韵译古诗百首第十四集 英译 赵宜忠

吕凤华

<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">1、《送 别》&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/佚名 (隋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">杨柳青青著地垂,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">杨花漫漫搅天飞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">柳条折尽花飞尽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">借问行人归不归?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Fare Thee Well</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Anonymity (Sui Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The green soft osiers fall down to the ground;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the sky the catkins fly all around.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">All osiers are broken 'nd no catkin fly;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">May I ask thee if you will be homeboud?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">2、The Faerie Queene</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Edmund Spenser , 1552-1599)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Qanto 1 (Excerpt)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">1</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A Gentle Knight was pricking on the plaine ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ycladd in mightie armes and silver shielde ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Wherein old dints of deepe wounds did remaine ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The curell markes of many a bloudy fielde ;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Yet armes till that time did he never wield :</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">His angry steede did chide his foming bitt ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As much disdayning to the curbe to yield :</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Full jolly knight he seemd , and faire did sitt ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As one for knightly giusts and fierce encounters fitt .</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《仙后》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/爱德蒙‧斯宾塞</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">第一章(节选)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(1)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">斯文骑士平原策马驰骋,A</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">手持银盾身挎锋利刀枪,B</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">盾上仍留有深深的刀痕,A</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">让人勿忘多次浴血沙场;B</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">骑士却系首次披甲挥抢。B</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">其战马愤怒责怪著韁绳,C</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">似说莫屈羁绊定要坚强。B</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">快乐骑士马上飒爽精英,C</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">骑士应能沙场与敌激烈交锋。C</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(该诗9行,前8行系五音步抑扬格,最後一行为六音步抑扬格,韵式为ababbcbcc。节奏微妙,变化与诗意默契。)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">3、《梅花》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王安石 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白玉堂前一树梅,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">为谁零落为谁开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">唯有春风最相惜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一年一度一归来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Plum Flowers</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG AnshiAnshi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">TR.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Afore White Jade Hall a plum tree doth grow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">For whom do the plum flowers fall or blow?&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Only the spring wind doth cherish it here,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Coming back to look on it once a year.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">4、《别诗二首》(其一)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/范云 (南朝)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">洛阳城东西,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">长作经时别。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">昔去雪如花,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">今来花似雪。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Two Poems of Farewell (I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By FAN Yun (Southern Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In Luoyang Town, east art thou ‘nd west am I;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Every other season we part for aye.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then when you left th' snow's like catkins in flight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Now when you come catkins fly like snow white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,完全韵:AABB)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">5、《雪梅》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/卢钺 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">梅雪争春未肯降,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">骚人阁笔费评章。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">梅须逊雪三分白,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">雪却输梅一段香。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Snow and Plum flowers</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Lu Yue (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Plum flowers and snow vie for spring and don't give in;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Hard to judge I put down my brush to weigh herein.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Plum flowers lack three tenth white, comparing to snow,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And they have the sweet fragrance , but the snow hath no.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">6、《春分》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">诗/刘长卿 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block">日月阳阴两均天,</p><p class="ql-block">玄鸟不辞桃花寒。</p><p class="ql-block">从来今日竖鸡子,</p><p class="ql-block">川上良人放纸鸢。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">The Spring Equinox</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">By LIU Changqing(Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block">The sun and moon divide equally day and night;</p><p class="ql-block">Swallows fly back when peach flowers blow and it's chill.</p><p class="ql-block">This day folks've the habit to let eggs stand up-right;</p><p class="ql-block">Someone flys paper kite on the plain by the rill.</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">7、《咏廿四气诗·春分二月中》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/元稹 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(韵仿拜伦《唐璜》ABABABCC)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">二气莫交争,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春分雨处行。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">雨来看电影,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">云过听雷声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山色连天碧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">林花向日明。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">梁间玄鸟语,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">欲似解人情。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Ode to 24 Solar Terms</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Spring Equinox in the Second Month</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YUAN Zhen (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">((Imitating Lord Byron's Rhyme of DON JUAN: AB AB AB CC)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Yin and Yang,ye both do no more fight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On Spring Equinox ye'd walk in the rain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">There comes the rain, the lightning shows in sight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">There come dark clouds, the thunder comes again.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The hill green holds along with sky on site;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Fine blooms in woods with sunshine join in chain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The swallows croon along within high beams;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">For them to know human feelings, it seems.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">8、《一剪梅·雨打梨花深闭门》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/唐寅 (明代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">雨打梨花深闭门,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">孤负青春,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">虚负青春。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">赏心乐事共谁论?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花下销魂,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">月下销魂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愁聚眉峰尽日颦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">千点啼痕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万点啼痕。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晓看天色暮看云,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">行也思君,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">坐也思君。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Yi Jian Mei.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">I Shut Doors &amp; Window to Hear th' Rain Beat Pear Blooms Rad</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By TANG Yin (Ming Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I shut doors &amp; windows to hear th' rain beat pear blooms rad;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lonely I have spant my youth glad;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In vain I have spent my youth glad.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With whom can I share, although I have a mood rad?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Under the flowers I am sad;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Under the bright moon I am sad.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Frowning all day long, to let brows stand up I'm sad;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thousands of tear stains on my face I've had;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Myriad tear stains on my face I've had.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dawn I watch th' sky, at dusk see clouds good or bad;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Walking I think of thee so sad;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sitting I think of thee so sad.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">9、《雪梅》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李龙高 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">雪飞不到越王台,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万树千枝满意开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花太清高天也妬,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">转教滕六御风来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Snow and Plum Flowers</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Longgao (Song Dynasty)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The snow can not reach the Yuewang Tower in flight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Myriad trees with thousands of twigs blow in delight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">For th' flowers are too high-hearted, God envies them,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And order the snow god to blow gale on the site.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">10、《诗经•十亩之间》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">作者:佚名(先秦)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">十亩之间兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桑者闲闲兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">行与子还兮!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">十亩之外兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桑者泄泄兮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">行与子逝兮!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">译文:&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">十亩田间是桑园,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">采桑人儿真悠闲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">走吧, 与你把家还!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">十亩田外是桑林,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">采桑人儿笑盈盈。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">走啊,与你携手行!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Inside Ten Acres of Morus trees</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">(The Book of Songs)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Anonymous (Pre-Qin Dynasty)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Inside many a morus tree,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Morus pickers are glad and free;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Let us go back along with thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Outside many a morus tree,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The morus pickers smile with glee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Let's go home hand in hand with thee.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">11、《虞美人·赋虞美人草》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/辛弃疾 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">当年得意如芳草。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">日日春风好。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">拔山力尽忽悲歌。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">饮罢虞兮从此、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">奈君何。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人间不识精诚苦。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">贪看青青舞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蓦然敛袂却亭亭。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">怕是曲中犹带、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">楚歌声。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Yu Mei Ren. Ode to Poppies</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By XIN Qiji (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In past years like sweet grass he was happy and gay;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The spring breeze was very nice every day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Exhausting might suddenly he sang the song sad</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">After swilling,Belle Yu and I both suicided,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the helpless case bad.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">People are unaware of the belle's inner pain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They only enjoy her nice dance so fain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Belle suddenly stops dancing, and stands still aground.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Afraid in the music tone there appeares&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The painful Chu song sound.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">12、《舟向仙岩寻三皇井仙迹》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/谢灵运 ( 南北朝)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">弭棹向南郭,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">波波侵远天。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">拂鲦故出没,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">振鹭更澄鲜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">遥岚疑鹫岭,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">近浪异鲸川。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蹑屐梅潭上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">冰雪冷心悬。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">低徊轩辕氏,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">跨龙何处巅。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">仙踪不可即,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">活活自鸣泉。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Boating to the Fairy Rock to Find&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">the Fairy Trace of Sanhuang Well</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By XIE Lingyun&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">(Northern and Southern Dynasties)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Version I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I oar my boat to the south Yongjia Town;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Billows are dashing against the far sky.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the river minnows swim up and down;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The water looks so clear when egrets fly.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The far misty mount looks like eagle hill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The near ripples are very calm and still.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Putting on my clogs I climb th' Plum Rain Pond;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Overthere I feel ice-and-snow-like chill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I linger round Lord Yuan's Pavilion nigh;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Where's the Rock where Lord rose up to the sky?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Now the fairy trace can be nowhere found;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Only here can I hear th' living springs' sound.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,完全韵:ABAB CCDC EEFF)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Version II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I oar my boat to the south Yongjia Town;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Billows are dashing against the far sky.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the river minnows swim up and down;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The water looks so clear when egrets fly.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Afar the Elf Rock looks like th' Roc Hill yond;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nearby the ripples are calm and waves still.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Putting on my clogs I climb th' Plum Rain Pond;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Overthere I feel ice-and-snow-like chill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Lord Yuan's Pavilion I linger round;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Where's the Rock where Lord rode Loong up the sky?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Now the fairy trace can be nowhere found;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Only I can hear th' living springs' sound nigh.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,完全韵: ABAB CDCD EFEF)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">13、《玉阶怨·夕殿下珠帘》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/谢朓 〔南北朝〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夕殿下珠帘,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">流萤飞复息。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">长夜缝罗衣,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">思君此何极。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Yu JIe Tuan.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Pearl Drapes of the Palace Fall Down at Night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By XIE Tiao (northern and southern dynasties)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Pearl drapes of the palace fall down at night;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Outside flying fireflies have stopped their flight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On long night she's still sewing the silk dress;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The thought to miss her lover is endless.