉的炭,则燃料不当;用流动很急或停滞不流的水,则用水不当;烤得外熟内生,则炙烤不当;捣得大细,成了绿色的粉末,则捣碎不当;操作不熟练,搅动太急,则烧煮不当;夏天才喝,而冬天不喝,则饮用不当。</p><p class="ql-block">译文:属于珍贵鲜美馨香的茶,(一炉)只有三碗。其次是五碗。假若喝茶的客人达到五人,就舀出三碗传着喝;达到七人,就舀出五碗传着喝;假若是六人,不必管碗数(意谓照五人那样舀三碗),只不过缺少一人的罢了,那就用"隽永"来补充。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">♥《茶经》——七之事</b></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 22px;">♡《茶经》诵读 第21课</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">三皇 炎帝神农氏。</p><p class="ql-block">周 鲁周公旦,齐相晏婴。</p><p class="ql-block">汉 仙人丹丘子,黄山君,司马文园令相如,杨执戟雄。</p><p class="ql-block">吴 归命侯,韦太傅弘嗣。</p><p class="ql-block">晋 惠帝,刘司空琨,琨兄子兖州刺史演,张黄门孟陽,傅司隶咸,江洗(xiǎn)马统,孙参军楚,左记室太冲,陆吴兴纳,纳兄子会(kuài)稽内史俶(chù),谢冠军安石,郭弘农璞,桓扬州温,杜舍人毓,武康小山寺释法瑶,沛国夏侯恺,余姚虞洪,北地傅巽(xùn),丹陽弘君举,乐安任育长,宣城秦精,敦煌单道开,剡县陈务妻,广陵老姥,河内山谦之。</p><p class="ql-block">后魏 琅琊王肃。</p><p class="ql-block">宋 新安王子鸾、鸾弟,豫章王子尚,鲍昭妹令晖,八公山沙门谭济。</p><p class="ql-block">齐 世祖武帝。</p><p class="ql-block">梁 刘廷尉,陶先生弘景。</p><p class="ql-block">皇朝 徐英公勣(jì)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 22px;">《茶经》第二十一课译文</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">译文:(共四十七则,择有关人名略记于下)神农氏(又称"炎帝","三皇"之一)。周公(名"旦")。齐相晏婴。汉仙人丹邱子。黄山君。(汉)孝文园令司马相如。(汉)给事黄门侍郎(执戟)扬雄。吴归命侯、太傅韦宏嗣(韦曜)。晋惠帝。(晋)司空刘琨,琨兄之子衮州刺史刘演。(晋)张孟陽(张载)。(晋)司隶校尉傅咸。(晋)太子洗马江统。(晋)参军孙楚。(晋)记室督左太冲(左思)。(晋)吴兴人陆纳,纳兄子会稽内史陆俶。(晋)冠军谢安石(谢安)。(晋)弘农太守郭璞。(晋)扬州太守桓温。(晋)舍人杜毓。武康小山寺和尚法瑶。沛国人夏侯恺。余姚人虞洪。北地人傅巽。丹陽人弘君举。乐安人任瞻。宣城人秦精。敦煌人单道开。剡县陈务之妻。广陵一老妇人。河内人山谦之。后魏瑯琊人王肃。刘宋新安王子鸾,鸾之弟豫章王子尚。鲍照之妹鲍令晖。八公山和尚谭济。南齐世祖武皇帝。(南朝梁)廷尉刘孝绰。(南朝梁)陶弘景先生。唐朝英国公徐勣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);">♡《茶经》诵读 第22课 </b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px; color: rgb(237, 35, 8);"></b></p><p class="ql-block">《神农食经》:“茶茗久服,令人有力、悦志”。</p><p class="ql-block">周公《尔雅》:“槚,苦茶。”</p><p class="ql-block">《广雅》云:“荆巴间采叶作饼,叶老者,饼成以米膏出之。欲煮茗饮,先灸令赤色,捣末置瓷器中,以汤浇覆之,用葱、姜、橘子芼(mào)之,其饮醒酒,令人不眠。”</p><p class="ql-block">《晏子春秋》:“婴相齐景公时,食脱粟之饭,灸三弋五卵,茗莱而已。”</p><p class="ql-block">司马相如《凡将篇》:“乌喙(huì)、桔梗、芫华,款冬、贝母、木檗(bò)、蒌,芩草、芍药、桂、漏芦,蜚廉、雚(huán)菌、荈诧,白敛、白芷、菖(chāng)蒲,芒消、莞(guān)椒、茱萸。”</p><p class="ql-block">《方言》:“蜀西南人谓茶曰蔎。”</p><p class="ql-block">《吴志·韦曜(yào)传》:“孙皓每飨宴,坐席无不率以七升为限,虽不尽入口,皆浇灌取尽。曜饮酒不过二升,皓初礼异,密赐茶荈以代酒。”</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>