<p class="ql-block"> 《茅山纪行·缘善避患悟道吟》</p><p class="ql-block">"Maoshan Travelogue: A Chant on Good Karma, Avoidance of Disaster and Enlightenment "</p><p class="ql-block"> 「茅山紀行・善縁避難悟道の詠」</p> <p class="ql-block">是日也,游宝华山既毕,本欲循专线以径达句容邑,惜乎!奈时光匆匆,与之失之交臂。历经周折,迨至暮色四合,始抵句容邑。甫入邑中,距驿站之百步之遥,遂寻得一客栈,名曰“香榭丽舍”,颇具异域之风韵。</p><p class="ql-block">On that day, after having visited Baohua Mountain, I originally intended to take the direct route to Jurong. Alas, I helplessly watched as time flew, and missed the opportunity to seize it. After experiencing many twists and turns, by the time the evening shadows gathered, I finally arrived in Jurong Town. As soon as I entered the town, about a hundred steps away from the station, I found a hotel named 'Xiang Xie Li She', which had a rather exotic charm.</p><p class="ql-block">その日、宝華山を遊覧し終えた後、本来は専用のバスに乗って句容の町に直行するつもりだったが、惜しいかな、よぎなく時間が急ぎ足で、その機会を逃してしまった。多くの紆余曲折を経て、暮れ方になって、ようやく初めて句容の町に到着した。町に入ったばかりに、駅から百歩ほど離れたところで、すぐに異国情調をかなり持っていた「シャンゼリゼ」という名のホテルを見つけた。</p> <p class="ql-block">安顿既毕,余乃缓步入邻之古风餐馆,冀以美馔自犒一日行旅之劳。拣选肴肉、清蒸鮰鱼、锅盖面三品,此三者堪称镇江三绝,皆具土风,各擅胜场。肴肉腴而不腻,鮰鱼鲜嫩滑爽,锅盖面则别具木之香韵,其源自一典故,益增几分传奇之色。</p><p class="ql-block">After settling in, I then slowly walked into a nearby antique-styled restaurant, in the hope of rewarding myself with some delicious dishes after a tiring day of travel. I selected three specialties: savory pork aspic,steamed longnose catfish, and pot-covered noodles. These three dishes are known as the "Three Delicacies of Zhenjiang," each with its local flavor and excelling in its own way. The savory pork aspic is fat but not greasy, the longnose catfish is fresh, tender, and smooth, while the pot-covered noodles carry a unique woody aroma, which originates from a historical anecdote, even more adding a touch of legend to it.</p><p class="ql-block">落ち着いた後に、私はすぐゆっくりと近くの古風なレストランに足を踏み入れ、美味しい料理で一日の旅の疲れを自分自身に労おうと願っていた。肴肉、清蒸鮰鱼、鍋蓋麺の三品を選んだ。この三者は「鎮江の三大珍味」と呼ばれ、皆土地の風味を持ち、それぞれが独自の魅力を誇っている。肴肉は肥えているが脂っこくなく、鮰魚は新鮮で柔らかく、滑らかで美味しく、鍋蓋麺は独特の木の香りを帯びている。それはある逸話に由来しており、それにより、さらに幾分の伝説的色合いを添えている。</p> <p class="ql-block">昔传乾隆御宇南巡之期,偶逢一面馆,遂驻跸膳焉。店主妇惶遽间,不慎以香木之盖坠于汤镬,遂面染木香,香气袅袅,味美异常,舌尖留香。乾隆膳毕,龙颜大悦,赞不绝口。自此,锅盖面名扬四海,流传至今,遂成佳话,颇具风韵。</p><p class="ql-block">Legend has it that during Emperor Qianlong's southern inspection tour, he stumbled upon a noodle shop and decided to stop there for a meal. In a flurry of panic,the proprietress accidentally dropped a lid made of fragrant wood into the boiling pot, causing the noodles to be impregnated with a captivating woody aroma, which wafted delicately in the air, and the taste was so unusually delicious that it left a lingering scent on the tip of the tongue. After Emperor Qianlong enjoyed his meal, he was extremely pleased and praised it endlessly. Since then, the fame of the pot-covered noodles has spread far and wide, lasted to this day, and become a wonderful anecdote with much charm.