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">14、《早梅》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/道源 (明代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万树寒无色,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">南枝独有花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">香闻流水处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">影落野人家。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Early Plum Blossoms</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Dao Yuan (Ming Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Myriad plum trees have no hue in cold snow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Only some branches facing the south blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">By th' flowing rill I sniff the fragrant smell;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Into boor's yard casts the flower shadow.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">15、《白梅》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王冕 (元代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">冰雪林中著此身,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不同桃李混芳塵。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">忽然一夜清香发 ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">散作乾坤萬里春。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">White Plum Blossoms</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Mian (Yuan Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They bloom in woods full of the ice and snow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They and peach &amp; plum blooms vary in scent aye.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">However one night they suddenly blow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Spring scent'll give out to th' whole world far away.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">16、《金缕衣》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜秋娘 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">劝君莫惜金缕衣,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">劝君惜取少年时。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花开堪折直须折,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">莫待无花空折枝。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Gold-woven Gown&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Qiuniang (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Never love the gown woven with gold thread,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thou dost cherish thy valued prime instead.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thou shouldst pick sprays when they are in full bloom;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Don't wait for no flower to break bare twigs dead.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">17、菩萨蛮·人人尽说江南好</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/韦庄 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人人尽说江南好,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">游人只合江南老。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春水碧于天,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">画船听雨眠。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">垆边人似月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">皓腕凝霜雪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">未老莫还乡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">还乡须断肠。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Pu Sa Man.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">All Say the Jiangnan's Sight Is Very Fair</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WEI Zhuang (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">All say the jiangnan sight's fair, let's behold;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tourists are fain to stay there to grow old.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The vernal water's bluer than sky blue;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In painted ship you can in rain sleep too.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Like Lune the tavern waitress looks nice quite;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Her double arms are both like snow so white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ere old you do not return to home town;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If back, so heart-broken you will be down.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(步原词对行韵,五音步完全韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">All say the jiangnan's sight is very fair;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tourists fain grow old therein in delight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The vernal water's bluer than th' sky there;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In painted ship in rain thou canst sleep light</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Like Lune the tavern waitress's a belle rare;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Her double arms are both like snow so white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ere old thou dost not return to home town;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If back, so heart-broken thou willst be down.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(二版韵仿拜伦《唐璜》 五音步抑扬格:ABABABCC)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">18、《早梅》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/齐已 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万木冻欲折,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">孤根暖独回。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">村前深雪里,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">昨夜一枝开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风递幽香出,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">禽窥素艳来。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">明年如应律,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">先发望春台。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Early Plum Blossoms</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Qiyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Myriads of trees will be frozen to break;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Just your root is alone warmed to up wake.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In front of the village in the deep snow,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Last night only a pum branch came to blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The vernal wind sends out your fragrance here.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Birds fly here to peek the plum blossoms white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If you can still bloom in this season next year,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Blow first in Spring watching terrace on site.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">19、《一七令·茶》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 元稹 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">茶。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">香叶,嫩芽。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">慕诗客,爱僧家。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">碾雕白玉,罗织红纱。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">铫煎黄蕊色,碗转曲尘花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夜后邀陪明月,晨前独对朝霞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">洗尽古今人不倦,将知醉后岂堪夸。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of One to Seven Words. Tea</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YUAN Zhen (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Tizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tea</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sweet leaves, Sprout tea.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Poets like, monks love tea.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Jade grinder spalls, Red gauze sieves tea.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Boil them to brown hue, Skim foams from soup tea.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At night, date moon to tea, At morn, see sunglow 'nd tea.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then &amp; now drinkers are untired , How are we not fain to tea?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">20、《她这一点头》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/曹葆华</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">她这一点头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">是一杯蔷薇酒;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">倾进了我的咽喉,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">散一阵凉风的清幽;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我细玩滋味,意态悠悠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">像湖上青鱼在雨后浮游。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">她这一点头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">是一只象牙舟;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">载去了我的烦愁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">转运来茉莉的芳秀;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我伫立台阶,情波荡流,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">刹那间瞧见美丽的宇宙。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Just like this she nodded her head;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CAO Baohua</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">She nods like this sign;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">'Tis a glass of rose wine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I pour it to the throat of mine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A gust of quiet cool wind to pine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I enjoy the taste, with manner fine</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As past rain in lake carps swim line by line</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">She nods like this sign;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">'Tis th' ivory boat fine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Carrying off grief of mine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Instead there comes the sweet jasmine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I stand on step, there waves th' mood of mine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Suddenly I see th' fair space from skyline.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">21、I SAW THEE’WEEP</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">——George Gordon Byron</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I saw thee weep the big bright tear</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Came out that eye of blue;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And then me thought it did appear</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A violet dropping dew:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I see thee smile the sapphire’s blaze</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Beside thee ceased to shine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It could not match the living rays</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">That filled that glance of thine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As clouds from yonder sun receive</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A deep and mellow dye</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Which scarce the shade of coming eve</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Can banish from the sky,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Those smiles unto the moodiest mind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Their own pure joy impart;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Their sunshine leaves a glow behind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">That lightens on the heart.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《吾见汝泣》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/ 乔治.戈登.拜伦</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/ 约翰.赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">见汝泣泪珠大又亮</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">从兰眸里流出;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">而后我想其正好像</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">紫罗兰在垂露:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">见汝笑蓝宝石闪光</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">汝旁不再闪现;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">其比不上真实光芒</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">将汝眼眸充满。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">如云从太阳那接领</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">深而柔之色彩</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">即缺乏黄昏之暗影</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">可从天空逐开,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">微笑含有最忧心扉</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">赋予自己欢畅;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">其阳光留下了光辉</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">将心予以照亮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(步原诗交叉韵,一音节以汉字)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">22、《白雪歌送武判官归京》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/岑参 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">北风卷地白草折,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">胡天八月即飞雪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">忽如一夜春风来,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">千树万树梨花开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">散入珠帘湿罗幕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">狐裘不暖锦衾薄。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">将军角弓不得控,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">都护铁衣冷难着。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">瀚海阑干百丈冰</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愁云惨淡万里凝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">中军置酒饮归客,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">胡琴琵琶与羌笛。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">纷纷暮雪下辕门,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风掣红旗冻不翻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">轮台东门送君去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">去时雪满天山路。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山回路转不见君,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">雪上空留马行处。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">SONG OF WHITE SNOW&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">SENDING KHROM WU BACK TO THE CAPITAL</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CEN Sen (Tang Dynasty)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The white grass is broken in the strong northern blow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Even in August the Tartar sky's full of snow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As if the spring wind came suddenly overnight,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thousands and myriads of pear trees should blossom white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Flakes enter bead curtains and wet silk drapes herein;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The furs of fox are not warm and brocade quilts thin.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The general can't free draw his rigid bow fair;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Th' commander's hard to wear his frozen armor wear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The boundless desert is filled with the crisscrossed ice</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">There hang vast clouds sad and drear, that's not very nice.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In tent's the feast for th' guest back to capital bound;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the camps Tartar lutes, flutes and pipes well resound.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dusk the heavy snow falls fast on the camp gate;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the gale the frozen red flags won't undulate.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At the east gate of Luntai we see thee away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When you are gone the snow fills the Mount Tianshan's way.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We can't find thee on th' twisted hill road in the blow;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Only thy horse hoof prints can we see in the snow.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">23、《大雅·荡》(诗经)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">文/无名氏</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文王曰咨、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">咨女殷商。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">如蜩如螗、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">如沸如羹。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">小大近丧、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人尚乎由行。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">内奰于中国、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">覃及鬼方。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">ORGY (The Book of Songs)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Anonymous</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">King Wen opened his mouth with a long sigh;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sighing thee the Shang Dynasty last King.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Like cicada's chirp Folks are sad to sigh,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And just like falling into th' soup boiling;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">All the things big and small are not good more</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Howe'er, thou art still the same as before</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How furious folks of the whole country are!&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The anger has spread far away so far.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">24、《阳春曲·春景》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/胡祗遹 (元代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">几枝红雪墙头杏,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">数点青山屋上屏。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一春能得几晴明?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">三月景,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">宜醉不宜醒。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">残花酝酿蜂儿蜜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">细雨调和燕子泥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">绿窗春睡觉来迟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">谁唤起?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">窗外晓莺啼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一帘红雨桃花谢,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">十里清阴柳影斜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">洛阳花酒一时别。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春去也,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">闲煞旧蜂蝶。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Yang Chun Qu. Spring Sight</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By HU Zhiyu (Yuan Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Some red-snow-like apricot sprays bloom on the wall;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Distant green hills look like a screen on the house tall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How many clear and bright days in spring overall?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The March outlooks of all,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Are for tipsy guys 'nd not for sober ones at all.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Bees brew withered flowers into the honey sweet,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The drizzle makes the soft spring mud for swallows neat.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I am awake late at winndow neath green shade on the seat.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Who woke thee up from seat?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I am awake by the outside dawn warblers' tweet.