<p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>0221163034 申雨鑫</b></p><p class="ql-block">1.毫无疑问,视译在英语学习中起到了至关重要的作用。</p><p class="ql-block">Without a doubt, sight interpreting with text plays a vital role in English learning.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">Gaining skills</b></p><p class="ql-block">2.首先是视译的技巧。视译要求顺译,中英文表达顺序的差异锻炼了我们对于信息重组整合的能力。</p><p class="ql-block">First is the acquisition of sight interpreting skills. Sight interpreting requires linear interpretation and the differences in the order of the articles between Chinese and English exercise our ability to reorganize and integrate the information.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">3.同样也是因为中英文表达的不同,视译还强化了我们断句与重复的能力。</p><p class="ql-block">Also owing to the differences in Chinese and English expressions, sight interpreting with text strengthens our ability to break each sentence and repetition as well.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">4.并且,在翻译文章时,并不是要求从头到尾逐字完完整整的翻译,我们只需翻译出大概的意思即可。因为语言语义的通顺也是十分重要的。</p><p class="ql-block">In addition, the ability to reach a clear and coherent translation. There is no need for us to interpret an article word by word from the beginning to the end. We are expected to interpret the general meanings. Because a clear and coherent translation also matters.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">Building glossary</b></p><p class="ql-block">5.其次是词汇的积累。毛老师上课反反复复强调单词的重要性。确实是这样的,单词就是一切的基础。</p><p class="ql-block">The second is vocabulary accumulation. Professor Mao constantly emphasizes the significance of vocabulary in class. Indeed, vocabulary is the basis of everything.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">6.在视译文章的过程中,我们常常会遇到不同领域的专业词汇。</p><p class="ql-block">When interpreting, we often encounter some terminologies in various fields.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">7.一方面,我们在视译的过程中积累了词汇;另一方面,这也要求我们在日常生活中要有意识地多背单词,不断武装自己的“词汇库”。</p><p class="ql-block">On the one hand, we can accumulate vocabulary throughout the process of sight interpreting; on the other hand, we are supposed to recite words in our daily life and constantly build our glossary as well.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">8.与此同时,我们还可以积累许多英语中更加形象和地道的表达。这让我们与英语母语者的差距变得越来越小。</p><p class="ql-block">At the same time, a bundle of graphic and authentic expressions in English is also acquired. So we can gradually narrow the gap between us and native English speakers.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">Broadening horizon</b></p><p class="ql-block">9.然后是视野的扩展。毛老师每周都会发布不同的文章,这涉及到包括政治、经济、环境、文化等不同的主题。</p><p class="ql-block">The next one is to broaden our horizons. Professor Mao posts different articles on different topics ranging from politics, economy, and environment to culture every week.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">10.我们可以了解到世界各地的最新消息,拓展知识面,让我们与时俱进,具备全球化的视野。</p><p class="ql-block">While interpreting, we can see the latest news over the globe, expand our scope of knowledge, let us keep pace with the times, and have a global perspective.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">Cultivating thinking abilities</b></p><p class="ql-block">11.当然,还有批判性思维的培养。在视译文章的过程中,我们对不同事件也开始有了自己的思考。批判性思维就在潜移默化中得到了培养。</p><p class="ql-block">Of course, the cultivation of critical thinking is also involved. During the process of sight interpreting, we begin to have our own opinions on different events. Critical thinking has been cultivated by osmosis.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">12.另外,在两种截然不同的语言体系的切换训练中,我们对于中文和英文都将会有更加深深的理解,有助于我们今后的学习。</p><p class="ql-block">Moreover, by switching between two completely different language systems, we will have a deeper understanding of both Chinese and English, which largely conduce to our future language learning.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">Becoming an old hand</b></p><p class="ql-block">13.最后是熟能生巧。毛老师每周会带我们视译一篇长文章,并建议我们每天最好可以视译一到两篇文章。</p><p class="ql-block">Finally, practice makes perfect. Professor Mao leads us to interpret an article every week, and suggest that we had better interpret one or two articles every day.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">14.除了一些技巧性的知识,反复训练是必须的,这个没有捷径。</p><p class="ql-block">Besides some technical knowledge, repetitive training is necessary, and there is no shortcut.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">15.与听力和词汇积累一样,一次又一次重复的训练是从量变到质变的过程。在今后的视译中,我们也会更加的得心应手。</p><p class="ql-block">Similar to listening and vocabulary accumulation, repetitive training is a process from quantitative change to qualitative change. In the future sight interpreting, we will do it with the facility.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">16.路漫漫而远兮,无论是听力、视译还是词汇量的积累都是一个漫长的过程。</p><p class="ql-block">The road ahead will be long. Whether it is listening or sight interpreting, it takes time and practice.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">Conclusion</b></p><p class="ql-block">17.无论你是刚刚开始接触英语的初学者,还是能够比肩于英语母语者的老手,你都可以从视译中有所学、有所获。</p><p class="ql-block">Whether you are a beginner who just started to learn English or an old hand who is on par with native English speakers, you can still reap a lot from simultaneous interpreting with text.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">18.因为视译既的作用不仅仅只是为你的英语学习打下基础,它对于每一个阶段的人来说都是很有帮助的。</p><p class="ql-block">Because the function and significance of sight interpreting are beyond laying a foundation for English learning. It is useful and helpful for people of all stages.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">19.总的来说,通过在毛老师课上的学习,我受益匪浅!相信在毛老师的教导和自己的努力下,我自己也会更上一层楼!</p><p class="ql-block">All in all, I have benefited a lot from Professor Mao's class! I hope that I can reach a higher level under his guidance, and most importantly, with my great efforts.</p>