世界诗坛:中东篇 及其它--有诗颂,无拘唱诵,自由自在

海外文苑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>海外文苑 (23年10期)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">主编:佩英</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">顾问:叶如钢 Anna惠子 廖世敬</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">本期翻译:佩英 曹谁</p> <p class="ql-block"><b>迈克尔·卡西尔(Michel Cassir)</b></p><p class="ql-block">1952年出生于埃及亚历山大港,拥有黎巴嫩血统和法国国籍,是一位罕见的多语言诗人和知识分子,是可再生能源和化学领域的国际知名科学家。他广泛的创作涉及法国、阿拉伯和拉丁美洲文化的结合,同时也受到超现实主义的影响。他已出版25部文学作品(包括诗歌和散文),并将四本西班牙语诗歌翻译成法语。2008年获法国著名的文学奖“银茉莉花奖”。自2001年以来,他一直担任L'Harmattan出版社的诗歌系列“Levée d’Ancre”的主编,已经出版140本书。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>地中海</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">汉译:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 在地中海,我学会忘记:忘记夜之感性延续,是摆脱日常之佳处。有文艺复兴,从手工艺到闪电皆有。朴素自然如沙漠之风,如扰乱视野之游戏。羊皮纸在山间避难所中,被遗忘。河下恶魔称悬崖为天堂。地中海,我穿过橄榄树田地,在有古老巫术的老树周围打转。每颗橄榄,皆面包和甘泉之祈祷。每根对枯枝的祈祷,皆被战士们和裸体的爱人们碾碎于欢娱。欢娱的歌声,使月亮都环其光。欢娱之手,甚至于洞穴处探索圣母的胸房。欢娱与奶酪、蜂蜜和熟悉人群如影随形。欢娱让蓝色的海洋和珊瑚被吞噬,与清醒的思维一起被吞噬,犹如贪婪的统治者偷走一只青苹果那样。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 没有历史撑起的地中海,剩下失落之荣耀和无法穿透的痛。且行且失,依旧可听见:这人世之尊严和梦想的一个支点。脚踏柔软的凉鞋漫行,我听见,圣音山黎明时的哭泣声,贝鲁特的壁架无名氏的婚礼依旧救赎人心。地中海,笛声来自尘世的露水,他擅长于对美好的迟延,对无辜者倒戈。他为流亡者提供水,且行且歌。他颂扬一个凋零的时代,也欢迎一个无畏的无名勇士。他并不关心神童回归,更像躲在泉水凹陷处的卵石一样,仿佛一切皆事不关己。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 地中海是隐藏在裙子的褶皱,是一朵童年巷陌的茉莉花,被永远偷走。他低吟浅唱,其欢乐和痛苦皆无法觉察。他的卑微,注定这恒久之大起大落的宿命。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 地中海,他缺席,用奇特的本能,摇动着摇篮里的孤儿们。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>Mediterranean</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Of the Mediterranean, I learned and unlearned everything, sensual continuation of the nights, escape at two fingers of the daily. Renaissance, from craft to lightning. Natural sobriety as a wind of the desert that has plagued the games of the view. Parchments of oblivion in the mountain refuges. Cliffs called Paradise by the same demons of rivers underground. Mediterranean, I have travelled all through olive fields turning around every pagan feast of the old wood of sorcerer. Each olive, the prayer of bread and thirst. Prayer of dry twigs crushed by warrior hordes or lovers naked to the end of their ecstasy. Ecstasy in song surrounding the moon with its halo. Ecstasy of the hands discovering the breasts of the Virgin of the caves. Ecstasy of sheep’s cheese, honey and sex of the familiar crowd. Sex of blue and marine corals, sex engulfed in thought like a green apple stolen from the swollen rulers of this world.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Mediterranean without historical support, glory and impenetrable pain. Just a point of worldwide dignity and dream whose power will be heard at the same time where it will have disappeared. With flexible sandals, dawn on Mount Sanin, crying on the cornice of Beirut, witness of infamous weddings saved by invisible weddings. The Mediterranean, where the flute comes from the own dew of the world, is capable of all the refined delays and the axe to the back of the innocent. Itself offers its waters to exile. It is perpetuated in the departure. It praises the epic of the departing as it would welcome an intrepid warrior of the unknown. But it focuses not on the return of the child prodigy, it is irrelevant as a pebble lurking in the hollow of a source. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Mediterranean is a fold of dress, a jasmine forever stolen to the alleys of childhood, of the words who recite an imperceptible rosary of joys and troubles. Its extreme modesty is the guarantor of its ups and downs and its fever.