</p><p class="ql-block">昔話によれば、乾隆帝が南巡の時期、偶然にも一軒の麺屋に出逢い、すぐ立ち止まり、そこで膳を取ったとのこと。女将は慌てふためいているうちに、香り高い木製の蓋をうっかり湯釜に落としてしまい、その結果、麺に木の香りが染み込み、香りがゆらゆらと立ち上がり、味わいは異常に美味しく、舌先に香りが残るようになった。乾隆帝は膳を取り終わった後、竜顔が大いに喜び、絶賛の言葉が尽きさせなかった。それ以来、鍋蓋麺は四海に名を馳せ、今に至るまで伝承され、ついに佳話となり、風韻を十分に備えている。</p> <p class="ql-block">餐讫,旋归客栈,濯身更衣,凭榻而卧,遂入幽梦。既寤,则已逾五更矣,乃起盥漱既毕,亟趋驿站。</p><p class="ql-block">Having finished the meal, I immediately returned to the hotel, took a shower and changed my clothes, then lay down on the bed, and soon fell into a deep slumber. Upon awakening, it has already passed the fifth watch of the night, so I got up, completed my morning ablutions, and then hurried to the station.</p><p class="ql-block">食事を終えた後、すぐにホテルに戻り、シャワーを浴びて着替え、ベッドに横になり、まもなく深い眠りに落ちた。目覚めたら、もう五更を過ぎていた。すると、起きて洗面し、漱ぎを終えた後、急いで駅へと向かった。</p> <p class="ql-block">时晨光熹微,灯火阑珊,人影憧憧,面庞朦胧。俄而,忽睹茅山检票之口,绿灯荧荧乍启,乃登舆。舆内幽暗,摸索至前排而座,顾四周,唯余孤影。俄顷,御者发轫,驱车以行。</p><p class="ql-block">At this time, as the first light of dawn was faint and the lights were waning, the shadows of people flickered, and their faces were hazy. Soon, I suddenly caught sight of the ticket checkpoint to Maoshan Mountain station, where the green light gleamed faintly, then suddenly sprang to life, so I got on the vehicle. The interior was dim, so I groped my way to a seat in the front row and sat down, looking around, I found only my solitary shadow. Moments later, the driver started the engine and drove off.</p><p class="ql-block">この時、夜明けの微かな光が広がり始め、灯火がぼんやりと揺らぎ、微かに残っていた。多くの人影がぼやけて揺らめき、彼らの顔がぼんやりとしていた。しばらくして、突然、茅山駅への改札口の薄緑色の明かりがぱっと点滅し始めたのを目にした。すると、私は車に乗り込んだ。車内は暗く、手探りで最前列の座席に歩いて座った。周囲を見渡すと、ただ私ひとりの孤独な影しかなかった。まもなく運転手がエンジンをかけて、車を走らせ始めた。</p> <p class="ql-block">车行有顷,御者觉寂寞难堪,乃与余引语。</p><p class="ql-block">问曰:“君亦赴茅山乎?” </p><p class="ql-block">余对曰:“然也。”</p><p class="ql-block">御者叹曰:“正月十五前,胜地免其券,舆亦然。今往之,须耗百余金,电视已广而告之,君未之闻邪?”</p><p class="ql-block">余对曰:“余乃异乡人,未及闻也。”</p><p class="ql-block">御者闻余音近若本地,讶然曰:“莫非双亲籍属镇江乎?” </p><p class="ql-block">余摇首曰:“非也。”</p><p class="ql-block">复问曰:“然则君何以操此土语如是之熟耶?” </p><p class="ql-block">余告之曰:“自幼与江左之士游,二十余载习其语,已入骨髓矣。”</p><p class="ql-block">After driving for a while, the driver felt loneliness unbearable, so he struck up a conversation with me.</p><p class="ql-block">He asked, "Are you also heading to Mount Mao?"</p><p class="ql-block">I replied, "Yes, I am."</p><p class="ql-block">The driver sighed and said, "Before the fifteenth day of the first lunar month, the scenic spot waives its admission fee, and so is the tourist sightseeing cart. But if you go there now, it will need to cost over a hundred yuan. It's been widely advertised on TV. Haven't you heard about it?"</p><p class="ql-block">I replied, " I'm a stranger here and haven't heard about it yet."