视译对翻译技能的推动作用Visual Translation Propels translation skills

陌墨

<p class="ql-block">0221102001 李笑妍</p><p class="ql-block">1.看了那么多同学谈论英语视听说课程对他们词汇量、记笔记、英语听力上的影响后,我决定站在完全不同的角度——在视译中我所获得的翻译技能的提高。</p><p class="ql-block">After reading so many classmates’ discussion about the influence of English audiovisual and oral course on their vocabulary, note taking, and English listening, I decide to stand on a totally different ground — the improvement of translation skills I have gained through visual translation.</p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); -webkit-text-size-adjust: 100%;">一、提升对长句子阅读的专注度</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Improving the focus on reading long sentences</span></p><p class="ql-block">2.在短视频风靡的当下,我们不免受其影响,导致阅读时专注度下降,缺少耐心阅读长篇幅文章。</p><p class="ql-block">With short videos prevailing, we are not immune from its impact, which leads to the decrease of focus and a lack of patience in reading long articles.</p><p class="ql-block">3.而视译让我学会静下心来,阅读长句子,沉浸在阅读的过程里。</p><p class="ql-block">But visual translation has taught me to calm down, read long sentences, and immerse myself in the process of reading.</p><p class="ql-block">4.通过视译的练习,我能有效避免看完句子的一小段,就急于预判整句句子意思的情况。</p><p class="ql-block">By practising visual translation, I can effectively avoid situations where I rush to predict the meaning of the entire sentence after reading a small paragraph.</p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); -webkit-text-size-adjust: 100%;">二、提高对句子成分的灵敏度</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Improving sensitivity to sentence components</span></p><p class="ql-block">5.刚开始学习视译时,我总是不能很快地分析句子成分,尤其是在长句子中。</p><p class="ql-block">When I started learning visual translation at first, I always couldn't quickly analyze sentence components, especially in long sentences.</p><p class="ql-block">6.在通过每节课的视译练习后,我学会了在大致浏览完整的句子的同时,在脑中快速分析句子成分,并弄清各种代词所指代的内容。</p><p class="ql-block">After practising visual translation in each class, I learned to quickly analyze sentence components in my mind while roughly browsing through complete sentences and to clarify the content that various pronouns refer to.</p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); -webkit-text-size-adjust: 100%;">三、 不过度纠结中英文语序</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Not being excessively entangled with Chinese and English word order</span></p><p class="ql-block">7.翻译过程中我往往追求整句英文句子翻译的完整性与流畅性,因而常常需要较长的时间去阅读、理解、调整语序、补充修饰成分,进而进行口头翻译。</p><p class="ql-block">In the translation process, I often pursue the integrity and fluency of the entire English sentence translation, which often requires a long time to read, understand, adjust word order, add modified elements, and then interpret.</p><p class="ql-block">8.然而,毛老师给我们做范例时,不过度追求一句话一次性完整的翻译。</p><p class="ql-block">However, when Professor Mao sets examples for us, he does not excessively pursue complete translation of one sentence at a time.</p><p class="ql-block">9.英文中的一句话并不一定必须要用中文的一句话转述出来。</p><p class="ql-block">An English sentence does not necessarily have to be paraphrased in a Chinese sentence.</p><p class="ql-block">10.一句话可以灵活多变地被拆解成中文中的几句话,这不仅更符合我们口头交流时倾向于短句表达的习惯,也大大压缩了调整语序和补充修饰成分到一句话的时间,从而做到快速且准确的翻译。</p><p class="ql-block">An English sentence can be flexibly broken down into several sentences in Chinese, which not only accords with our habit of using short sentences in oral communication, but also greatly reduces the time of adjusting word order and adding modifying elements to a sentence, thus achieving fast and accurate translation.</p><p class="ql-block">11.站在听者的角度而言,这样的翻译形式也更易于理解,并抓取重点内容。</p><p class="ql-block">From the perspective of the listener, this translation form is also easier to understand and capture the key content.</p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); -webkit-text-size-adjust: 100%;">四、提高了翻译准确性与熟练度</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Improving the accuracy and proficiency of translation</span></p><p class="ql-block">12.毛老师在选择视译材料时,总是颇为用心:材料的话题涉及医学、政治、金融、艺术等多个方面;材料的话题是时下热点,或是值得深思的问题。</p><p class="ql-block">Professor Mao always chooses visual translation materials with his heart: the topics of the materials involve multiple aspects such as medicine, politics, finance, art, etc; the topic of materials is a current hot topic or a thought-provoking issue.</p><p class="ql-block">13.在视译过程中他会解释各个专有名词的意思、来源和使用语境,向我们普及英语中地道的表达。</p><p class="ql-block">In the process of visual translation, he explains the meaning, source and using context of each proper noun, and popularizes authentic expressions in English to us.</p><p class="ql-block">14.专有名词的积累提高了我进行翻译时的准确性。</p><p class="ql-block">The accumulation of proper nouns has improved the accuracy of my translation.</p><p class="ql-block">15.视译每节课的新闻材料又能及时温习之前所学习的专有名词,例如“spillover effect”,这让我对这些词组的熟悉度逐渐提升。</p><p class="ql-block">The visual translation of news materials in each class can also review the proper nouns I learned before, such as "spillover effect", which makes me more familiar with these phrases.</p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">五、提高对整篇文章的结构和主旨把握</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">Improving understanding of the structure and main idea of the entire article</span></p><p class="ql-block">16.在刚开始学习视译时,我常常将句子独立化,理解并翻译完一句话以后,就抛之脑后。</p><p class="ql-block">When I started learning visual translation at first, I often made sentences independent. And after understanding and translating a sentence, I forgot it.</p><p class="ql-block">17.而文稿中有时会出现一些代词,这就对前后句内容把控提出了较高的要求。</p><p class="ql-block">Sometimes pronouns appear in the manuscript, which proposes high requirements for controlling the content of the preceding and following sentences.</p><p class="ql-block">18.因为没有联系上下文并理解全文主要内容进行翻译,我常常一头雾水。</p><p class="ql-block">I often feel confused because I don't connect with the context and understand the main content of the entire text when translating.</p><p class="ql-block">19.而通过多次练习视译以后,我学会提炼主要内容,在理解前文段落的基础上,翻译下文。</p><p class="ql-block">After practising visual translation for multiple times, I learned to extract the main content and translate the following text based on the understanding of previous paragraphs.</p><p class="ql-block">20.在此过程中,我养成了把握整篇文章的结构和主旨的翻译习惯。</p><p class="ql-block">During this process, I developed a translation habit of grasping the structure and main idea of the entire article.</p>