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Mediterranean absent, rocking her orphaned children with a strange intuition of happiness.</p> <p class="ql-block"><b>纳希德·卡比里(Nahid Kabiri)</b></p><p class="ql-block">伊朗当代诗人和作家。她的诗歌关于生活、爱情和人类的悲剧,带着一种共同文化感,超越界限,踏入未知之地,作品有生动、戏剧性的场景以现实为生命。她已出版14本诗集、6本短篇小说集和5本小说。她曾受邀参加巴塞罗那、麦德林、苏黎世、迪拜、伊斯坦布尔、马洛卡和亚特兰大的国际诗歌节,作品以多语言传播。 </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>关于距离</b></p><p class="ql-block">汉译:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">夜晚一颗星醒来</p><p class="ql-block">注视地球上一处沼泽地不知所以地劳苦的我</p><p class="ql-block">以及身处之黑暗之地</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">咫尺天涯</p><p class="ql-block">屋檐下,你离我如此遥远</p><p class="ql-block">比星星离地球更远……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The Distance</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">At night a star is awake,</p><p class="ql-block">looking at the marsh of the Earth</p><p class="ql-block">seeing me</p><p class="ql-block">in absurd toil</p><p class="ql-block">with the dark night of my worlds.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And in short distances</p><p class="ql-block">under a roof you are</p><p class="ql-block">farther away from me</p><p class="ql-block">than the star</p><p class="ql-block">from the Earth ...</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>关于公平</b></p><p class="ql-block">汉译:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">爱被分开之日</p><p class="ql-block">赐你以自由,留我于牢笼</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">栅栏背后,天空隐没。只能</p><p class="ql-block">从蓝色足迹,一窥你</p><p class="ql-block">姿容</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Fair</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The day love was divided,</p><p class="ql-block">flight was given you</p><p class="ql-block">the cage to me . </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">From behind the bars</p><p class="ql-block">the sky`s not visible</p><p class="ql-block">for me to behold </p><p class="ql-block">your blue footprint …</p> <p class="ql-block"><b>莫兹·马吉德(Moez Majed)</b></p><p class="ql-block">1973年出生于突尼斯,是2000年后突尼斯诗歌界的代表诗人。他是“阿拉伯之春”(2011)之后出现的一代诗人中最具国际知名度的诗人。他24岁时出版第一本诗集。整整十年,他在欧洲高科技跨国公司任经理,周游世界。回到突尼斯后,马吉德成全职创意写作,他是突尼斯和阿拉伯世界重大文化活动的推动者,已出版6本诗集,已将6本书翻译成法语。他被认为是突尼斯文化领域的关键人物。2013年,他创立了希德·博·赛德(Sidi Bou Saïd)国际诗歌节,这是目前阿拉伯世界和南地中海地区最重要的诗歌节。莫兹被认为是突尼斯和北非最具影响力的文化人物之一。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>火焰中的海岸狂想曲节选(1)</b></p><p class="ql-block">翻译:曹谁</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这是纯粹的巴鲁斯樟脑的火焰。</p><p class="ql-block">大量释放消耗的往日帝国风味。</p><p class="ql-block">叆叇氤氲的东方气息,</p><p class="ql-block">龙涎香和欲望的味道,</p><p class="ql-block">优雅的慵懒气息,像一种羞涩的青春期爱情,在流放的阵痛中扭曲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这片海紫色如月亮的暗光,赋予海盗的优雅,在他的立场上是光荣的。</p><p class="ql-block">哦,海盗,在仰卧雕像的巨大愤怒中胜利!</p><p class="ql-block">你通过什么预兆看到东方的面貌?</p><p class="ql-block">啊!多么痛苦,超乎想象!</p><p class="ql-block">多么令人费解的沉默!</p><p class="ql-block">多么伟大的期望,永远不会被遗忘!</p><p class="ql-block">啊!你从光辉灿烂的岁月中获得了什么?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">当我们从远处开始,</p><p class="ql-block">离单词的开头太远,</p><p class="ql-block">在寂静的巅峰沉默,</p><p class="ql-block">薄雾慢慢编织着它的语言——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">只有这样你的痛苦才会结束。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This is a flame of pure Barus camphor.</p><p class="ql-block">Flavour of empires consumed by great release.</p><p class="ql-block">Flavour of a slow Orient,</p><p class="ql-block">Flavour of ambergris and lust,</p><p class="ql-block">Exquisite flavour of laziness as a shy adolescent love, twisting in the throes of exile. </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This sea is purple as a dark ray of the moon, endowing grace to the corsair, glorious on his stand.