</p><p class="ql-block">The driver noticed my accent sounded similar to the local dialect and asked surprisedly, "Could it be that your parents are from Zhenjiang?"</p><p class="ql-block">I shook my head and said, "No."</p><p class="ql-block">He asked again, "Then how come you speak our local dialect so fluently?"</p><p class="ql-block">I told him, "Since my childhood, I have associated with people from the region east of the Yangtze River. Over twenty years of practicing their dialect, it has penetrated my very marrow."</p><p class="ql-block">車がしばらく運転してから、運転手は寂しさが堪え難く感じたので、私に話しかけた。</p><p class="ql-block">彼は訊ねた、「君も茅山へ行くんですか?」 </p><p class="ql-block">私は答えた、「はい、そうです。」</p><p class="ql-block">運転手はため息をついて言った。「正月十五日までは、名所は無料で、観光車も同じです。今に行くなら、百金以上もかかりますよ。テレビでも広く告知されていますが、君は聞いてないんですか?」</p><p class="ql-block">私は答えた、「私は他郷人ですから、聞いてなかったんです。」</p><p class="ql-block">運転手は私の訛りが地元に近いように気付いて、驚いて言った、「もしかしてご両親が鎮江出身でしょうかね?」</p><p class="ql-block">私は首を振って「いえ、違います。」と答えた。</p><p class="ql-block">さらに彼は尋ねた、 「それでは、君はどうしてこの土地の言葉をこれほどまでに流暢に話せるんですか?」</p><p class="ql-block">私は彼に告げた、「幼い頃から江左の人と遊んで、二十余年の間にもその方言を習いで、今やもう骨髄にまで浸透しているんです。」</p> <p class="ql-block">途中,乘者三三两两次第登舆,相知甚稔,乡音俚词,谈笑风生,甚觉其趣盎然,反观都邑邻里之漠然,于此皆无踪。</p><p class="ql-block">Along the way, passengers in twos or threes got on the vehicle in succession. They were extremely well-acquainted with each other, and their conversation, filled with local accents and slang, was so cheerful and humorous that I realized how incredibly interesting it all was. In contrast, the indifference often seen among neighbors in urban areas was nowhere to be seen here.</p><p class="ql-block">途中で、乗客が三々五々次々と車に乗り込んできた。彼らは互いにとてもよく知り合っており、地元のアクセントや俗語を交えた会話はとても陽気でユーモラスで、その全てが非常に興味深いとさえ気づいた。それとは対照的に、都市部の隣人によく見られる無関心さは、ここでは全く見られなかった。</p> <p class="ql-block">少顷,舆至景域。时晨曦初露,门扉未启。余腹中饥馑,欲求果腹之所,然四围寂寥,但见华屋客栈,无他食肆,行人亦稀。</p><p class="ql-block">In a short while, the vehicle arrived at the scenic area. At that time, the morning light was just beginning to appear, and the gates were not yet open. My stomach was rumbling with hunger, and I wanted to find a place to fill my stomach. Yet, the surroundings were silent and empty, with only luxurious hotels, no other food stalls in sight, and the pedestrians were likewise scarce.</p><p class="ql-block">しばらくして、車は景勝地に到着した。その時、朝の光が初めて顔を出し、ゲートはまだ開いていなかった。私はお腹がペコペコで、お腹を満たす場所を探したくてたまらなかったが、周囲は寂寥して、華やかなホテルだけが見え、他の飲食店はなく、歩行者も同様に少なかった。</p> <p class="ql-block">方踟蹰怅然之际,忽焉遥见有一疾行者,循道而来,其形貌魁俊,慈眉善目,年约不惑,非俗流可比。余询之,其答曰:“此地似无。” 凝眸片时,见余垂老,心生怜惜,遂引余至一饭庄,名曰“诺丁大酒楼”,且暗嘱掌柜数语。言讫,即旋踵而去。</p><p class="ql-block">Just as I hesitated and felt disappointed, suddenly from afar, I caught sight of a man swiftly approaching along the road. He was of imposing physique and handsome features, with kind brows and a benevolent gaze, around the age of forty, his presence was not something that ordinary people could compare to. When I inquired of him, he replied, "It seems this place does not have it." gazing at me intently for a moment, noticing my elderly appearance, he felt compassion and then led me to a restaurant named "Nordin Grand Restaurant", whispering a few words to the manager quietly. With that, he immediately turned around and left.