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Just like the red rain the withered peach petals fall,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Agee are ten- mile- long shades of willows tall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Folks to Luoyang to watch flowers've homed overall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Gone are the spring scenes all;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Idle, bees and butterflies do nothing at all.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">25、《风入松.听风听雨过清明》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/吴文英 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">听风听雨过清明,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愁草瘗花铭。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">楼前绿暗分携路,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一丝柳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一寸柔情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">料峭春寒中酒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">交加晓梦啼莺。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">西园日日扫林亭,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">依旧赏新晴。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">黄蜂频扑秋千索,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">有当时,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">纤手香凝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">惆怅双鸳不到,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">幽阶一夜苔生。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Feng Ru Song.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Listening to the wind and rain I spend Qingming</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WU Wenying (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Listening to the wind and rain I spend Qingming;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sad I draft th' motto for blooms burying.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The gateway where we parted's full of green willows;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A twig of the willows,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Is an inch of loving.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I am already drunken in the chilly spring,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Being woken up at dawn when the warblers sing.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Bowers in West Garden I've been daily sweeping;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sunny after rain I'm still enjoying.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the ropes of the swing the bees often alight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">For that time on the site,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The scent thy fine fingers did bring.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sans thee in manderin shoes I'm not in delight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On steps overnight mosses came into being.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">26、《尋陸鴻漸不遇》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/僧皎然 (唐代)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">移家雖帶郭,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">野徑入桑麻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">近種籬邊菊,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">秋來未著花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">扣門無犬吠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">欲去問西家。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">報道山中去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">歸來每日斜。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Calling on LU Hongjian and Having Not Met Him</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Monk Jiaoran (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">He moved his home far away from the town;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thro mulberries the wild path leads me down</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Near th' fence are chrysanthemum of a lot;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When autumn comes, in full bloom they are not.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I knock at his door, but there is no bark;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I ask his west neighbour 'bout his foot mark.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The neighbor says he has gone to deep hill,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And everyday he often goes back at dark.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">27、《襄阳寒食寄宇文籍》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/窦巩(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">烟水初销见万家,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">东风吹柳万条斜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">大堤欲上谁相伴,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">马踏春泥半是花。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To YU wenji on the Cold Food Day in Xiangyang</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DOU Gong (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Tizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The mist on water cleared and myriad homes are seen;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The east wind blows myriad osiers slant in spring scene.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">No pal with me, I alone tour on dyke on steed;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The steed treads the spring mud with half petals unclean.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">28、《清明》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜牧 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">清明时节雨纷纷,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">路上行人欲断魂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">借问酒家何处有,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">牧童遥指杏花村。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Tomb-sweeping Day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Mu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It drizzles thick and fast on the Tomb-sweeping Day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The walkers seem to be heart-broken on the way.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Hi ! Please tell me where there is any small tavern;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The cowboy points to the Prunus Vill far away.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">29、The Qingming Fest</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">By JOHN ZYZ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On Qingming Fest I teared many a line;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Unfilial I'm guilty for parents 'f mine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I've not returned my biparental grace;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Looking at their grave, heart-broken I pine.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《清明》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">汉译/ 孟朝岗</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">清明祭日泪千行,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愧疚萦怀忆爹娘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">怙恃恩情无以报,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">回头魂断独望乡。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">七绝·清明節(平水)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">汉译/ 北斗第一星</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">清明忌日淚紛紛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愧疚縈懐考妣親。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">怙恃深恩無以報,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">祖墳凝望縂傷神。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">七绝. 清明 (平水)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">汉译:道自然</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">清明洒祭泪千行,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愧孝爹娘儿赵郎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">返哺亲恩还未报,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">坟茔遥望断心肠。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《清明》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">汉译/ 霍红</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">清明洒泪落千行,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">尤愧未能孝爹娘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">深古大恩还未报,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">高坟长望人断肠。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">30、《元日哭先大人》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/周淑媛 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一夜思亲泪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天明又复收。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">恐伤慈母意,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">暗向枕边流。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Weeping for late Dad on the New Year's Day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Zhou Shuyuan (Qing Dynasty)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Missing my late dad I wept overnight;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Yet at daybreak I have to feign delight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Afraid to let my mother doth espy;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I but tear to my pillow on the sly.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,完全韵:AABB)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">31、《寒食》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/韩翃 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春城无处不飞花,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">寒食东风御柳斜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">日暮汉宫传蜡烛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">轻烟散入五侯家。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Cold Food Fest&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By HAN Hong ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nowhere in the spring town catkins are not in flight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On Cold Food Fest the east wind slants osiers on site.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dusk, lit candles are handed in the palace;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Into houses of five lords waft wisps of smoke slight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白话译文:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">暮春时节,长安城处处柳絮飞舞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">寒食节东风吹拂着皇城中的柳树。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">傍晚汉宫传送蜡烛赏赐王侯近臣,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">袅袅轻烟飘散到天子宠臣的家中。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">32、《如梦令.常记溪亭日暮》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/李清照 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">常记溪亭日暮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">沉醉不知归路。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">兴尽晚回舟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">误入藕花深处。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">争渡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">争渡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">惊起一滩鸥鹭。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Ru Meng Ling.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">In Mind's the Past in Rill Kiosk at Dusk for Aye;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Qingzhao (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In mind's the past in rill kiosk at dusk for aye:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I was too drunk to be aware of th' homing way.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Late I was back to my ark after joy,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Blundering to deep place of lotus I did stray</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Striving away!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Striving away!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I startled up a beachful of herons 'nd gulls mae.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(步原词韵,六字行六音步,五子行五音步,两字行两音步)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">33、《临江仙·柳外轻雷池上雨》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/欧阳修</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">柳外轻雷池上雨</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">雨声滴碎荷声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">小楼西角断虹明。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">​阑干倚处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">待得月华生。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">燕子飞来窥画栋,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">玉钩垂下帘旌。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">凉波不动簟纹平。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">水精双枕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">傍有堕钗横。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Lin Jiang Xian.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">'Yond Willows Come Light Thunders,It rains on the Pond</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By OUYANG Xiu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">'Yond willows come light thunders,it rains on the pond;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Raindrops drip on lotus leaves with sounds slight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The west angle of small house west blocks rainbow bright.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We lean on handrails overthere,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Awaiting appearance of the moon light.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Peeping there,the wallows fly back to painted beams;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">From the jade hooks I fall down the curtains on site.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On th' cool bamboo mat, still damaskeens are in sight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Beside the two crystal pillows,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">There fell down hairpins from her hair at night.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">34、Qingming Whispers</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By JOHN ZYZ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Round the lake overgrow misty willows;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In search of new mud fly purple swallows.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I love such a piece of Qingming green best;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Slightly closing eyes I share lush meadows.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《清明絮语》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">汉译/ 伊人</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(古风)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">烟柳绕湖堤,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">紫燕觅新泥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">最爱清明绿,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">眯眸赏草萋。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">轻语清明</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/ 霍红</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蒙蒙湖岸柳依依。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">紫燕轻飞觅新泥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">最爱清明别样绿,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">眯眸但诉草萋萋。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">35、如梦令·昨夜雨疏风骤</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">词/李清照 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block">昨夜雨疏风骤,</p><p class="ql-block">浓睡不消残酒。</p><p class="ql-block">试问卷帘人,</p><p class="ql-block">却道海棠依旧。</p><p class="ql-block">知否?</p><p class="ql-block">知否?</p><p class="ql-block">应是绿肥红瘦。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Ru Meng Ling.</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">Last Night the Rain Was Sparse in the Hard Blow</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">By LI Qingzhao (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block">Last night the rain was sparse in the hard blow;&nbsp;</p><p class="ql-block">Sound sleep has not let the drunkenness go.</p><p class="ql-block">I asked the maid rolling the drape;</p><p class="ql-block">She said th' cherry-apple's well as ago.</p><p class="ql-block">Do you know ?&nbsp;</p><p class="ql-block">Do you know ?</p><p class="ql-block">More green leaves and less red flowers should show.</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">36、《生命似嘉树》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/林昭</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/约翰</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">生命似嘉树&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">爱情若丽花&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">自由昭临处</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">欣欣迎日华&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">生命巍然在,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">爱情永无休。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愿殉自由死,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">终不甘为囚。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Life Is like the Best Tree</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LIN Zhao</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Life is like the best tree,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And Love a flower fine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Just at hand is the free;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So fain greet the sun shine!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Life is lofty to be;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Love won't rest for ever.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Fain to die for the free,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nor be a prisoner.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">37、《登鹳雀楼》&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王之涣(唐)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白日依山尽,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">黄河入海流。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">欲穷千里目,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">更上一层楼。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);">Stepping unto Stork Tower</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);">By WANG Zhihuan (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Behind the hill set the sun white;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Yellow river seaward doth flow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Planing to see the further sight,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Up to one more floor you must go.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">38、《怨情》&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李白(唐)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">美人卷珠帘,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">深坐颦蛾眉。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">但见泪痕湿,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不知心恨谁?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Loving Whine</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Belle rolls bead curtains;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">She sits and frowns, pined.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Wet are her tear stains.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Whom she hates in mind?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">39、《山房春事二首》(其二)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/岑参 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">梁园日暮乱飞鸦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">极目萧条三两家。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">庭树不知人去尽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春来还发旧时花。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Two Poems about Spring In the Hill Abode (I/II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CEN Shen (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dusk in Liang Garden free flies many a crow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the furthest sight are households two or three now.