<p class="ql-block">翻唱:莫斯科郊外的晚上</p> <p class="ql-block">翻唱:莫斯科郊外的晚上</p> <p class="ql-block">深夜花园里四处静悄悄,树叶也不再沙沙响;</p><p class="ql-block">夜色多么好,令人心神往,多么幽静的晚上。</p><p class="ql-block">小河静静流,微微泛波浪,明月照水面,银晃晃。</p><p class="ql-block">依稀听得到,有人轻声唱,多么幽静的晚上。</p><p class="ql-block">我的心上人坐在我身旁,默默看着我不作声;</p><p class="ql-block">我想对你讲,但又难为情,多少话儿留在心上。</p><p class="ql-block">长夜快过去天色蒙蒙亮,衷心祝福你好姑娘;</p><p class="ql-block">但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。</p> <p class="ql-block"> 莫斯科郊外的晚上(俄文:Подмосковные Вечера),又称莫斯科之夜。歌曲原唱者弗拉基米尔·特罗申,作曲为瓦西里·索洛维约夫·谢多伊,作词者为米哈伊尔·马都索夫斯基。原是为1956年莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》而作。1957年在第6届世界青年联欢节上夺得了金奖,成为苏联经典歌曲。这首歌于1957年9月年经歌曲译配家薛范中文译配后介绍到中国,为中国大众知晓。</p> <p class="ql-block">《莫斯科郊外的晚上》背后的励志故事</p><p class="ql-block">在我们这⼀代的成长历程中,前苏联的不少电影、⼩说、歌曲等深深地影响着我们,如《莫斯科郊外的晚上》等⼀些歌曲以优美、抒情、向往幸福美好的乐曲深深地感染着我们,我们要感谢著名翻译家薛范给我们带来了这些⼈类共同的宝贵精神财富,薛范的⾝残志坚、⾃强不息、⾃学成才的传奇⼈⽣同样也深深地震撼着我们。</p><p class="ql-block">《莫斯科郊外的晚上》这⾸家喻户晓、优美抒情的歌曲历经六⼗年,影响⼏代⼈,成了中国⼈民和世界⼈民共有的宝贵财富。这⾸歌曲的翻译是我国著名翻译家薛范的成名之作、旷世⼤作。</p><p class="ql-block"> 当今薛范的名字已分别被美国、英国列⼊《国际名⼈辞典》、《世界名⼈录》,他被俄罗斯总统亲⾃授于象征国家最⾼荣誉的"友谊勋章",被中俄两国政府分别授予"中俄友谊奖章","俄中友谊奖章"及荣誉证书。</p><p class="ql-block"> 七十多年从事歌曲的翻译介绍和研究,从文学青年到自学成才,薛范笔耕不辍,在翻译事业的航线上实现人生追求。薛范毕业于上海俄语学院,译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首。除俄语外,薛范还自学了英、意、西、法、日等多种语言,且都是自学。据统计,薛范翻译了100多个国家的大量歌曲,译配发表歌曲近2000首,其中俄语歌曲就有800多首,编译出版的外国歌曲集有30多种。</p> <p class="ql-block">薛范2005年获中国翻译协会授予资深翻译家荣誉称号,2022年获中国翻译协会颁发“翻译文化终身成就奖”。</p><p class="ql-block">(图文源于网络)</p>