</p><p class="ql-block">逡巡し、がっかりしているところ、忽として遠くから一人の疾走者が道を辿って来るのが目に入った。彼は堂々とした体格にハンサムな顔立ち、慈しみ深い眉と善き目で、年齢は四十歳ぐらい、その気質は普通の人が比較できるものではなかった。訊ねてみると、彼は「ここにはないようです」と答えた。じっと私を見つめていたが、私の年を取ったのに気づき、憐れみの心を起こしたのか、すると、私を「ノーティング大酒楼」というレストランに案内してくれた。そして支配人にこっそりといくつかの言葉を囁いた。話し終わると、すぐに踵を返して去って行った。</p> <p class="ql-block">继而掌柜殷勤备至,引余至膳厅之门外,属余以稍候,乃独步入内,与女侍低语数言,旋即招余入焉。余揖而谢之,遂享丰肴美馔,若雪夜得炭,煦煦乎暖余心脾矣。</p><p class="ql-block">Subsequently, the manager was very attentive, leading me to the entrance of the dining hall and asking me to wait briefly. He then went inside alone, exchanged a few hushed words with the waitress, and promptly beckoned me in. I bowed and thanked him, and then partook of sumptuous and delectable offerings, feeling like getting charcoal on a snowy night, its warmth gently soothing my heart and spleen. </p><p class="ql-block">その後、マネージャーはとても気配りが行き届いていて、私をレストランの入り口まで案内し、少し待ってもらうように言い、そして彼は一人で中に入り、ウェイトレスと数言を低く交わした後、すぐに私を呼び入れた。私はお辞儀をして感謝し、そして豊かで美味しい食事を楽しんで、まるで雪の夜に炭を得たような気分で、私の心と脾を暖かく温めてくれた。</p> <p class="ql-block">馔既,余欲以微信酬值,侍者莞尔却之,曰:“此乃店家雅意,毋庸介怀。” 继而复以法式面包、蛋挞、鸡蛋与苹果诸物相赠,更问余携壶否?余自囊中取壶示之,彼乃取之而灌以热乳,盈之,再贻清泉三瓶一并予余,复睹余行囊有杖,殷殷嘱咐曰: “途中宜慎行,丈人毋强为。” 此番优遇犹如箪食壶浆, 待亲人之至也,真乃关怀备至,情之真,意之切,使余心生暖流,鼻酸目润。</p><p class="ql-block">Having dined, I wanted to settle the bill via WeChat, but the server declined with a gentle smile, saying, "This is the restaurant's kindness, please don't take it to heart." Subsequently, she also gave me French bread, egg tarts, eggs, and apples as gifts, and even asked if I had brought a portable water bottle with me. I took my water bottle out of my backpack to show her, she then took it and filled it with hot milk until it was full, and then gave me three bottles of mineral water as well along with it. and noticing my hiking sticks sticking out of my backpack, she earnestly advised, "Be cautious on your journey, esteemed sir, please don't overexert yourself." Such gracious hospitality, reminiscent of the ancient Chinese custom of offering food and drink with utmost sincerity to honor guests, made me feel as if I were a dear family member, truly demonstrating meticulous care and deep concern. The sincerity of the gesture and the depth of the feeling, filled my heart with a warm current and bringing tears to my eyes.</p><p class="ql-block">膳後、私はウェーチャットで料金を支払おうとしたが、ウェイトレスは優しく微笑んで辞退し、「これはレストランのお気持ちでございますので、お気になさらないでください 」と言った。そして、フランスパン、エッグタルト、卵、りんごなどをプレゼントしてくれ、また、水筒を持参してきたかと尋ねてくれた。私が旅行バッグから水筒を取り出して彼女に見せると、彼女はすぐそれを手に取り、いっぱいになるまで熱いミルクを注ぎ込んでくれた。さらに三本の鉱泉水を一绪に私に与えてくれた。