转发一篇好文章

周平

<p class="ql-block">汉语翻译一首英文诗,在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美、多强大!这里有一段英文的诗歌,不信?你看看…</p> <p class="ql-block">You say that you love the rain,</p><p class="ql-block">but you open your umbrella when it rains.</p><p class="ql-block">You say that you love the sun,</p><p class="ql-block">but you find a shadow spot when the sun shines.</p><p class="ql-block">You say that you love the wind,</p><p class="ql-block">But you close your windows when wind.</p><p class="ql-block">windows when wind blows.</p><p class="ql-block">This is why I am afraid;</p><p class="ql-block">You say that you love me too.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">普通翻译:</p><p class="ql-block">你说你喜欢雨,</p><p class="ql-block">但是下雨的时候,你却撑开了伞;</p><p class="ql-block">你说你喜欢阳光,</p><p class="ql-block">但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;</p><p class="ql-block">你说你喜欢风,</p><p class="ql-block">但清风扑面的时候,你却关上了窗;</p><p class="ql-block">我害怕你对我也是如此之爱。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">诗经文体翻译:</p><p class="ql-block">子言慕雨,启伞避之。</p><p class="ql-block">子言好阳,寻荫拒之。</p><p class="ql-block">子言喜风,阖户离之。</p><p class="ql-block">子言偕老,吾所畏之。</p> <p class="ql-block">离骚文体翻译:</p><p class="ql-block">君乐雨兮启伞技,</p><p class="ql-block">君乐昼兮林蔽日,</p><p class="ql-block">君乐风兮栏帐起,</p><p class="ql-block">君乐吾兮吾心噬。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">七言绝句文体翻译:</p><p class="ql-block">微茫烟雨伞轻移,</p><p class="ql-block">喜日偏来树底栖。</p><p class="ql-block">一任风吹窗紧掩,</p><p class="ql-block">付君心事总犹疑。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">七律文体翻译:</p><p class="ql-block">江南三月雨微茫,</p><p class="ql-block">罗伞轻撑細細香。</p><p class="ql-block">日送微醺如梦寐,</p><p class="ql-block">身依浓翠趁荫凉。</p><p class="ql-block">忽闻风籁传朱阁,</p><p class="ql-block">轻蹙蛾眉锁碧窗。</p><p class="ql-block">一片相思君莫解,</p><p class="ql-block">锦池只恐散鴛鸯。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">不知世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律!</p><p class="ql-block">在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?</p><p class="ql-block"><br></p>