【博涅特】 短诗两首

阿丁

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">链</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|别达·博涅特(哥伦比亚)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">像一个固执的孩童</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">执意要走出迷宫</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你夜复一夜地徘徊在我梦里</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">带着怯懦的灵魂我跟随着你</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">明知迟早有一天</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">你会找到那扇门,而我会找到遗忘</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(译自博涅特诗集《家中无人》,1994年)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">CADENAS</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Piedad Bonnett</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Como un niño obstinado
</p><p class="ql-block">que persiste en salir del laberinto
</p><p class="ql-block">deambulas noche a noche por mis sueños.
</p><p class="ql-block">Con el alma encogida yo te sigo</p><p class="ql-block">
sabiendo que más tarde o más temprano
</p><p class="ql-block">tú encontrarás la puerta y yo el olvido.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(De “Nadie en casa”, 1994)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">别达·博涅特(Piedad Bonnett, 1951~)哥伦比亚当代诗人、小说家、剧作家和文学评论家。主要作品:《圆圈与灰烬》、《家中无人》、《岁月之线》、《那只悲伤的动物》、《弱者的把戏》、《遗产》、《未要求的解释》,《居者》等。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:22px;">伤口上的盐</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">文|别达·博涅特·(哥伦比亚)</p><p class="ql-block">译|阿丁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">只要凝视那块伤疤</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">凝视它不完美的缝合</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">便足于使伤口绽开</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">开始讲述它的故事</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">请顾好你眼里的盐</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(译自博涅特诗集《家中无人》,2017年)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">SAL SOBRE LA HERIDA</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>Piedad Bonnett</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Basta con mirar fijamente la cicatriz,
</p><p class="ql-block">sus imperfectas costuras,
</p><p class="ql-block">para que la herida empiece a abrirse
</p><p class="ql-block">y a contar sus historias.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Cuida la sal de tus ojos.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(De “Los habitados”, 2017)</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">图源于网络</p>