そして、私のハイキングスティックがバッグから突き出ていることに気づき、「道中には慎重に歩くように、おじいさん、無理をなさらないでくださいね。」と、親切に注意を促してくれた。このような優遇は、私に古代中国の歴史的な習慣である箪食壺漿、すなわち誠意をこめて飲食物を提供するゲストへの款待を彷彿とさせ、まるで親族であるかのように至極親切に接してくれたね。本当に気遣いが行き届いており、情が深く、意が切って、私の心に暖かい流れを生じさせ、鼻が酸っぱくなり、目が潤んだ。</p> <p class="ql-block">既辞,步出酒肆,心生感喟,平生行旅,未尝逢斯煦煦之忱,闻得茅山道观香火鼎盛,灵验异常,祈神祇永佑此仁爱之酒肆,愿其生意兴隆,福泽深厚,财源广进!</p><p class="ql-block">Having taken my leave, I stepped out of the restaurant, my heart welling up with a deep sense of emotion. Throughout my travels, I have never encountered such warm and sincere hospitality. Hearing that the Maoshan Taoist temple is flourishing with incense offerings, and its prayers are extraordinarily efficacious, I pray to the divine to forever bless this benevolent restaurant, may its business flourish, its blessings be profound, and its financial resources spread abundantly!</p><p class="ql-block">辞して、レストランの外に出ると、心に深い感慨が湧き起こった。これまでの旅の中で、これほど温かく真摯な思いやりに出会ったことはない。茅山道観の香火が鼎盛で、その祈りが異常に効果的であると聞いて、私は神々にこの慈悲深いレストランを永遠に守ってくれるように祈り、その商売が繁栄し、福澤が深く、財源が広く進むように祈った!</p> <p class="ql-block">俄而,抵于茅山之麓,仰视其巅,高可数百仞。念及乘舆以陟,恐遗山川之甚多胜景,遂决意舍舆以攀,冀尽揽山川之美也,以饱余目。</p><p class="ql-block">Shortly afterwards, I arrived at the foot of Maoshan Mountain, looking up at its peak, towering about several hundred feet high. Considering that I might miss many of the wonderful sights of the mountains and rivers if I were to ascend by sightseeing vehicle, I thus resolved to abandon the vehicle and climb on foot, hoping to fully embrace the beauty of the mountains and rivers to feast my eyes.</p><p class="ql-block">それから間もなく、茅山の麓に到着し、その頂を仰ぎ見ると、高さは数百仞ほどにも達する。観光車で登ることを考え、山川の多くの素晴らしい景色を見逃すことを恐れた。そこで乗り物を捨てて徒歩で登ることに決め、山川の美しさをすべて網羅するように、私の目を満足させようと願った。</p> <p class="ql-block">登茅山,山径崎岖曲折, 行约半时,忽闻人声,瞥见三人自下曲径之处尾随而上。彼等既无携杖,亦无行囊,且无水壶,不类寻常攀山者,行止诡秘,令余心生疑窦,惕然警之。谚有云:“孤行山林,尚无忧惧;忽闻人声,恐遭不测。”此言虽俚,实为至理。</p><p class="ql-block">Climbing Maoshan Mountain, the mountain trail was rugged and winding. After walking for about half an hour, I suddenly heard human voices and caught a glimpse of three people following me up from a bend in the winding path below. They carried neither hiking sticks, nor backpacks, not even water bottles, unlike ordinary climbers, and their mysterious behavior made me suspicious and highly vigilant about it. There is an old saying: "Walking alone in the mountains and forests, one needn't yet worry or fear; but suddenly hearing human voices, one dreads encountering unexpected happenings." Although this saying is crude, it is indeed a profound truth.</p><p class="ql-block">茅山を登る時、山道はでこぼこで、曲がりくねっていた。約半時間ほど歩いた後、突然人の声が聞こえ、三人が下の曲がり角から尾行して上がってくるのをちらりと見た。彼らはハイキングスティックもなし、旅行バッグもなし、水筒さえもなし、通常の山登り者とは違っていた。彼らの行動は密かで、私の心に疑念と警戒心を生じさせた。「山や森を一人で歩くと、まだ心配や恐れを抱く必要はないが、突然人の声が聞こえたら、不測の事態に遭う恐れがある」とのことわざがある。この言葉は俗っぽいかもしれないが、実は至理である。</p> <p class="ql-block">俄顷,彼三人自后而至。首者发短而平,面苍白,颊有刀瘢,状若囹圄初释;次者面横肉,色阴沉,目狰狞;末者则獐头鼠目,尖嘴猴腮。