<p class="ql-block">东营南一路有家良子洗脚店,招牌上的英文翻译很夺眼球:“Good son fitness”,“fitness”有保健的意思,但良子是个服务商标的字号名称,音译为“liangzi”即可,good son(好儿子)就不伦不类、画蛇添足了。同样,没见过Taylor(泰勒)翻译成“裁缝”的,也没见Armstrong(阿姆斯特朗)译为“粗胳膊”或“大壮”的。</p><p class="ql-block">翻译讲究信达雅,“信”指不悖原文,译文准确,不偏离、不遗漏;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。</p><p class="ql-block">首先是“信”,忠实于原文,要准确。有个百强县,建了豪华的会议中心,按照岳云鹏“显得洋气”的标准,十几间会议室门牌用中英文标识:The one meeting room、The two meeting room… 基数词与序数词搞反了,初一没上完的水平,鲁迅看到又要笑人齿缺曰狗窦大开了。</p><p class="ql-block">“达”是文辞畅达,要通顺。我们现在大讲特讲“知识产权”,这是个借词,源于英语的intellectual property,但intellectual本意是智力,讲的是专利,是发明创造。而知识是开放性的,全世界都知道才好,怎么要求独占性、专属权?!所以台湾省翻译为“智慧财产权”就好一些。</p><p class="ql-block">译文达到“雅”的水平就比较难了。曹操说:“对酒当歌,人生几何?”,“几何”表示多少、若干,在汉语体系中古已有之。明朝末年,徐光启与利玛窦翻译欧几里得的《几何原本》时,将“几何”作为点、线、面、体等专业数学术语的统称,引入汉语体系并沿用至今,功莫大焉。梁启超对他们清晰而优美的中文体裁译文给予极高评价:“徐利合译之《几何原本》,字字精金美玉,为千古不朽之作”,实非过誉之言。</p><p class="ql-block">鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,“世界”一词就是他译自佛经,比我们原来用的“天下”一词中性一点、科学一些,现在成了汉语中使用频率较高的词语。他注重将佛教思想与中国文化相结合,以便于更好地被中国人民所接受和理解,因而称颂至今。</p><p class="ql-block">知之为知之,不知为不知,是知也,就怕一瓶子不满,半瓶子晃荡。感觉还是维语实在,用最简单的办法——音译。比如银行叫帮卡,借词bank;电话叫提力否恩,借词telephone;还有借俄语的,当然大多还是借汉语的。中英文也有相互借词:坦克、吉普、kungfu、sampan等等,拾遗补缺、互通有无不丢人。</p><p class="ql-block">随着一带一路倡议的实施,经贸合作不断深入,语言交流也会越来越频繁,沟通信达雅,万里尚为邻,原意不违添韵味,解文容易翻译难,只是希望不要再出现“知识产权”这样的舶来词了!</p>