</p><p class="ql-block">O corsair, triumphing on the great fury of supine statues!</p><p class="ql-block">Through what portent did you see the face of the Orient?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ah! What pain, beyond imagining!</p><p class="ql-block">What impenetrable silences!</p><p class="ql-block">What great expectations, impervious to oblivion!</p><p class="ql-block">Ah! What have you seized from the splendid waves of your time?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And when, over there in the distance,</p><p class="ql-block">Too distant from where the word begins,</p><p class="ql-block">On the very crest of silence,</p><p class="ql-block">The mist slowly weaves its language – </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Only then will your suffering end.</p> <p class="ql-block"><b>穆阿因·沙拉比亚(Moaen Shalabia)</b></p><p class="ql-block">1958年10月14日出生,巴勒斯坦诗人,是在以色列生活的阿拉伯巴勒斯坦少数民族之一,诗人和散文作家。写作生涯始于1973年,已出版七本诗集和三本散文集。巴勒斯坦教育部为他颁发了奖励,表彰他在丰富国家教育方面的贡献和对巴勒斯坦问题及正义和自由原则的忠诚。他还获得了“阿拉伯知识分子论坛”-耶路撒冷阿尔-库德斯的奖,是阿拉伯作家联盟和世界诗人运动(Poetas del Mundo)成员,也是马哈茂德·达维什创意基金会的成员,于2018年获阿拉伯作家联盟年度奖。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>离魂</b></p><p class="ql-block">汉译:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我见你绘梦, 于火与夜之间</p><p class="ql-block">上悬月,魂 藏 恸</p><p class="ql-block">悲色如黄昏</p><p class="ql-block">我见你眸中扛着故乡之海洋</p><p class="ql-block">混杂信仰与狐疑</p><p class="ql-block">我问海:岂知他是谁?</p><p class="ql-block">海回我以千堆雪</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我见你唇语满是悲伤</p><p class="ql-block">你已不再问:为何沉没?</p><p class="ql-block">你说:“是的”</p><p class="ql-block">为何河水不遂人愿?</p><p class="ql-block">真不舍,爱如落叶,随波而逝</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我见你拥抱荆棘</p><p class="ql-block">而你负薪而伤。</p><p class="ql-block">我叹曰:足矣,此伤乃忧伤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我见你尾随我后,一样受伤</p><p class="ql-block">旅途漫漫,何以忍之受之?</p><p class="ql-block">我已厌其伤。何以?</p><p class="ql-block">是否待灵魂出窍,终得解脱?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>The departure of the spirit</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I saw you painting the dream</p><p class="ql-block"> between the fire and the night,</p><p class="ql-block">And moons above the night,</p><p class="ql-block">And grief behind the spirit,</p><p class="ql-block">And the color of grief likes the twilight.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I saw you carrying the sea in your eyes expatriate,</p><p class="ql-block">And plates of faith and disbelief, </p><p class="ql-block">I asked the sea if it know its carrier,</p><p class="ql-block">The sea replies waves of tiredness.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I saw you silent dumping the grief in your lips,</p><p class="ql-block">You don’t ask now about my drown?</p><p class="ql-block">You said: "yes",</p><p class="ql-block">Why the river doesn't flow as we like,</p><p class="ql-block">We don’t want to pass the love like leaves.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I saw you hugging the thorn,</p><p class="ql-block">And the thorn is wounding,</p><p class="ql-block">Then I said: enough</p><p class="ql-block">The thorn's wounds in the worriedly.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I saw you behind my grief and in it,</p><p class="ql-block">Can you stand the grief in journeys? </p><p class="ql-block">I'm tired of grief, I don’t know</p><p class="ql-block">Whether the spirit departure until a neck</p><p class="ql-block">Erase the grief.