志長|每周诵读152《印象》作者:戴望舒

志長

<p class="ql-block">从寂寞的地方出发,再回到飘落的深谷,去倾听那幽微的铃声,生命便有了轮回</p> <p class="ql-block">《印象》作者:戴望舒</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">是飘落深谷去的 </p><p class="ql-block">幽微的铃声吧,</p><p class="ql-block">是航到烟水去的</p><p class="ql-block">小小的渔船吧,</p><p class="ql-block">如果是青色的珍珠;</p><p class="ql-block">它已堕到古井的暗水里。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">林梢闪着的颓唐的残阳,</p><p class="ql-block">它轻轻地敛去了</p><p class="ql-block">跟着脸上浅浅的微笑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">从一个寂寞的地方起来的,</p><p class="ql-block">迢遥的,寂寞的呜咽,</p><p class="ql-block">又徐徐回到寂寞的地方,寂寞地。</p> <p class="ql-block">Impression</p><p class="ql-block">By Dai Wangshu, Translated by Chen Yulin (陈玉麟 译) </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Is it faint bell ringing</p><p class="ql-block">That wafts down the valley?</p><p class="ql-block">Is it a small boat</p><p class="ql-block">Sailing down the foggy river?</p><p class="ql-block">If it is a blue pearl</p><p class="ql-block">It must have fallen down into dark water of the ancient well.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">On the tree twigs shines the setting sun.</p><p class="ql-block">It has wiped away</p><p class="ql-block">The smiles floating on the face.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Some whining coming from a lonely place,</p><p class="ql-block">Remote and lonely,</p><p class="ql-block">Then goes back in loneliness to the lonely place.</p> <p class="ql-block">中英文诵读:志長</p>