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The garden trees don't know all people've gone away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When spring comes, as before the flower trees will blow.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">40、《虞美人·寄公度》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/舒亶 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">芙蓉落尽天涵水,日暮沧波起。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">背飞双燕贴云寒,独向小楼东畔倚阑看。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">浮生只合尊前老,雪满长安道。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">故人早晚上高台,赠我江南春色一枝梅。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To theTune of the Melody Dedicated to Lady Yu</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To My Friend Gong Du</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SHU Dan (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lotus flowers wilted, the sky and water merged,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dusk in the chilly wind the billows upsurged.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Two parted swallows flew up into cold clouds high,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Against th' rail in the east of chambers uplook I.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'd like to age in drunkenness in life, I know,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Chang'an Avenue is covered with the snow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My pal'd scale high &amp; stand to overlook me ever,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sending me a spring plum spray from South of River.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">41、《临江仙·暮春》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 赵长卿 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">过尽征鸿来尽燕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">故园消息茫然。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一春憔悴有谁怜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">怀家寒食夜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">中酒落花天。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">见说江头春浪渺,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">殷勤欲送归船。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">别来此处最萦牵。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">短篷南浦雨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">疏柳断桥烟。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Lin Jiang Xian. Late Spring</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZHAO Changqing ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I see all wild geese away and all swallows back;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Yet there has been no news from the hometown.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">However, who would pity me in my comedown?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'm so homesick on the Cold Food Day's night;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When petals falli, in wine I'm sad to drown.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I heard in thither river the spring waves are vast;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They seem to send me back to my hometown.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In my dream of leaving home for this place I drown.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The rain drips on shortawning at south shore;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I watch sparse willows by th' bridge broken down.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">42、《四季二首》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/汪洙 (宋代 )</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春水满四泽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夏云多奇峰。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">秋月杨明辉,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">冬岭秀孤松。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春游芳草地,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夏赏绿荷池。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">秋饮黄花酒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">冬吟白雪诗。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Two Poems on Four Seasons</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Zhu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The spring water fills four moors far and near;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In summer clouds there are many peaks queer.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The autumn moon emits the so bright sheen;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On winter hill shows the lonely pine green.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In spring we tour in fragrant meads so fine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In summer we sight green lotus pond slow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In autumn we drink chrysanthemum wine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In winter we chant poems about white snow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Pentanmeter (I)AABB, (II)ABAB )</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">43、宿酂侯镇二首(其一)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/汪藻 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">当时踏月此长亭,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">鬓似河堤柳色青。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">今日重来堤树老,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一簪华发戴寒星。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Lodging in Duke Zan’s Town, (I/II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Zao (SONG Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I stepped on this pavilion in th' moon light before,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Black-haired then I was young like small willows ashore.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'm here now again, the willows ashore are old ;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the cold star light, my pinned hair's also white more.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">44、《少年行·四首》&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">文/王维</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Ballad of Youth (IV/IV)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Wei</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">新丰美酒斗十千,咸阳游侠多少年。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Worth ten thousand coins per glass Xingfeng wine is dear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">From Xiangyang most of swordsmen are young men so sheer.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Congenial they oft drink heartily together;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Their steeds are tied to willows neath the tower near.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">出身仕汉羽林郎,初随骠骑战渔阳。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">孰知不向边庭苦,纵死犹闻侠骨香。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(II)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As a Han officer I served in Royal Guard;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Along with General in Yuyang we fought hard.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The pain of not going to the border who'll know?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">E'er emiting scent 'll be bones of many a hero.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(III)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(III)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With either arm he is able to draw his bow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nothing in his eyes are many a mounted foe.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sitting sideways on the saddle he takes aim,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And killed five Hun chiefs at the battle of this game.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(IV)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">汉家君臣欢宴终,高议云台论战功。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天子临轩赐侯印,将军佩出明光宫。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(IV)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">After the feast given by Sire in the Han court,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the Cloud-platform, battle feats he talked about.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then Sire's fore the hall to award a marquis seal</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To th' general, who wearing it proudly walks out.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">45、《春行即兴》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">诗/李华(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block">宜阳城下草萋萋,&nbsp;</p><p class="ql-block">涧水东流复向西。&nbsp;</p><p class="ql-block">芳树无人花自落,&nbsp;</p><p class="ql-block">春山一路鸟空啼。&nbsp;</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">An Extempore Verse of Spring Outing</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">By Li Hua (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block">The outside of Yiyang Town lush weeds fill;</p><p class="ql-block">Toward east and then westward flows the rill.</p><p class="ql-block">With none, flower trees bloom and fall alone;</p><p class="ql-block">The birds chirp in vain along the spring hill.</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">46、《春日》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/朱熹 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">胜日寻芳泗水滨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无边光景一时新。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">等闲识得东风面,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万紫千红总是春。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Spring Day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZHU Xi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In spring I stroll by Si River on a fine day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Refreshing boundless sights make me happy and gay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Idle 'nd easy I see the look of the east wind;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Myriad flowers red and purple are spring for aye.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">47、《相见欢.林花谢了春红》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/李煜 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">林花谢了春红,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">太匆匆。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无奈朝来寒雨&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晚来风。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">胭脂泪,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">留人醉,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">几时重?&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">自是人生长恨&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">水长东!&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Xiang Jian Huan.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Spring Flowers in the Woods Have Faded Again</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Yu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The spring flowers in the woods have faded again</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In haste, hard to detain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Helplessly, the evening wind is very chilly</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">after the morning rain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">You, with a red rouged tear,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Hold me so drunken here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When will we meet again?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Surely, the life's regrets are just like the waters</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">ceaseless to the east main!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">48、《答李浣》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/韦应物(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">林中观易罢,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">溪上对鸥闲。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">楚俗饶词客,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">何人最往还。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Reply to Li Huan</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WEI Yingwu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">After reading Book of Changes in th' wood,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I watch white gulls fly free by the creek slow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In Chu land there are many poets good;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Whom would you most oft like to contact now?</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">49、《滁州西涧》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/韦应物(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">独怜幽草涧边生,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">上有黄鹂深树鸣。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">春潮带雨晚来急,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">野渡无人舟自横。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">译文</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">我怜爱生长在涧边的幽草,</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">涧上有黄鹂在深林中啼叫。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">春潮伴着夜雨急急地涌来,</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">渡口无人船只随波浪横漂。</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">The West Brook in Chuzhou&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By WEI Yingwu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">I love grass by the brook in the ravine;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">Above it orioles chirp in deep trees.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">Along with night rain the spring tides rush in;</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(25, 25, 25); font-size: 20px;">At the void ferry floats a boat at ease.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">50、《咏声》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/韦应物(唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万物自生听,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">太空恒寂寥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">还从静中起,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">却向静中消。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Ode to the Voice</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WEI Yingwu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">All things are sounded by themselves all th' way;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The vast outer space is lonely for aye.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">From the silence the voices all appear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But also to silence they disappear.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">51、《劝学》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/颜真卿 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">三更灯火五更鸡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">正是男儿读书时。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">黑发不知勤学早,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白首方悔读书迟。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Encouraging Study</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YAN Zhenqing (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Study at lamp from midnight to cockcrow!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It's the best time to learn for you young men.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But if black-haired , to work hard you don't know,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When white-haired you will vainly regret then.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">52、《送元二使安西》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/王维 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">渭城朝雨浥轻尘,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">客舍青青柳色新。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">劝君更进一杯酒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">西出阳关无故人。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Bidding Farewell to Yuan’er to Anxi</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By WANG Wei (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The morning rain in Wei Town wet light dust herein;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The willow trees are green and fresh around the inn.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I advise thee to drink another glass of wine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">West out of Yang Pass you won't see old kith and kin.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(六音步抑扬格,步原诗韵:AABA)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">53、《秋风引》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/刘禹锡 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">何处秋风至?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">萧萧送雁群。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">朝来入庭树,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">孤客最先闻。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Autumn Wind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LIU Yuxi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Version (I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">From where doth the autumn wind blow so hard?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Soughing it sends flocks of wild geese herein.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dawn the wind blows to trees in the yard;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sad and lonely I first know it comes in.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Version (II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">From where doth the autumn wind blow so hard?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Soughing it sends flocks of wild geese away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dawn the wind blows to trees in the yard;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lonely I first know it comes in today.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">54、《晚春田园杂兴》&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/范成大 (宋代</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">谷雨如丝复似尘,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">煮瓶浮蜡正尝新。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">牡丹破萼樱桃熟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">未许飞花减却春。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Georgic Late Spring</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By FAN Chengda (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The drizzle's like silk threads and dust in the grain rain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To boil the waxed bottle and taste new brew I'm fain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When Peonies broke calyxes 'nd cherries are ripe,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I don't wish flowers'd fall and spring be gone again.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">55、《水槛遣心二首》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 ( 唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">去郭轩楹敞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无村眺望赊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">澄江平少岸,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">幽树晚多花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">细雨鱼儿出,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">微风燕子斜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">城中十万户,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">此地两三家。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蜀天常夜雨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">江槛已朝晴。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">叶润林塘密,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">衣干枕席清。