</p> <p class="ql-block"><b>阿德尔·霍扎姆(Adel Khozam)</b></p><p class="ql-block">阿拉伯联合酋长国著名诗人,现居迪拜。他已经出版17本书,包括诗集、小说、哲学等。他的小说《透过第三只眼睛看生活》于2015年在美国获得了金印章奖。他的诗集《赤裸的春天》于2020年在意大利获得Tulliola国际诗歌奖。著名的阿拉伯诗人阿多尼斯(Adonis)将其描述为“21世纪最具远见的阿拉伯诗集之一”。2021,阿德尔因其在五大洲杰出的诗歌而被世界西班牙裔作家联合会授予银盾奖。他还是全球诗集《世界诗歌树》的创作者,该诗集在2020年迪拜世博会期间出版,汇集了来自世界106个国家的405多名诗人。中国国际翻译与诗歌研究中心委员会授予他2021最佳国际诗人奖。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>星</b></p><p class="ql-block">汉译:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">不要视而不见,当春月从你身上掠过</p><p class="ql-block">自顾低头看断掉的凉鞋, 或</p><p class="ql-block">绕两指,如两军对垒</p><p class="ql-block">河水浑浊,倒影无处可见</p><p class="ql-block">你与周遭并非有血脉之亲:</p><p class="ql-block">树非母,猴非兄</p><p class="ql-block">你, 一个无人知晓之秘境,满藏真相</p><p class="ql-block">请剥离物之壳,光从暗中出离</p><p class="ql-block">请抬头,黯淡星光将入尔口</p><p class="ql-block">声音将复活</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Star</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Don't let the spring moon cross over you without seeing it.</p><p class="ql-block">I saw you bow your head staring at your severed slippers</p><p class="ql-block">I saw your fingers tangle like two enemy armies</p><p class="ql-block">The river is turbid</p><p class="ql-block">You won't see your picture in the water</p><p class="ql-block">The tree was never your mother, and there’s no way it could be</p><p class="ql-block">Monkeys are also not your brothers, not related to the lineage of your shadow</p><p class="ql-block">You're the hidden place of truth that no one knows</p><p class="ql-block">You strip the material of its nature</p><p class="ql-block">Light separating gradually from darkness</p><p class="ql-block">Just lift your head</p><p class="ql-block">Let the fading star fall into your mouth</p><p class="ql-block">May your voice be born again.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b>阿卜杜勒·卡里姆·阿赫迈德(Abdul Karim Al-Ahmad)</b></p><p class="ql-block">叙利亚诗人,作家,翻译。目前居德国。使用多语言写作:英语、法语、荷兰语等。 曾荣获意大利国际诗歌奖OSSI DI Seppia(乌贼骨)最佳外国作家奖。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>出生</b></p><p class="ql-block">汉译:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">比预产期早</p><p class="ql-block">那是个一切都充满争议之夜</p><p class="ql-block">我被释放,遵从法则</p><p class="ql-block">我出生时被诳语,现在依然如是</p><p class="ql-block">那是撒旦举杯欢庆他第三次胜利的日子</p><p class="ql-block">那晚磨刀霍霍</p><p class="ql-block">我就此莅临人世</p><p class="ql-block">针线缝合着记忆。成长着,心怀幻想—</p><p class="ql-block">总有一天,世界终将改变</p><p class="ql-block">再也不用以牙还牙,以眼还眼</p><p class="ql-block">灵魂不再根植于焦虑的土壤</p><p class="ql-block">说话不再害怕到结巴</p><p class="ql-block">复姓名字永远与现代文明无缘</p><p class="ql-block">终于能够,以一颗开放之心,拥抱万种可能</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我出生了,依神旨,在第三世界一条小巷</p><p class="ql-block">按B计划</p><p class="ql-block">产婆以一种原始的方式接生</p><p class="ql-block">她不相信命运之说</p><p class="ql-block">就这样让我从子宫里释放--即使</p><p class="ql-block">胎儿一直被竭尽全力置于流产之中</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Birth</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I was born</p><p class="ql-block">A little before my due date</p><p class="ql-block">On the night when controversy raged</p><p class="ql-block">About everything</p><p class="ql-block">A release conditional on obeying the terms</p><p class="ql-block">I was born deceived and still am deceived</p><p class="ql-block">At the moment when Satan was drinking a toast to his third victory</p><p class="ql-block">On the night when knives were being sharpened</p><p class="ql-block">I was born</p><p class="ql-block">With a memory sewn together with a needle and thread</p><p class="ql-block">Full grown in a way</p><p class="ql-block">With