<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">玫瑰之秋</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|法兰西斯戈·博利涅斯(西班牙)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你已活在滞后时光之季:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你称之为玫瑰之秋</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">吸一口花香,点燃自己。倾听</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天地之静,当天际暗然</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(译自博立涅斯诗集《玫瑰之秋》,1986年)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">法兰西斯戈·博利涅斯(FRANCISCO BRINES,1932年~2021年), 二十世纪下半叶西班牙最重要的诗人之一。曾获阿多尼斯诗歌奖、西班牙文学奖、费德里科·加西亚·洛尔迦国际诗歌奖、索菲亚女王诗歌奖、塞万提斯奖等。主要作品:【黑暗中的词语】、【执着于卢兹贝尔】、【玫瑰之秋】、【最后的海岸】等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">EL OTOÑO DE LAS ROSAS</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Francisco Brines</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Vives ya en la estación del tiempo rezagado:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">lo has llamado el otoño de las rosas.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Aspíralas y enciéndete. Y escucha</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">cuando el cielo se apague, el silencio del mundo.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(De “El otoño de las rosas”, 1986)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">图源于网络</p>