<font color="#ed2308">简体:</font><div>颜渊、季路侍。子曰:“盍各言尔志。”子路曰:“愿马,衣轻裘。与朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之朋友信之,少者怀之。”</div> <font color="#ed2308">繁体:</font><div>顏淵、季路侍。子曰:“盍各言爾志。”子路曰:“願馬,衣輕裘。與朋友共,敝之而無憾。”顏淵曰:“願無伐善,無施勞。”子路曰:“願聞子之志。”子曰:“老者安之朋友信之,少者懷之。”</div> <font color="#ed2308">英译:</font><div>On one occasion, when two of his disciples, the favourite Yen Hui and Chung Yu the intrepid,were in attendance on him, Confucius said to them: “Now tell me each of you,your aim in the conduct of life."<br>“I would like, ”answered the intrepid Chung Yu,“if I had carriages and horses and clothings of costly furs,to share them with my friends, to be able to consider such things as much belonging to them as belonging to me.”<br>“And I,”answered the favourite Yen Hui,“I would like to be able not to boast of my ability and to be able to be humble in my estimate of what I have done for others.”<br>“Now,”said the intrepid Chung Yu then to Confucius,“we would like to hear your aim, sir,in the conduct of life.”<br>“My aim,”replied Confucius, “would be to be a com-fort to my old folk at home;to be sincere,and to be found trustworthy by my friends;and to love and care for my young people at home."</div> <font color="#ed2308">藕益:</font><div>子路忘物,颜子忘善,圣人忘己。忘己,故以“安”还老者,“信”还朋友,“怀”还少者。</div>