ideas liable to change</p><p class="ql-block">With an arm not up to armed combat</p><p class="ql-block">With a soul where anxiety has taken root</p><p class="ql-block">With a mouth that stammers when it speaks</p><p class="ql-block">And a compound name with no links to modernity</p><p class="ql-block">And a heart open to all possibilities</p><p class="ql-block">I was born</p><p class="ql-block">By divine decree</p><p class="ql-block">In the alleys</p><p class="ql-block">Of the third world</p><p class="ql-block">Following Plan B</p><p class="ql-block">In a somewhat primitive way</p><p class="ql-block">In the clinic of a midwife who didn’t believe in fate</p><p class="ql-block">I was born in installments</p><p class="ql-block">With this body liberated</p><p class="ql-block">From the womb that kept trying to abort it. </p> <p class="ql-block"><b>苏阿德·阿尔库瓦里(Suad Al-Kuwari)</b></p><p class="ql-block">卡塔尔文化部顾问,活跃的女诗人,翻译家,现任教于卡塔尔大学, 世界诗歌运动阿拉伯协调员。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>慢性死亡</b></p><p class="ql-block">汉译:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">午夜一点</p><p class="ql-block"> 一朵野花缠绵悱恻,无法入眠</p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">我,唯有我</p><p class="ql-block"> 才能挖掘至心之柔软处</p><p class="ql-block">战壕里满是回响</p><p class="ql-block"> 唯我和星星微笑</p><p class="ql-block"> 玄月高悬于童年的路上</p><p class="ql-block">唯我能切割岁月之暮</p><p class="ql-block">把时光之钥搁置于十字路口另一侧</p><p class="ql-block">点燃地平线之灯火</p><p class="ql-block">唯我 无 翅 亦 能飞</p><p class="ql-block">唯我能让充满诱惑的王座惊讶</p><p class="ql-block">然后与夜晚如衬衫般窸窣接触</p><p class="ql-block">漫游,滑动,升华。</p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">我落在大理石上,女人那样喋喋不休</p><p class="ql-block">是晨露呼吸水晶的氧</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">自然之美将我融化</p><p class="ql-block">如第一滴落在喧嚷晚宴餐桌上的珠露</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">仿佛两只大猫</p><p class="ql-block">从高楼纵落于圆床的棉枕头</p><p class="ql-block">我终于找到台灯的开关</p><p class="ql-block">我赢了,赢了流弹,战争</p><p class="ql-block">然,子弹在指间撕裂,将我四方包围</p><p class="ql-block">可哪儿是逃生口?</p><p class="ql-block">城市已脱下长袍包裹黑暗</p><p class="ql-block">墙上可怕的鱼影正弥漫</p><p class="ql-block">一轮旧月领我至那个沉没的岛屿—</p><p class="ql-block">那意念之岛</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Slow Deathموت بطيء </b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">It is one o'clock midnight</p><p class="ql-block">A wild flower embraces the turn of insomnia</p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">No one but me, Only me,</p><p class="ql-block">can dig into the softness of the heart, Trenches filled with echo</p><p class="ql-block">Only me and the smiling star.</p><p class="ql-block">The arched moon dangles over the childhood of the road </p><p class="ql-block">No one but me can amputate the oldness of age Hanging his keys on the side of the crossing</p><p class="ql-block">And electrify the horizon</p><p class="ql-block">No one else can fly without wings,</p><p class="ql-block">No one else can surprise the throne of seduction, Then mess with the shirt of the night</p><p class="ql-block">With the ascension of wandering and slipping lightly.</p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">I am the woman who lands on the marble of babbling Like the first dewdrop that receives the crystal's inhale</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">And melts on the charms of nature</p><p class="ql-block">Like the first dewdrop that clings to the scattered noise </p><p class="ql-block">On the evening table.