一瞥其三子之貌,则知皆非善类也。</p><p class="ql-block">In a moment, those three men approached from behind. The foremost one had short, flat hair, and a pale face with a knife scar on his cheek, resembling a newly released prisoner; the middle one had a face full of bulging flesh with a sullen complexion and fierce eyes; the last one had a narrow, water deer-like head with a sharp chin, monkey-like sunken cheeks, and shifty, rat-like beady eyes. Upon a brief glance at the three men's appearances, I knew that they were all not good sorts.</p><p class="ql-block">間もなく、それら三人が背後から近づいてきた。一番前の人は短く平たい髪をして、顔色が蒼白で、頬にはナイフの傷跡があり、牢獄から釈放されたばかりの囚人のように見えた;次の人は顔に横肉があって、顔つきが暗く、目つきが獰猛であった;最後の人はキバノロのような細長い頭をして、狡猾なネズミのような小さな目をして、尖った顎に、猿のようなくぼんだ頬をしていた。その三人の顔を一瞥すると、彼らが皆善類ではないことが分かった。</p> <p class="ql-block">彼等见余独行,遂有人问曰:“尔一人乎?老者!”</p><p class="ql-block">余乃诈之曰: “前有数友,后有数侣,尔未见乎?”</p><p class="ql-block">“方似见数人,其乃汝之侣耶?”另一人问。</p><p class="ql-block">余应之曰:“然也,吾侪宿于山麓之客舍。或先余而陟,或步于吾后也。” </p><p class="ql-block">When they saw me walking alone, one of them asked, "Is it just you, old man?" </p><p class="ql-block">I then deceived them, saying, "I have several friends ahead and a few companions behind, haven't you seen them?"</p><p class="ql-block">"We seemed to see a few people just now. Are they your companions?" another inquired.</p><p class="ql-block">I replied, "Yes, we are staying at a guesthouse at the foot of the mountain. Some might have climbed before me, and some could be walking behind me."</p><p class="ql-block">彼らは私が一人で歩いているのを見て、その中の一人が 「お一人だけですか?おじいさん!」と聞いた。</p><p class="ql-block">そこで私は、「前方には数人の友人が、後方には数人の仲間がいるんだよ。見ていなかったのか?」と言って彼らを欺いた。</p><p class="ql-block">「さっき何人か見たような気がしますが、彼らはあなたの仲間ですか?」別の人が聞いた。</p><p class="ql-block">私は答えた、「そうだよ、私たちは山の麓の客舎に泊まっているんだ。ある人は私より先に登り、またある人は私の後を歩いていた。」</p> <p class="ql-block">夫余之所以陈斯言,非徒好诡以欺人也,实乃欲以备未然之患也。倘有同俦前后相应,则匪类岂敢肆意妄为焉?然若不幸而遇《水浒传》中所载纳投名状之徒,余则殆之甚矣哉! 临危之际,唯望天佑善人,化险为夷耳。</p><p class="ql-block">The reason why I utter these words is not merely to indulge in the art of deception to deceive others, but indeed it is my intention to prepare for potential future calamities. If there are companions responding in front and behind, how dare the robbers act wantonly? Yet, should I be unfortunate enough to encounter the type of people described in "Water Margin" who take the oath of allegiance by robbery and murder, I would be in grave danger! In such peril, I only hope for heaven’s blessing upon the virtuous to turn danger into safety.</p><p class="ql-block">私がこのような言葉を述べるのは、ただ詭計を好んで人を欺くためではなく、実は未然の災いに備えようとしているからである。もし前後呼応する仲間があれば、強盗はどのようにして軽挙妄動を敢行するのだろうか?しかし、もし不幸にして『水滸伝』に記載されたような強盗殺人によって忠誠を誓う投名状を納めるような徒と出会えば、私が直面する危険は極めて深刻であろう!危急の際、私はただ天が善人を守り、危険を安全に変えてくれることを願うのみである。</p> <p class="ql-block">彼等喘息未定,蹒跚步于吾侧,吾乃侧身以让。</p><p class="ql-block">“老者!且徐行!”言毕,彼等以恶眸睨吾身,遽尔匆匆而过,未生事端。少顷,则隐没于林木之间矣。