无心剑英译佚名,《云水禅心》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">云水禅心</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">Zen Heart in Drifting Clouds</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">此时听着音乐,我在用指间敲打着我的心灵。或许我的心是水做的,高兴的时候就似流云一样自由自在的飞翔,其中的快乐只有风知道。而有时心中便会有一种莫名伤感的情绪,对人生充满了感叹。像一只没有方向的小舟,在寻找着永远的舵手。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">I'm tapping fingers on my heart with music around at this moment. Maybe my heart is made of water. When my heart feels happy, it soars like a freely floating cloud, and only the wind knows its joy. But sometimes it is invaded by an unnamable sorrow and filled with plaint of life. It's like a directionless boat, seeking the eternal steersman.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">仰望着空中轻轻飘过的云,莫非那就是我脱离尘世而游离不定的心?或许“我只是天空中一片悄然而过的云彩,我的思想和生命都是自由的,我不想让任何人成为我的舵手。”我相信生命的自然旅程,如果他真的是我前世注定的缘分,就一定会在前方等着我。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">When looking up to the clouds gently passing by, I ask whether it is my drifting heart out of the mundane world. Maybe "I am just a cloud silently passing by in the sky. Both my thoughts and life are free of constraints. I want nobody to be my steersman." I trust in the natural journey of life, so if he is predestined to meet me, he must be waiting for me somewhere ahead.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">冰雪消融的季节沉睡的梦境也开始脱落,我常在美丽的梦境中自恋着,执着等待着,只是你不知道而已。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">My dreams revive when ice and snow melt away. Often in those beautiful dreams I love myself and keep waiting for you, yet you know nothing about it.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:right;"><span style="font-size:18px;">译于2005年9月26日</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Janeyu:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Just now I finished reading the first four paragraphs of your version for Bluebird's new article. I was overwhelmed again by the accuracy of your translation. I wonder if you are a professional translator. Would you tell me how to improve translation skills? What is the best way to learn translation?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">I have learned English for over ten years excluding the school days but compared with you I am like a primary school student. I have the same passion toward this language as you do. I learn it in my spare time. I am a weather observer and forecaster in a county-level weather observatory. English has nothing to do with my job. Sometimes I just wonder what I learn it for. But as you said maybe we are just like those having a liking for playing mahjong. But I am prejudiced toward them thinking playing mahjong is a waste of time and they should rather learn something more meaningful, or something which can enhance their quality or can contribute to the society. But anyway different person has different life style; we should allow the diversity to exist, otherwise the world would be more boring.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">无心剑:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Janeyu, I am so glad to read your message. In fact, we belong to the same type. I am a math teacher and learn English in my spare time, while you are a weather observer and have great interest in English. Maybe English learning is our cherished hobby and we can enjoy a lot of pleasure from the learning. We know that many people will think that we are not practical, but we can't help doing it, then what shall we do if we throw away this hobby? Therefore, just cling to our way and go ahead.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">You ask me how to improve translation skills; in fact, I still don't know how to improve my translation skills. This year, from April till now, I keep doing some translation exercises everyday. If I have made a little progress in translation, it should owe to my practice.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Now, I have a new friend. I am really very happy to communicate with you.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">你跟我相似,恐怕有点走火入魔。但我总能想些歪理,合理化自己的愚蠢行为。有时候,我感觉自己像片浮云,没有方向,兴趣的风吹着我四处飘啊飘,我不知道最终我会飘到何处,或许,我只是在浪费光阴,可我又迷恋这种无目的的生活方式,是不是无药可救了?其实,我痴迷地做翻译,跟那些人痴迷地打麻将,本质上都是一样的,可以更好地消磨时光,如果麻将可以成瘾,那么翻译也可以成瘾,所以,我不会嘲笑那些打麻将者,因为我做着跟他们一样的事情。有时,做了一个漂亮的翻译,那喜悦和兴奋,就跟打麻将胡了“清归杠上花”一样,呵呵。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">飞絮:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">看来走火入魔的人还真不少,这样我就觉得有点欣慰了,老天不是让我一个人在这里吊着心。我也一直在痴迷着某件事情,以至于上班其间也不能停下来,有时候我也会反省自己的行为和想法,也会对此产生怀疑,就像蓝鸟一样。但这几乎已经成了一种信仰,就如入了魔道,再也回不来的了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">sleet:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">My view point on this:</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Unlike Mah-jong, English learning is a health hobby. Our passion made us devote to it without regret.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Maybe in views of many people, we are doing the useless job and wasting time. But at least some knowledge we acquired and some friendship we gained. Just as a famous monologue of the movie Forrest Gump says, life was just like a box of chocolate, you will never know what you are gonna get. I wouldn't regret my "wasting" time on English learning for 4 years in college, for it enables me to communicate with others in English. Or I will never have a chance to talk to some great friends on the Internet.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Maybe English learning cannot bring us fame and fortune, but it did bring us happiness and satisfaction. Don't you think they are more important things in life?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">王安石曾说过“吟安一个字,捻断数茎须”,可见他也对文字到了痴迷的程度。可是吟诗也并不是他的主业,如果他也怀着一种功利的心态,觉得吟诗做赋投入大于产出,恐怕我们今天不会读到他“春风又绿江南岸”的千古名句吧?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">如果工作和生活是用来果腹的口粮,那么兴趣和爱好就是精神食粮,两者一个都不能少。</span></p>