</p><p class="ql-block">***</p><p class="ql-block">As if two huge cats</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Fell from the roof of a high building My head fell on the only cotton pillow In the middle of the circular bed</p><p class="ql-block">I tried to find the light switch to turn it off I won the battle over stray bullets</p><p class="ql-block">That started tearing unknown fingers That surrounded me from every side Where can I go out from?</p><p class="ql-block">The city took off its dress and threw it On the body of darkness</p><p class="ql-block">Scary fish shadows spread out on the wall</p><p class="ql-block">An old moon preceded me to submerged islands In the oceans of imagination.</p> <p class="ql-block"><b>梅西·杰勒定(Mpesse Géraldin )</b></p><p class="ql-block">喀麦隆诗人、短篇小说家和摄影师,两本西班牙语诗集的作者。他的诗歌作品曾发表于世界各地的多个文学杂志和选集。他的一些文本已被翻译成英语、阿拉伯语和波斯尼亚语。他曾参加重要诗歌节,如哥伦比亚的麦德林国际诗歌节和厄瓜多尔的瓜亚基尔诗歌节。目前,他是非洲文化遗产杂志《Lepan África》主编,WPM 非洲协调员。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>树皮</b></p><p class="ql-block">汉译:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你走向海岸</p><p class="ql-block">聆听浪之密语,祈求神迹</p><p class="ql-block">让生命回归生命</p><p class="ql-block">让梦想灵光再现</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">暮色四合,你的千眼被吞噬,依旧站在芦苇丛林</p><p class="ql-block">而她,已渡河</p><p class="ql-block">你依然呼吸着桑加河水的气息,以及</p><p class="ql-block">满是困惑的回忆</p><p class="ql-block">如果明日城市将乡村抹去</p><p class="ql-block">如何,我们将如何处置满锅树皮?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在一片蟋蟀与蛙鸣声中</p><p class="ql-block">你将失去分辨自然那神秘之音的能力</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你走向地平线,为你疲惫的梦想寻找生机</p><p class="ql-block">然,一切皆有代价</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>Bark</b></p><p class="ql-block">you were moving towards the shore </p><p class="ql-block">Listening to the secret language of waves </p><p class="ql-block">invoking a miracle,bring life to life</p><p class="ql-block"> the exhausted dream that fashed before you</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Were you watching the twilight </p><p class="ql-block">and your thousand eyes devour the night </p><p class="ql-block">who was standing in the reeds </p><p class="ql-block">she advanced to the shore </p><p class="ql-block">and you, you were walking in the breath of Sanaga </p><p class="ql-block">heavy memory of questions </p><p class="ql-block">If tomorrow the city erases the village </p><p class="ql-block">what will we do with the pot of bark?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> Between the voice of crickets and that of the toads </p><p class="ql-block">you did not distinguish the scream of mystery </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">You were walking toward the horizon and</p><p class="ql-block"> the exhausted dream found its breath </p><p class="ql-block">He danced on the rock of sacrifices</p> <p class="ql-block"><b>罗多尔福·萨莫拉·科雷亚(RODOLFO ZAMORA COREA)</b></p><p class="ql-block">诗人和作家,出生于尼加拉瓜,现居于中美洲的哥斯达黎加。</p><p class="ql-block">他的诗歌和小说已被翻译成多语种在五大洲的70多个国家被广泛阅读,入选世界各地选集。</p><p class="ql-block">他已出版11本作品,被斯坦福大学、耶鲁大学、哈佛大学等大学的图书馆以及美国国会图书馆等处收藏。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>自传</b></p><p class="ql-block">汉译:佩英</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">生于黄昏, 冬乃我之乳母, 公鸡啼鸣乃吾之歌</p><p class="ql-block">我已达生命之黄昏 </p><p class="ql-block">我的童年是在凝思妙想中度过的</p><p class="ql-block">由终而始</p><p class="ql-block">沉浸于 柏拉图式的爱情</p><p class="ql-block">热爱黄昏的生灵</p><p class="ql-block">总在晚6点钟躺下, 于同一个花园</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">生与死同在</p><p class="ql-block">鸟儿轻鸣。 聆听, 还有不知所起之风</p><p class="ql-block">感受毛孔中冷意 以及想要穿透肌肤之风雪与脚下之土地</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我期待着那一刻, 就是那一刻--</p><p class="ql-block">身体、星星和爱情, 将永远消失,于此</p><p class="ql-block">我依然期待,艺术和诗歌那微妙痴狂,被昭示</p><p class="ql-block">期待着, 那悲伤着的幸福。