</p><p class="ql-block">谚云:“防人之心不可无。” 吾乃攀援而上,且心自揣摩,适彼三人莫非窥伺时与地以图不轨耶?尚不得而知,惟谨慎为上。</p><p class="ql-block">俄而,余行至歧路,驻足谛视,以求步径之标。忽闻左径有人声,乃知先前三人,恐有不测,故择右径,绕道而行。</p><p class="ql-block">They were still gasping for breath and staggering as they walked by my side, so I stepped aside to let them pass.</p><p class="ql-block">"Hey, old timer!! Walk slow!" After speaking, they looked askance at me with malicious eyes and quickly walked past without causing trouble. Shortly thereafter, they disappeared among the trees.</p><p class="ql-block">As the proverb goes, "A heart that guards against others is indispensable." As I climbed upwards, I pondered in my heart, could it be that just now those three individuals were secretly observing, seeking the opportune moment and place, intending to do some nefarious deeds? Not yet known, but caution is paramount.</p><p class="ql-block">Soon, I came to a fork in the road, stopping to carefully observe, trying to seek out the path's markers. Suddenly, I heard voices coming from the left path, realizing that was the three individuals I had previously met, fearing to encounter some unforeseen danger, so I chose the right path and made a detour.</p><p class="ql-block"> 彼らはまだ息を整えきれないまま、よろよろと私の横を歩いていたので、私は横に寄り込んで道を譲った。</p><p class="ql-block">「おじいさん!ゆっくり歩け!」と言ったら、彼らは悪意を込めた目つきで、私を横目で一瞥し、すぐに慌ただしく通り過ぎ、事態を起こさずにいった。間もなく、彼らは木々の間に姿を消してしまった。</p><p class="ql-block">諺に云う、「人を防ぐ心は欠くべからず」。私は登りながら、心の中で考え、さっきあの三人がまさか時機と地形を窺って、悪事を図ろうとしているのではないだろうか?まだ分かっていないが、慎重さだけが上だ。</p><p class="ql-block">しばらくして、私は山道の分かれ目に至り、足を止め注意深く見回り、歩むべき道標を求めようとした。突然、左側の山道から人声が聞こえてきた。それが先ほどのあの三人のものだと気づいた。何か不測の事態が起こるかもしれないという不安が私を襲った。だから、私は右側の山道を選んで、回り道をして歩くことにした。</p> <p class="ql-block">甫涉歧径,顿觉弗若前蹊,石磴参差,崎岖陡峭,怪石嶙峋,荆棘丛生,人迹罕至。虽山巅瞭然可瞻,然征途迢递。余攀陟逾半时辰,终无奈迂回至山之阴蔽,倏感寒气袭人,森然可怖,加之气急喘促,心悸甚剧,恶心欲吐,乃至汗出如浆,几不能前。</p><p class="ql-block">Having just set foot on the diverging path, I immediately felt that it was unlike the trail I had previously taken. The stone steps were irregular, the terrain rugged and steep, with strange rocks jutting out and brambles growing in abundance, seldom trodden by humans. Although the mountain peak was clearly visible, the trek ahead seemed endless. After climbing for over an hour, I finally had no choice but to detour around to the mountain's shaded northern slope, where I suddenly felt a chill assaulting me, making the surroundings eerie and terrifying. Coupled with my rapid and labored breathing, my heart palpitated severely, I felt nauseous and on the verge of vomiting, until sweat poured from me like water and I could hardly move forward.</p><p class="ql-block">分かれ道に足を踏み入れたや否や、すぐに先に歩いた道とは異なることに気づいた。石段が参差しており、坂が崎嶇で急勾配になり、怪石が重なり合い、茨が生い茂っていて、人跡がまれであった。山頂ははっきりと見えたものの、道のりは遥か遠かった。私は一時間以上も登り続けた後、ついにやむを得ず山の陰へ廻ってしまい、そこで急に寒気が襲いかかってきて、森然として怖ろしいと感じた。おまけに息が荒く、動悸が激しく、吐き気がして吐きたく、甚だしきに至っては汗が水のように流れ出て、ほとんど前へ進むことさえできなくなった。