英译毛泽东《菩萨蛮*大柏地》

陆冬川

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(255, 138, 0);"><span class="ql-cursor"></span>♛</span></p> <p class="ql-block"><b>菩萨蛮 * 大柏地</b></p><p class="ql-block"> 毛泽东 1933年夏</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">赤橙黄绿青蓝紫,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">谁持彩练当空舞?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">雨后复斜阳,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">关山阵阵苍。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">当年鏖战急,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">弹洞前村壁。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">装点此关山,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">今朝更好看。</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(255, 138, 0);">⊙▽⊙</span></p> <p class="ql-block"><i style="font-size:15px;">Tune: “Buddhist dancers”</i></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Place of Big Cypress </b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"> Mαo Zedong Summer 1933 , </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:15px;"></span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Red, yellow, green, blue,…all colors!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Who dance with a ribbon in the sky?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">After raining, sunset is seen,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Mountain Pass is duck green.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;"></b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Here, furious battle once raged,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Walls are full of shooting traces,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Dotted with the memory of war,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px;">Mountain pass looks fine more.</b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(176, 79, 187);">%</span></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:15px;"><i>Translated by</i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:15px;"><i> Lu Dongchuan</i></b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(255, 138, 0); font-size:15px;"><i> 2023,3,24.</i></b></p> <p class="ql-block"><span style="color:rgb(255, 138, 0);">@_@</span></p> <p class="ql-block"><b>译后语:</b></p><p class="ql-block">◎ "赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞",色彩和舞蹈的意象让诗句充满了艺术感,但这两句诗似乎信手拈来,依然是一句明白晓畅的 口头问话,而且问得天真烂漫。译成英语,亦应保留这种"初发芙蓉″式的清真而自然。因此,我在英译后这样吟咏:</p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> Red, yellow, green, blue,…all colors!</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> Who dance with a ribbon in the sky!</i></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 译成现代汉语口头语即如:</span></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> 红黄绿蓝,……所有的色彩!</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size:15px;"> 是谁在天空中舞动着绶带?</i></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 在诗译中,形式之于内容,总是相对的。既然有相性,就有灵活性,有所取舍,有所得失,"大行不顾细谨,大礼不辞小让",在一定程度上灵活变通地体现"音美、形美和意美"的诗译三境界。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"></span></p> <p class="ql-block"><b>♥ 我的美篇发有许多篇诗论、诗译论及诗作、诗译作,欢迎阅读我的美篇专栏。</b></p><p class="ql-block"><a href="https://www.meipian.cn/platform/person-column?author_id=71637317&container=1&share_to=copy_link&user_id=71637317&uuid=3e97ced1db7fa2c7ac679054010ca03b&share_depth=1&first_share_uid=71637317&utm_medium=meipian_android&share_user_mpuuid=558cd6d596fec23aa9784e3c4a9d30eb" target="_blank">陆冬川美篇专栏</a></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px; color:rgb(255, 138, 0);">@ 原创译文,转载敬请说明出处。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px; color:rgb(255, 138, 0);"><span class="ql-cursor"></span></b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:15px; color:rgb(22, 126, 251);">关山行旅 2016年画(冬川山水冊)</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:15px; color:rgb(22, 126, 251);"><span class="ql-cursor">-</span></b></p>