<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">威廉·华兹华斯的这首诗就像一幅画徐徐展现在我们的眼前。墨尔本皇家植物园的湖畔美景虽然没有水仙花,但也非常美。很配这首诗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">视频是女儿的设计绘画课老师摄绘主义拍摄和制作。👍👍👍请大家欣赏!😊😊😊🌹🌹🌹</span></p> <p class="ql-block"><i>中文版音频</i></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">《我孤独地漫游,像一朵云》</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><i style="font-size: 18px;">作者:威廉·华兹华斯</i></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><i style="font-size: 18px;">译者:飞白</i></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我孤独地漫游,像一朵云</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">在山丘和谷地上飘荡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">忽然间我看见一群</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">金色的水仙花迎春开放;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">在树荫下,在湖水边,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">迎着微风起舞翩翩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">连绵不绝,如繁星灿烂</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">在银河里闪闪发光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">它们沿着湖湾的边缘</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">延伸成无穷无尽的一行;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我一眼看见了一万朵,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">在欢舞之中起伏颠簸。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">粼粼波光也在跳着舞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">水仙的欢欣却胜过水波;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">与这样快活的伴侣为伍,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">诗人怎能不满心欢乐!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">我久久凝望,却想象不到</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">这奇景赋予我多少财宝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">每当我躺在床上不眠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">或心神空茫,或默默沉思,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">它们常在心灵中闪现,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">那是孤独之中的福祉;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">于是我的心便涨满幸福,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">和水仙一同翩翩起舞。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 22px;">附上我的美篇好友无心剑先生的翻译版本链接。他的诗行非常简洁唯美。</span><a href="https://www.meipian.cn/4o8v2k4c?share_depth=1&first_share_uid=313283509&first_share_to=copy_link" rel="noopener noreferrer" target="_blank" style="font-size: 22px;">无心剑中译华兹华斯《水仙》</a></p> <p class="ql-block"><i>英文版</i></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 22px;">I wandered lonely as a cloud</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><i style="font-size: 18px;">By William Wordsworth </i></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I wandered lonely as a cloud,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">That floats on high o'er vales and hills,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When all at once I saw a crowd,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A host, of golden daffodils;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Beside the lake, beneath the trees,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Fluttering and dancing in the breeze.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Continuous as the stars that shine</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And twinkle on the milky way,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They stretched in never-ending line </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Along the margin of a bay:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ten thousand saw I at a glance,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tossing their heads in sprightly dance.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The waves beside them danced; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">but they Out did </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">the sparkling waves in glee:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A poet could not but be gay, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In such a jocund company:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I gazed and gazed but little thought </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">What wealth the show to me had brought:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">For oft, when on my couch I lie</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In vacant or in pensive mood,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They flash upon that inward eye</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Which is the bliss of solitude;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And then my heart with pleasure fills,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And dances with the daffodils.</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">【作者简介】</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">威廉 · 华兹华斯 (William Wordsworth, 1770年—1850年)如果,英国浪漫主义诗人, 主要作品有长诗《漫游》、《抒情歌谣集》和《序曲》等。华兹华斯与柯尔律治、骚赛同被称为“湖畔派”诗人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">“湖畔派”诗人是英国早期浪漫主义的代表。由于三人都曾在华兹华斯的故乡,英格兰西北部坎布里亚郡内的湖区居住过多年,都写过不少歌咏湖光山色的田园诗,都有“回到大自然中去”的思想倾向,所以有“湖畔派”之称。其理论和实践结束了英国古典主义诗学的统治,对英国诗歌的改革和发展起了很大作用。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"></span></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">【作品简析】</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> 《我孤独地漫游,像一朵云》创作于1804至1807年间,但灵感源自于1802年,或者更早,威廉·华兹华斯在湖区(Lake District)沿怀河(Ullswater)格林可因湾(Glencoyne Bay)与妹妹多萝西一同的一段散步。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> 诗歌的前两节描述了诗人在“漫游”、“如云般飘荡”的状态下看到“一群金色的水仙花迎春开放”的美丽景象,仿佛眼前一亮,精神也为之一振,内心渐起涟漪。随着景色的扩张,镜头的深入,“一群”延伸成了“无穷无尽的一行”,诗人为这灿烂的景象所陶醉,欢心雀跃,内心的情感也越发饱满,整个世界似乎都充满了欢乐。这满心的快活对诗人而言,是珍贵的财宝,是可遇不可求的赋予,是心灵的福祉,是可以让孤独变得幸福的灵丹妙药。这幸福的时刻,就如“和水仙一同翩翩起舞”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> 诗歌从描写风景展开,由景入心,心境生景,风景与心境交融,浪漫丰盈,愉悦满足。</span></p>