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>BIOGRAPHIES (poem )</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I was born in a twilight,</p><p class="ql-block">winter was my wet nurse,</p><p class="ql-block">it was the song of the rooster,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">my evening</p><p class="ql-block">My childhood passed</p><p class="ql-block">contemplating the hours,</p><p class="ql-block">from the end to the beginning.</p><p class="ql-block">Always platonic lover,</p><p class="ql-block">of the twilight beings.</p><p class="ql-block">He always lay at 6,</p><p class="ql-block">in the same garden as always,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">where they die</p><p class="ql-block">and live at the same time.</p><p class="ql-block">the soft notes of the birds.</p><p class="ql-block">There I used to listen,</p><p class="ql-block">the soft murmur,</p><p class="ql-block">of the wind out of nowhere,</p><p class="ql-block">and felt in the pores,</p><p class="ql-block">the cold of the blizzard,</p><p class="ql-block">who wanted to penetrate my skin,</p><p class="ql-block">and the earth that under my feet,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I waited for the moment</p><p class="ql-block">in which my body, the stars and love,</p><p class="ql-block">would be extinct forever.</p><p class="ql-block">Right there,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">I'm still waiting for the reveal</p><p class="ql-block">the subtle madness of art and poetry,</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Looking forward,</p><p class="ql-block">the happiness of being sad.</p> <p class="ql-block"><b>对山艾力.艾力玛肯 (Duisenali Alimakyn)</b></p><p class="ql-block">1989年出生于中国 伊犁哈萨克自治州. 2015年移居哈萨克斯坦. 青年诗人,英语翻译家. 出版诗集《十一月鸟语》,《我眼中的寂寞夜》. 哈萨克斯坦《Alytn Tobolgy》文学奖获得者(2021 年. 英文诗歌入围希腊世界诗歌大赛,已出版英文选集(2018).现任哈萨克斯坦最大的报纸《Egemen Qazakhstan》的记者.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>自由之鸟</b></p><p class="ql-block">汉译<b>:</b>对山艾力.艾力玛肯</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">有诗颂,自石器时代而来</p><p class="ql-block">通晓天地,知晓海洋</p><p class="ql-block">有诗颂,自远方歌声而来</p><p class="ql-block">无拘唱诵,自由自在</p><p class="ql-block">英雄手握金矛</p><p class="ql-block">战马蹄声滚滚</p><p class="ql-block">盖天地起歌</p><p class="ql-block">飞鸟相与</p><p class="ql-block">那歌以真挚为氏</p><p class="ql-block">那鸟以自由为名</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">FREEDOM BIRD</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">This is a poem that came to me from the Stone Age Era</p><p class="ql-block">Known it the heavens and the Earth, the seas.</p><p class="ql-block">This is a poem that came to me from the sounds</p><p class="ql-block">Of the liberty song of freedom</p><p class="ql-block">Known it heroes who holding golden color spears</p><p class="ql-block">And the hoof horses.</p><p class="ql-block">So, the sky and the earth also constantly sing</p><p class="ql-block">And the birds.</p><p class="ql-block">That song name is Heartfelt.</p><p class="ql-block">That bird's name is Freedom.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">图文编辑:陈 影</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">所有文字作品均获作者授权</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">(摄影图片源于网络)</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">@Published by </p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Overseas Literature Journal,</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Auckland, New Zealand.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> Copyright reserved.</p>