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不堪祗老病,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">何得尚浮名。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">浅把涓涓酒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">深凭送此生。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Airing My Heart At Rillside Pavilion Railings</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Far away from the town my yard looks wide;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sans vill I can look far on the rillside.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The clear river flood's level with the shore;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dusk in full bloom are the lush trees more.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the drizzle fish leap out of water;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the breeze swallows fly askew ever.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the town are myriads of households,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But there're only two or three homes hither.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the Sichuan it often rains at night;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It's clear by railings at rillside on site.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Leaves are wet with rain 'nd woods thick with pools,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My clothes are dry and pillow mat's cool quite.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I can't afford to be sick and frail now,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Where I yet mind vanity and fame best.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Pouring a glass of wine to drink so slow,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I just use the wine to spend my life rest.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">56、The Lake Isle of Innisfree</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">——William Butler Yeats</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I will arise and go now, and go to Innisfree,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And a small cabin build there, of clay and wattles made;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And live alone in the bee-loud glade.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And evening full of the linnet's wings.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I will arise and go now, for always night and day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I hear lake water lapping with low sounds by the shore;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">While I stand on the roadway, or on the pavements gray,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I hear it in the deep heart's core.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">《茵尼斯弗利湖岛》&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">诗/威廉·巴特勒·叶芝</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">译/约翰.赵宜忠(古风)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(一版)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">吾欲起身去湖岛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">土筑小屋加枝条。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">种豆九行蜂一窝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蜂鸣林间独居好。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">此处静谧心得安,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晨雾落临鸣蛩边。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">子夜微明午光紫,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">红翅满目黄昏天。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">昼夜如斯吾欲行,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">常闻湖水拍岸声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">置身马路人行道,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">内心深处闻涛鸣!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(二版)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">立马起身去湖岛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">粘土枝条建小房;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">种豆九行蜂一巢,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">独居林间蜂声朗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">缘宁慢至安可享,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晨雾垂落蛩唱地;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">子时微明午紫光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">黄昏满是红雀翼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">起身即赴昼夜同</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">而闻湖水拍岸声;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">吾立马路灰路中,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">内心深处此声听。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">57、《西江月·夜行黄沙道中》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/辛弃疾 (宋)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">明月别枝惊鹊,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">清风半夜鸣蝉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">稻花香里说丰年,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">听取蛙声一片。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">七八个星天外,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">两三点雨山前。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">旧时茅店社林边,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">路转溪桥忽见。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Xi Jiang Yue</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Walking on the Yellow Sand Road at Night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By XIN Qiji (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Bright moon startles magpies away from trees;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At midnigh cicadas chirp in the breeze.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They talk ’bout the good year in rice scent air,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Hearing croaks in paddy field here and there.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the sky seven or eight stars twinkle;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Before hills two or three raindrops spinkle.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Before by the gnome shrine stood a thatched inn;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">O‘er rill bridge,at once I see it therein.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">58、《钗头凤•红酥手》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 陆游 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">红酥手,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">黄縢酒。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">满城春色宫墙柳。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">东风恶,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">欢情薄。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一怀愁绪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">几年离索。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">错,错,错!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春如旧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人空瘦。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">泪痕红浥鲛绡透。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桃花落,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">闲池阁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山盟虽在,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">锦书难托。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">莫,莫,莫!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of PHOENIX HAIRPIN.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LU You ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Your pink hands look so fine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Yellow-paper sealed wine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Spring sights fill th' town, in court walls are willows divine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">East wind unfair makes me woe,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Happy time's thin and few.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My heart is full of the sad thoughts;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">For more years I've been in sorrow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Wrong so,wrong so,wrong so!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As ere is still spring fine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Looking lean she doth pine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Her kerchief soaked with her tears of many a line.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The peach blooms fell below</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To th' void pool gazebo;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Our oath as the mount is still there.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Silk letter's hard to entrust, Lo !</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">No, no as well as no!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">59、《钗头凤·世情薄》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/唐婉 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">世情薄,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人情恶</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">雨送黄昏花易落。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晓风干,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">泪痕残。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">欲笺心事,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">独语斜阑。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">难,难,难!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人成各,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">今非昨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">病魂常似秋千索。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">角声寒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夜阑珊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">怕人寻问,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">咽泪装欢。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">瞒,瞒,瞒!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of PHOENIX HAIRPIN.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By TANG Wan ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Worldly affair's unfair ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The true love is so rare.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The rain falls at dusk, flowers easily fall there.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At morn the wind did blow</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The tear trails dry also.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I would like to write to him what is in my heart;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Leaning on rails, I speak slow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Hard so, hard so, hard so!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Let's go our own where!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Today's not yesterday fair;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My sick soul seems like ropes of the swing overthere.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Cold I hear the horn blow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The night doth so late grow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Afraid my grief may be descried,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To feign joy, my tears I swallow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Hide, hide and hide well wow !</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">60、《神童诗•节选》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">天子重英豪</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/汪洙 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天子重英豪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文章教尔曹。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万般皆下品,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(25, 25, 25);">惟有读书高</span><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><br></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Excerpt from the Prodigy's Poem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Emperor Holds the Heroes in High Regard</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Zhu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Emperor holds heroes in high regard,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So you shoud study good articles hard.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Everything is really more inferior,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Yet nothing but reading is superior.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">61、《神童诗•节选》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">天子重英豪</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/汪洙 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天子重英豪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">文章教尔曹。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万般皆下品,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">惟有读书高。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Excerpt from the Prodigy's Poem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Emperor Holds the Heroes in High Regard</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Zhu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Emperor holds heroes in high regard,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So you shoud study good articles hard.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Everything else is really inferior,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And nothing but reading is superior.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">62、《题桃花扇》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">作者:陈于之(清)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">玉树歌残声已陈,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">南朝宫殿柳条新;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">福王少小风流惯,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不爱江山爱美人。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Inscription on the Peach Blossom Fan</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CHEN Yuzhi (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZYZ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Out and old is the Jade Tree Flower Song,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In Southern Court Palace new osiers've grown;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Since young, King Fu has flirted all along,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Loving his beauties rather than his throne.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">63、《敕勒歌》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/佚名 (北朝)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">敕勒川,阴山下。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天似穹庐,笼盖四野。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天苍苍。野茫茫。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风吹草低见牛羊。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Chi Le Song</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Anonymous</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Version (I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Chile steppe's neath Mount Yin.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The sky as yurt shrouds fields herein.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The sky's blue and steppe's vast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Flocks &amp; herds show when weeds bow in blast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Version (II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Chile steppe herein,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lies at foot of Mount Yin.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The sky seems like yurt round,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Shrouding the fields around.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The sky's blue and steppe's vast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Flocks &amp; herds show when weeds bow in blast.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">64、《即事二首》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/汪藻 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">燕子将雏语夏深,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">绿槐庭院不多阴。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">西窗一雨无人见,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">展尽芭蕉数尺心。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">双鹭能忙翻白雪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">平畴许远涨清波。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">钩帘百顷风烟上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">卧看青云载雨过。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Two Impromptu Poems</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By WANG Zao (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In midsummer, swallows teach little ones to fly;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In yard not more are shades of green locusts high.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">After rain, plantain leaves near west pane unfold fast,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As if unawares they displayed their leaves so vast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Hasty Pairs of egrets wing their feathers snow-white;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Clear floody waves in flat fields look so far away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Hooking up the drape, endless scene jumped into my sight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lying free I watch the black clouds with rain pass eigh!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">65、《矫志诗》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/曹植 (三国)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">芝桂虽芳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">难以饵鱼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">尸位素餐,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">难以成居。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">磁石引铁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">于金不连。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">大朝举士,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愚不闻焉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">抱璧涂乞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无为贵宝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">履仁遘祸,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无为贵道。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">鹓雏远害,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不羞卑栖。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">灵虬避难,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不耻污泥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">都蔗虽甘,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">杖之必折。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">巧言虽美,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">用之必灭。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">济济唐朝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万邦作孚。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">逢蒙虽巧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">必得良弓。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">圣主虽知,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">必得英雄。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">螳螂见叹,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">齐士轻战。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">越王轼蛙,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">国以死献。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">道远知骥,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">世伪知贤。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">覆之帱之,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">顺天之矩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">泽如凯风,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">惠如时雨。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">口为禁闼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">舌为发机。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">门机之闿,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">楛矢不追。