</p> <p class="ql-block">然余愿未竟,稍事休憩,复振精神,乃奋然攀援,终臻山巅。于九霄万福宫之庭,谨为诺丁大酒楼之仁心善举焚香默祷,虔心祈愿酒楼商运昌隆,财源茂盛!更愿店家暨诸君,身健体康,福寿绵长!</p><p class="ql-block">Yet my wishes were unfulfilled, I took a brief respite to rejuvenate my spirit, and continued vigorously climbing upward, finally reaching the mountaintop. In the courtyard of the Jiuxiao Wanfu Palace, I respectfully offered incense and prayed silently in gratitude for the Nuoding Grand Hotel's benevolent deeds, devoutly wishing the restaurant commercial prosperity and abundant wealth! I also wish the restaurant owner and all its associates good health and longevity!</p><p class="ql-block">しかし、私の願いは未だ達成されておらず、少し休憩を取り、元気を取り戻した後、再び奮然登り続け、ついに山頂にたどり着いた。九霄万福宮の庭において、謹んでノルディング大酒楼の仁心善行のために香を焚き、黙祷を捧げ、敬虔に酒楼の商売が繁盛で、財源が豊かであるように心からお願いした!また、レストランのオーナー及び皆様のご健康と長寿を心からお願いした!</p> <p class="ql-block">祷祈既竟,俯瞰苍茫大地,心澜难平,感慨人生若旅,世事多舛,实难逆料也,然唯修身积善,方能怡民济世,亦能净己之心,但愿影视之作,多彰天人合一与红尘暖意,而少涉尔虞我诈及宫廷阋墙;但愿景观之费廉惠,俾黎庶皆得览山川之美;但愿世人广行善举,互传温煦,俾爱得以施于四海,暖溢于寰宇。</p><p class="ql-block">Having completed my prayers, I gazed down upon the vast expanse of the earth, my heart remaining tumultuous, feeling that life is like a journey, and the vicissitudes of life are full of many unexpected twists and turns, which are indeed difficult to predict. However, only by cultivating one’s own virtue and accumulating good deeds can one bring happiness to the people and contribute to the betterment of society, and in this process, one can also purify one's own heart. May our films and television works showcase more of the unity of heaven and humanity and the warmth of human society, while reducing as much as possible participation in intrigues and palace strife; May the fees for visiting scenic spots be kept modest and affordable so that the common people can all enjoy the beauty of the mountains and rivers; May people widely perform good deeds and pass on warmth to each other, so that love can be spread throughout the four seas and warmth overflows throughout the vast expanse of the universe. </p><p class="ql-block">祈りを終えた私は、蒼茫な大地を俯瞰し、心の荒波はなかなか静まらなかった。人生が旅のようであり、世事が多くの予想外の困難と逆境に満ちており、確かに予測が難しいと感慨した。しかし、ただ身を修めて善を積むことだけが、民を喜ばせ世の中を救うことができ、その過程で自分自身の心も浄化できる。私たちの映画やテレビの作品が、天人合一と世の中の暖意をより多く表現し、互いにだまし合いや宮廷闘争の描写をより少なく触れるように願う;景勝地の費用が安価で手頃な価格に保たれ、庶民誰でも山や川の美しさを楽しませることができるように願う;世人が広く善行を行い、互いに暖かさを伝え合い、愛を四海に施させ、暖かさを宇宙に満ち溢れさせることができるように願う。</p> <p class="ql-block">余怀盈悦而归,心留余香,幽馨隽永,人生至乐,无出其右。故兹记所历,以铭余心。</p><p class="ql-block">I returned with a heart full of joy, leaving behind a lingering fragrance in my heart, profound and enduring, which is the greatest pleasure in life, unparalleled by any other. Therefore, I hereby record my experiences to engrave them upon my heart.</p><p class="ql-block">私は満心の喜びで帰り、心には余香を残し、その幽かな香りが深く永遠に続いている。これこそ人生の最大の喜びで、右に出るものがなし。其れ故、ここに以上の旅の経験を記録することで、心に刻み込む。</p>