<p class="ql-block">2021年11月25日下午 ,由广西艺术学院主办、音乐教育学院承办的《“零距离”的山歌审美—从韵文译本谈山歌研究鉴赏文本的选择》宋安群讲座,在学校南湖校区独秀书房举行。广西艺术学院党委书记蔡昌卓教授及音乐教育学院和音乐学院领导、图书馆及两个学院研究生代表共100多人参加了讲座。海报:</p> <p class="ql-block">独秀书房讲台</p> <p class="ql-block">讲座开讲前,主持人彭庆华首先介绍了宋安群老师的个人简历和学术成果。随后宋老师分别为广西艺术学院图书馆,音乐教育学院,音乐学院捐赠了他出版的研究广西当代山歌的著作。本校图书馆副馆长陈务健老师为宋安群老师颁发了图书捐赠证书表示感谢。</p> <p class="ql-block">与广艺校党委书记蔡昌卓教授会见</p> <p class="ql-block">宋老师从方言山歌翻译成英语歌词的译文、壮话歌谣的歌词被翻译成方块汉字的译文、俄语歌曲的歌词被翻译成中文的译文、一首英语诗歌被翻译成五个中文译文文本、一首《越人歌》古文记音本派生出若干翻译和回译文本、零距离广西山歌审美的实现等六个方面阐述了民族特色的山歌、韵文类作品在翻译过程中语言和文字以及内容的演变特点和规律,列举许多深入浅出、生动形象的例子,揭示韵文在不同语言文字之间通约、移置、翻译的情状,还用英语、俄语、壮话、桂柳方言来演唱所举的例子,让听众在轻松的过程中领略其讲座的旨趣和主题。</p><p class="ql-block">师生们通过宋老师的讲座对广西特色的山歌研究、审美、鉴赏有了更详尽的了解,对于研究领域里原汁原味原生态文本的重要性添加了深刻的认知,同时开拓了民族文化的传承研究的视野。</p> <p class="ql-block">给广艺音乐教育学院谢斌院长赠书</p> <p class="ql-block">给广艺图书馆馆长赠书</p> <p class="ql-block">讲座后,学校党委蔡昌卓书记做了总结发言。他首先对宋老师的到来表示热烈欢迎,同时感谢宋老师能够为广西艺术学院捐赠书籍和开展讲座。他希望师生们通过讲座学习宋老师严谨治学的态度和孜孜不倦的研究精神,在各自工作和学习中不断创作出丰富的成果,为学院的发展和个人的提升打下良好的基础。</p><p class="ql-block">讲座结束后,宋安群老师还为学生开展了现场签售书籍活动。</p> <p class="ql-block">与著名作曲家广艺莫军生教授会见</p> <p class="ql-block">讲座后观赏广西艺术学院合唱团演出。宋老师高度评价著名指挥家华山教授的指挥水平以及合唱团的精彩演出</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">讲座简要提纲——“零距离”的山歌鉴赏</p><p class="ql-block">————从韵文译文谈山歌审美文本的选择</p><p class="ql-block">一、桂柳方言山歌歌词被翻译成英语的译文</p><p class="ql-block">英语文本Folk Songs Flow Like Red River Water 《山歌好比红河水》丢失了什么</p><p class="ql-block">唱英语译文的歌词</p><p class="ql-block">中英语言、文字对比 文字 语言 音乐 物质外壳 </p><p class="ql-block">声音形象 押韵 节律 </p><p class="ql-block">语法 内容表达 </p><p class="ql-block">结论:英语译文全面丢失原著特色</p><p class="ql-block">二、壮话歌谣的歌词被翻译成方块汉字的译文</p><p class="ql-block">用汉语唱《蒙刚沟里罗》</p><p class="ql-block">用壮语唱一遍</p><p class="ql-block">对比 语言的声音形象 构词 韵律和节律 押韵 起伏情趣 </p><p class="ql-block">结论:汉语方块字译文与原著大相径庭</p><p class="ql-block">三、俄语歌曲的歌词被翻译成中文的译文</p><p class="ql-block">用中文唱《三套车》首段</p><p class="ql-block">用俄语唱这段《三套车》并用俄语朗诵一次</p><p class="ql-block">语言风味印象 音步与节律 重音与非重音 押韵</p><p class="ql-block">译文的致命伤 将原文五段砍成三段 </p><p class="ql-block">将核心内容译错了</p><p class="ql-block">结论:译文删改了原文,歪曲了主题,审美误导几十年</p><p class="ql-block">四、一首英语诗歌被翻译成五个中文译文文本</p><p class="ql-block"> 诗无达诂,亦无定译 以I Am Afrad《我怕》为例</p><p class="ql-block">读英文原诗</p><p class="ql-block">读五个译文版本 </p><p class="ql-block">分析这五个散文、四言、五言、七言版本</p><p class="ql-block">类游戏的文字品质</p><p class="ql-block">结论:有合格的译文,更有戏译的译本</p><p class="ql-block">五、古文记音本派生出若干翻译文本 尴尬</p><p class="ql-block">读古代《越人歌》记音本</p><p class="ql-block">分述 古文翻译本 </p><p class="ql-block">壮话回译本—转译的现代壮语本 </p><p class="ql-block">侗语回译本—转译的现代侗语本</p><p class="ql-block"> 结论:全是缘木求鱼的译本。连母本都是二手的,诸种译本只能是支流横溢,无一达真</p><p class="ql-block">六、零距离广西山歌审美的实现</p><p class="ql-block">列数中外大咖观点——韵文不可译</p><p class="ql-block">唱桂柳方言山歌对歌《阿哥为何牙齿脱》</p><p class="ql-block">说孽贱戏谑山歌的艺术特质</p><p class="ql-block">《天籁地声》《天歌地唱》是什么样的书</p><p class="ql-block">这两本书研究有成,首先拜审美文本选准所赐</p><p class="ql-block">结论:作为被研究客体的理想的山歌审美文本,应该是某种方言演唱,有某种相应的文字能直接将它的发音和字词意义一一对应地精准记录(不需翻译)下来。这同时还要求审美主体(研究者)懂得这种方言和文字。如桂柳方言七言四句头山歌,可用方块汉字精准记录(不需翻译),同时,研究者宋氏是以桂柳方言为母语的,这就具备了零距离审美的条件。</p><p class="ql-block">唱一首山歌。讲座结束。</p>