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Poem For Encouragement</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Cao Zhi</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The laurel smells so sweat;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But such stosh fish won't greet.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">One never works but pay ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">He can make no feat</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The magnet can draw iron,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But it can't attract gold.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The court needs wise men stern;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But no fool it does hold.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">You beg with jade folks find;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It cannot be good jade.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If you're harmed for the kind,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The kind should be well weighed.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">From harm divine birds refrain,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Not ashamed in low bush.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The dragons far from bane,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Feel not ashamed in slush.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A sugarcane is sweet,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">'Tis not nice walking stick;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A glib tongue lets men greet,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But makes the state fall quick.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tang Yao's reign boomed sans rest</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Famed in more states of yore.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Feng Meng was archer best</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But had a strong bow sure.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">More lore the King does hold,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">An' needs help of heroes great.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Qi King praised mantis bold,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">All fought for the Qi State.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Yue king saluted th' frog;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The soldiers fought with zest.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Steed's judged thro long-way jog;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The worst time tests the best.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Cover it or coat it,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">By rules of the divine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Soft as south winds that flit,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It falls a drizzle fine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The mouth's like the shut gate;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tongue's the bolt for the shot.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Once the gate's ope some date,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Th' shot arrow'll come back not.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">66、《卜算子·我住长江头》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/李之仪 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我住长江头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">君住长江尾。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">日日思君不见君,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">共饮长江水。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">此水几时休,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">此恨何时已。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">只愿君心似我心,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">定不负相思意。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">To the Tune of Busuanzi.</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">At the start of Yangtze I dwell</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By Li Zhiyi</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At the start of Yangtze I dwell,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And at its end you live as well.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I cannot see thee tho of thee I think,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tho th' same river water we drink.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When would the water cease the flow?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then would end my heart-rending woe.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I really wish thy heart woud be like mine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then not vainly for thee I pine.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">67、《苔》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/袁枚 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白日不到处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">青春恰自来。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">苔花如米小,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">也学牡丹开。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Moss&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YUAN Mei (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Where there is no sunlight at all,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The green moss by itself doth boom</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Moss flowers are like millets small;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It learns from peony in bloom.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">68、Jenny Kiss'd Me&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By James Henry Hunt</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Jenny kiss'd me when we met,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Jumping from the chair she sat in;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Time, you thief, who loves to get</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sweets into your list, put that in!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Say I'm weary, say I'm sad,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Say that health and wealth have miss'd me,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Say I'm growing old, but add,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Jenny kiss'd me.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《珍妮吻了我》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/詹姆斯·亨利·汉特</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">相逢珍妮吻了我,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">当时跳起离座椅。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">时光窃贼这家伙,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">爱记别人风流事。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">说我疲惫神不好,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">说我贫穷身体弱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">说我现在已变老,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">必加珍妮吻了我。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">69、《春有百花秋有月》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/无门慧开禅师</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春有百花秋有月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夏有凉风冬有雪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">若无闲事挂心头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">便是人间好时节。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Spring Has All Flowers and Fall the Moon Bright</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Zen Master Wumen Huikai</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Spring has all flowers and fall the moon bright;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Summer has cool wind and winter snow white.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If you've nothing sad to worry in mind,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A good season in the world you will find.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">70、《越人歌》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/佚名 〔先秦〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">今夕何夕兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">搴舟中流。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">今日何日兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">得与王子同舟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蒙羞被好兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不訾诟耻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">心几顽而不绝兮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">得知王子。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山有木兮木有枝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">心说君兮君不知。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Yue Folk's Song&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Anonymous</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Tizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">What night is tonight oh?&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Mid the river we row.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">What day is today oh?&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Boating with you prince I go.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thank you for looking up at me oh,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nor you despise me for I'm low.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My heart is beating sans rest oh,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">You're a prince when I know</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On hill grow trees oh,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the trees branches grow</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I love thee oh,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But you don't know.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">71、《周南·樛木》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">(诗经)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">南有樛木,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">葛藟累之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">乐只君子,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">福履绥之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">南有樛木,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">葛藟荒之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">乐只君子,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">福履将之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">南有樛木,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">葛藟萦之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">乐只君子,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">福履成之。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Stooping Tree&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">(From the Book of Songs)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On south hill grows a stooping tree;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wild ivies entwine it free.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The gentleman happy and gay,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The good fortune will fall on thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On south hill grows a stooping tree;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wild ivies cover it free.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The gentleman happy and gay,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The good fortune will support thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On south hill grows a stooping tree;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wild ivies twine round it free.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The gentleman happy and gay,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The good fortune will sure bless thee.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">72、Water Lilies</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Sara Teasdale</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">1884 (St. Louis) -1933 (New York)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If you have forgotten water lilies floating</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On a dark lake among mountains in the afternoon shade,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then you can return and not be afraid.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But if you remember, then turn away forever</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To the plains and the prairies where pools are far apart,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">There you will not come at dusk on closing water lilies,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And the shadow of mountains will not fall on your heart.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《睡莲》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">作者:莎拉蒂斯代尔</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">1884年(圣路易斯)1933年(纽约)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译者: 约翰.赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">倘若你已忘却那午后群山间</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">阴影下湖面上漂浮的睡莲花,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">若忘却那湿润芳香令人入眠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">那么你就可以回来毋须惧怕。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">假若你还记得,请你永远离开</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">去那平原和草场,水塘遥相隔,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">你不见暮时闭合睡莲的风采,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山峦阴影不会落在你的心窝。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">73、《阮郎归·初夏》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">绿槐高柳咽新蝉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">薰风初入弦。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">碧纱窗下水沈烟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">棋声惊昼眠。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">微雨过,小荷翻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">榴花开欲然。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">玉盆纤手弄清泉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">琼珠碎却圆。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Ruan Lang Gui.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Early Summer</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On green locust trees &amp; tall willows cicadas mute;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The warm wind starts playing the strings of lute.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">From th' censer at green screen rise aloe smokes sans rest;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The chess piece sound woke me from day sleep best.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">After drizzles, lotus leaves are turned by the breeze;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Red like flame are the blooming granate trees.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With fine hands in th' pool, the belle stirs spring water sound;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Drops like pearls on leaves are broken, then round.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">74、《黄鲁直以诗馈双井茶次韵为谢》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">江夏无双种奇茗,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">汝阴六一夸新书。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">磨成不敢付僮仆,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">自看汤雪生玑珠。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">列仙之儒瘠不腴,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">只有病渴同相如。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">明年我欲东南去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">画舫何妨宿太湖。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">"Using the Same Rhyme to Reply HUANG</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Luzhi's Poem of Shuangjing Tea as Thanks"</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Jiangxi produces the famous Shuangjing tea swell;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ouyang Xiu in Ruzhou praises his new works pro.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I dare not let the houseboy boil the tea ground well;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I can but watch the tea in snow water boil slow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Most of learning scholars are thin and fat free;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Diabetics but seem as Sir Xiangru does tea take.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Next year I will go to the southeast to pick tea;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Why can't the painted barge spend night on Taihu Lake?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">75、《天涯海角口占》,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/赵朴初</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不知何处有天涯,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">四季和风四季花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">为爱晚霞餐海色,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(25, 25, 25);">不辞坐占白鸥沙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(25, 25, 25);"><br></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Free Chanting the Ode to the Skyline</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZHAO Puchu</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">There is the nice skyline, I never know,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Where in four seasons in breeze flowers blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sitting I free chant the ode to white gulls,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">For I love the sea in the sunset glow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(每行五音步十音节,完全韵:AABA,步原诗韵)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">76、FAULTS</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Sara Teasdale</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They came to tell your faults to me,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They named them over one by one;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I laughed aloud when they were done,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I knew them all so well before, —</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Oh, they were blind, too blind to see</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Your faults had made me love you more.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《 浣溪沙·弊端》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">(词林正韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/莎拉·蒂斯黛尔</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人对吾云尔弊端</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">说来说去说不完</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">听完捧腹笑开颜</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">这类瑕疵余早晓</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">盲人优缺辨明难</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">瑕令吾爱更心欢</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">77、《长相思•汴水流》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">汴水流,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">泗水流,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">流到瓜洲古渡头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">吴山点点愁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">思悠悠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">恨悠悠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">恨到归时方始休,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">月明人倚楼。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Chang Xiang Si.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Bian River Doth Flow</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Bian River doth flow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Si River doth flow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Both flow to the old ferry in Gua Zhou;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In sorrow the Wu Mount doth bow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I think of thee long oh;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I resent thee long oh;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Till you're back I can't stop my lovesick woe;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then 'gainst loft we'll hug in moon glow.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">78、《易水歌》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">作者:荆轲 (战国)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风萧萧兮</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">易水寒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">壮士一去兮</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不复还。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">探虎穴兮</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">入蛟宫,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">仰天呼气兮</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">成白虹。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Song of Yishui River</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By JING Ke (Warring States)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Rustling hard is the northern blow</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Yishui river's cold so,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The heroic man I am gone away</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And won't return for aye.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I explore the old tiger's lair</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And dragon Palace there,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lifting head skyward I exhale on site</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Making a rainbow white.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">79、《折桂令·春情》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/徐再思 〔元代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">平生不会相思,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">才会相思,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">便害相思。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">身似浮云,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">心如飞絮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">气若游丝。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">空一缕余香在此,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">盼千金游子何之。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">证候来时,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">正是何时?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">灯半昏时,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">月半明时。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Zhe Gui Ling. Lovesickness</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By XU Zaisi (Yuan Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sith my bith I‘ve not known the lovesickness;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I have just known the lovesickness;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And suffered from the lovesickness.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My body's like floating clouds in sky;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My heart is like catkins that fly;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My spirit's like silks of finess.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In vain left a trace of fragrance herein;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I wonder my dear lover stays wherein.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The time when I am so lovesick&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Is the time when I'm most lovesick.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">That's the time when half dim's the light,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And the time when the moon's half bright.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">80、《初夏即事》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王安石 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">石梁茅屋有弯埼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">流水溅溅度两陂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晴日暖风生麦气,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">绿阴幽草胜花时。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Early Summer&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Anshi (Song Dynasty)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Near the hut's a curved rill 'nd a stone bridge,too;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The flowing water splashes the banks two.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the fine day in the breeze the wheat booms;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The grass in the green shade betters spring blooms.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">81、《初夏》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李世民 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一朝春夏改,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">隔夜鸟花迁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">阴阳深浅叶,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晓夕重轻烟。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Early Summer</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Shimin (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dawn I see spring turn into summer on site;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Flowers fell down and birds moved away overnight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On dark side leaves are dark green and on adret light;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The mist is heavy at morn and so light at night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(每行六音步,一韵到底:AAAA)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">82、《赠花卿》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/ 杜甫 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">锦城丝管日纷纷,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">半入江风半入云。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">此曲只应天上有,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人间能得几回闻?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To General Hua&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yiong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the Brocade Town the music's daily played loud,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Half sound floats to the river wind and half to cloud</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">There should be the nice tune only in the heaven,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How many times on earth could we've heard the tune proud?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">83、《所见》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/袁枚 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">牧童骑黄牛,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">歌声振林樾。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">意欲捕鸣蝉,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">忽然闭口立。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">What I See</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YUAN Mei (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The cowboy rides the yellow cow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">His song resounds in the woods now.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To catch the cicadas in shrill,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Suddenly mute he stands so still.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">84、《游子吟》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/孟郊(唐代 )</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">慈母手中线,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">游子身上衣。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">临行密密缝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">意恐迟迟归。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">谁言寸草心,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">报得三春晖。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Wanderer's Song</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By MENG Jiao (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My kind mother holds the needle with thread in hand</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Darning my gown for I will travel far away</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">She's busy sewing tightly ere my leaving, and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Worries that come back home for a long time I may</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Who says the filial like inch-long grass on the land&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Can repay the mother's grace like the spring sun ray?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">85、Sonnet written in Holy Week at Genoa</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Oscar Wilde&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZYZ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I wandered in Scoglietto’s green retreat,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The oranges on each o’erhanging spray</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Burned as bright lamps of gold to shame the day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Some startled bird with fluttering wings and fleet</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Made snow of all the blossoms, at my feet</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Like silver moons the pale narcissi lay:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And the curved waves that streaked the sapphire bay</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Laughed i’ the sun, and life seemed very sweet.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Outside the young boy-priest passed singing clear,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">“Jesus the Son of Mary has been slain,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">O come and fill his sepulchre with flowers.”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ah, God! Ah, God! those dear Hellenic hours</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Had drowned all memory of Thy bitter pain,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Cross, the Crown, the Soldiers, and the Spear.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">彼得拉克体十四行诗</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">写在圣周在热那亚&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/奥斯卡·王尔德 (爱尔兰)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/约翰 赵宜忠 步原诗韵</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(ABAB ABAB CDE EDC)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">在斯格列托隐远处游荡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">橙子悬挂在那枝条依旧</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">像明亮金灯使白昼蒙羞;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">有些受惊的鸟振翅飞翔</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花都变成了雪;在脚下方</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">苍白水仙像银月亮驻留:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">弯曲波浪划破绿色湾流</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">阳光下微笑生活如蜜糖。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">年轻男牧师边唱边走道,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">玛利亚儿子耶稣被杀死,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">来吧,用鲜花将其墓填满。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">上帝啊!可爱的希腊时间</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">淹没了你最痛苦的记忆,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">十字架王冠士兵和长矛。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">86、《朝中措·先生筇杖是生涯》&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/朱敦儒 (宋代)&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">先生筇杖是生涯,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">挑月更担花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">把住都无憎爱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">放行总是烟霞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">飘然携去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">旗亭问酒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">萧寺寻茶。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">恰似黄鹂无定,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不知飞到谁家。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Chao Zhong Cuo.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">In My Rest Life, with Cane I Tour About Free &amp; Gay</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZHU Dunru (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In my rest life, with cane I tour about free &amp; gay,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sharing the moon at night 'nd flowers by day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Controlling myself well I have no hate and love,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Roaming out in the mist and rosy clouds for aye.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Glad I stroll fro free everyday,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Wining in a tavern somewhere,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Teaing in a fane on the way.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Just like an oriole free flying anywhere,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I also don't know which home I'll alight next day.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">87、《金瓶梅金句》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一朝马死黄金尽,亲者如同陌路人。&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Once thy steed doth die and fortune doth ruin,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thou art a stranger in eyes of kith 'nd kin.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不如意事常八九,可与人言无二三。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Things unpleasant are often eight or nine in ten&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Just two or three in ten you can say to else men.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">三寸气在千般用,一日无常万事休。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Just alive, to do anything you're fain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Once you die. everything will be in vain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">合欢核桃真堪爱,里面原来别有仁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Albizias and walnuts are loved by people wide;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Originally there are still kernels inside.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一洼死水全无浪,也有春风摆动时。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A pool of stagnant water has no wave at all,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But when the spring wind blows it has ripples so small.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">只晓采花成酿蜜,不知辛苦为谁甜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Bees just know to pick flowers into the honey,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But they do not know for whom their toil work to be.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">逢人且说三分话,未可全抛一片心。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Say only words three in ten when meeting a guy,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But do not say out all your inner words for aye.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">88、《雨霖铃•寒蝉凄切》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/柳永 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">寒蝉凄切,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">对长亭晚,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">骤雨初歇。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">都门帐饮无绪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">方留恋处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">兰舟催发。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">执手相看泪眼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">竟无语凝噎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">念去去千里烟波</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">暮霭沉沉楚天阔</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">多情自古伤离别,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">更那堪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">冷落清秋节!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">今宵酒醒何处?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">杨柳岸,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晓风残月。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">此去经年,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">应是良辰好景虚设。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">便纵有千种风情,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">更与何人说?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">To the Tune of Yu Lin Ling.</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Cicadas Chirp Sadly in Chill</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By LIU Yong (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Cicadas chirp sadly in chill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dusk we face the Long Bower;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Here just stops the rapid shower.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the feast at town gate I've no mood to wine still;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When we are reluctant to part,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Th' boatman urges me to depart.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Holding hands, we stare at each other's eyes that tear</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Choking both we have no words to say here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My voyage is full of misty waves far away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The so heavy dusk mist fill the Chu's sky vast mae.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sentimentalists've been sad to part from of old,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Still less we could stand in the clear autumn so cold!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Who knows where I'd be on site</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When I sober up tonight?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Maybe on th' riverbank with willow trees,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Neath the waning moon in th' morn breeze.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Now you're gone for many a year;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It'd be in vain that good hours and fine scenes appear!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Though in mind many kinds of sweet feelings I hide,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">These feelings, to whom else could I confide?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">89、《江村》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">清江一曲抱村流,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">长夏江村事事幽。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">自去自来梁上燕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">相亲相近水中鸥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">老妻画纸为棋局,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">稚子敲针作钓钩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">多病所需惟药物,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">微躯此外更何求?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Riverside Vill</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A winding clear river flows round the vill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In th' long summer all in the vill looks still.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The swallow on beams free fly in and out;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The gulls on the water snuggle at will.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My wife draws on the paper a chessboard;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My son knocks a needle to a fish hook.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sick I need only drug I can afford.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Forward what else do I still want to look?</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">90、《怨 王 孙.梦断漏悄》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/李清照 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">梦断漏悄,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愁浓酒恼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">宝枕生寒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">翠屏向晓。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">门外谁扫残红?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夜来风。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">玉箫声断人何处?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春又去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">忍把归期负?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">此情此恨此际,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">拟托行云,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">问东君。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">To the Tune of Yuan Wang Sun.</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">The Water Clock Wakes Me From Sleep</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By LI Qingzhao ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The water clock wakes me from sleep;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wine can't drive out my grief deep.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The chill grows from the fair pillow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the green screen the dawn doth peep.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Who slept fallen petals outside the door?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It was th' last night's wind, sure!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The flute is mute and where is my man gone away?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Gone's spring , another year;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How could you've heart to leave me , gone for aye?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">This love &amp; this grudge are hard to disappear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'll entrust the floating clouds white</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To inquire the sun bright.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">91、《渔家傲·记梦》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/李清照 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天接云涛连晓雾,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">星河欲转千帆舞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">仿佛梦魂归帝所</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">闻天语,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">殷勤问我归何处?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我报路长嗟日暮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">学诗谩有惊人句。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">九万里风鹏正举,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风休住,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蓬舟吹取三山去。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">To the Tune of Yu Jia Ao. The Dream</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By LI Qingzhao (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The morning mist and clouds join to the sky;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Th' Milky Way turns, like ships waving sails high.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As if to God's abode my soul would fly.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I listen to god nigh</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">He kindly asked where I'm going nearby.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It's dark and my way's so far, I reply;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I've learnt striking poem lines, sans use nigh!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The roc soars up ninety thousand miles high.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wind, don't stop for aye!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sending my boat to three isles of Penglai.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">92、《小满》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/欧阳修 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夜莺啼绿柳</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">皓月醒长空。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">最爱垄头麦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">迎风笑落红。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Lesser Fullness of Grain</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By OUYANG Xiu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the green willow nightingales free crow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The bright moon illuminates the sky vast.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I love to watch the field wheat row by row,&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Smiling at red petals falling in th' blast.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">93、《蝶恋花·上巳召亲族》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/李清照 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">永夜厌厌欢意少,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">空梦长安,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">认取长安道。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">为报今年春色好,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花光月影宜相照。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">随意杯盘虽草草,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">酒美梅酸,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">恰称人怀抱。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">醉莫插花花莫笑,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">可怜春似人将老。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">To the Tune of Die Lian Hua.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Feasting My Relatives on Shangsi Fest</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By LI Qingzhao (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On such an weary long night I'm in no delight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I dreamed of th' capital in vain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Remembering its streets familiar quite.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">However, thanks for this year's beautiful spring sight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How nice and fair the flowers are in the moon light!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Although the dishes at the feast are simple quite,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nice's wine and tasty're dishes plain;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Let's have tasty dishes and good wine in delight</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Drunk I pin a flower in hair, don't laugh on site!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Alas!Like folk's aging , gone is soon the spring sight.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">94、《清平乐·红笺小字》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/晏殊〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">红笺小字,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">说尽平生意。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">鸿雁在云鱼在水</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">惆怅此情难寄。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">斜阳独倚西楼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">遥山恰对帘钩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人面不知何处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">绿波依旧东流。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Qing Ping Yue. Small Characters on Red Paper</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YAN Shu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On red paper're characters small,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Telling my lifelong sentiment of all.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wild geese in the sky and fish in the water,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They can't relay thee my sad feelings overall.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Alone I lean on the west loft in slant sun glow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The distant mount faces drape hooks of the .</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I do not know where the former man is today,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But the river with greenish waves still doth east flow.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">95、《山园屡种杨梅皆不成</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">枇杷一株独结实可爱戏作》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/陆游〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">杨梅空有树团团,却是枇杷解满盘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">难学权门堆火齐,且从公子拾金丸。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">枝头不怕风摇落,地上惟忧鸟啄残。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">清晓呼僮乘露摘,任教半熟杂甘酸。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Planting Bayberries Manyfold in failure in the Hill Garden</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">But a Single Loquat Tree Bears Lovely Fruits More &amp; More&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LU You (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Th' bayberries I planted have no round fruit at all,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But a plate is full of fruits from loquat trees tall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I am so hard to learn playing gems from bigwigs,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Yet after Childe HAN I've got many a gold ball.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They fear not th' wind blows them to fall from trees afew,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But afraid that they are pecked by birds that devour.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dawn I tell th' houseboy to pick them down in dew;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It doesn't matter if they are ripe, sweet or sour.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">96、《春望词四首》 Four Poems Of Spring Vista</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/薛涛 唐朝 By XUE Tao (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(一)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花开不同赏,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花落不同悲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">欲问相思处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花开花落时。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When flowers bloom I don't share them with thee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When they fall we're not sad along at all.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When I am oft lovesick if you ask me;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">'Tis the time when flowers blossom and fall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(二)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">揽草结同心,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">将以遗知音。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春愁正断绝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春鸟复哀吟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">II.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I pick grass an' plait it into a love knot;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To send it to my dear lover I ought.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The spring sorrow is ending now;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sadly chirping are the spring birds alot.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(三)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风花日将老,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">佳期犹渺渺。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不结同心人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">空结同心草。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">III.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Like flowers in wind I age day by day;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wedding date is still so far away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If he became not the soul mate of mine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'd vainly plait th' grass for the love knot aye;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(四)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">那堪花满枝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">翻作两相思。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">玉箸垂朝镜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春风知不知。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">IV</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How can I bear all flowers on the tree!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Instead,the flowers let me think of thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">'Fore mirror at dawn I shed tears alot;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Asking if the spring wind know this or not.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">97、《清明》(中华新韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/译 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">清明节日荡乌云</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">父母坟前欲断魂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">凡世当今瘟疫有,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">上苍无恙定欢心。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Tomb-Sweeping Day (AABA)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By/Tr JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The dark Clouds waft on the Tomb-Sweeping Day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">'Fore my parents' grave I weep in sad way.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The COVID spreads all over the world now;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the Heaven you must be safe and gay.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">98、《秋雨夜眠》&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 [唐代]</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">凉冷三秋夜,安闲一老翁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">卧迟灯灭后,睡美雨声中。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">灰宿温瓶火,香添暖被笼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晓晴寒未起,霜叶满阶红。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">SLEEPING IN THE NIGHT OF AUTUMN RAIN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The autumnal night becomes slighter cold;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">There is an idle and free man who's old.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">He beds late after wiping out the light,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In raining sound he’s sleeping in delight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The charcoal fire in the brazier dies;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">He uses the hot flask to warm quilt in bed.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It's fine an' cold at dawn, he's not fain to rise;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Seeing steps outside full of frost‘d leaves red.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">99、《夜雨》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(仿莎翁十四行)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我有所念人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">隔在远远乡。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我有所感事,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">结在深深肠。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">乡远去不得,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无日不瞻望。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">肠深解不得,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无夕不思量。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">况此残灯夜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">独宿在空堂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">秋天殊未晓,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风雨正苍苍。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不学头陀法,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">前心安可忘。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Raining at Night</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">( Imitating Shakespeare Sonnet)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I have someone to miss oft in my mind,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Who lives in th' alien land so far apart.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I have things to recall in heart so kind,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Which have been buried for aye in my heart.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The alien land's too far away to get;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I often overlook the place each day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I have no way to solve grieves in heart yet;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Each night I do not stop missing for aye.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On such a night in waning candle light,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Alone I sleep in th' empty hall so vast.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In autumn it's before the dawn at night;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It's raining cats and dogs in the cold blast.&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If I don't learn ascetic Dharma lore,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then how can I forget sad things before.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">100、《柳枝词》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/刘禹锡</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">清江一曲柳千条,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">二十年前旧板桥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">曾与美人桥上别,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">恨无消息到今朝。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">ODE TO WILLOWS</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LIU Yuxi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Version (I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">By th' winding clear river more willows grow;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the old plank bridge two decades ago,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I parted the belle and then sailed away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Alas! No her news has come till today.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Version (II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">By th' winding clear river more willows grow;&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the old plank bridge two decades ago,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I parted the belle and away did go;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Alas! No her news has come up to now.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">101、《竹枝词》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/刘禹锡〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山桃红花满上头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蜀江春水拍山流。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花红易衰似郎意,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">水流无限似侬愁。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Ode to Bamboos</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LIU Yuxi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong&nbsp;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the overall hill red wild peach flowers blow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The vernal Shu River doth beat the hill to flow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The flowers easy to fade's like the love of thine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The endless running water's like the grief of mine.</span></p>