<p class="ql-block">偶又得另一版本(西藏研究丛刊)资料汇编,《仓央嘉措及其情歌研究》是中国社科院民族研究所黄颢、吴碧云1981年责任编辑之书,可见此《汇编》的学术严肃性和权威性。翻开于道泉先生之序言就让人爱不释手,通宵达旦的先过一遍。</p> <p class="ql-block">书中详说了“仓央嘉措”的生平及情诗的创作背景。在几个流传版本翻译过程中。首先要推崇的是于道泉先生于1930年翻译的版本及严谨的治学态度。于老先生把“仓央嘉措情诗”木刻版本六十六首藏文译成英文、再从英文译成中文。从此翻开了“仓央嘉措”诗歌的翻译研究高潮。后来才有了“曾缄”、“庄晶”等等翻译家。但大多人都不是从藏文译成中文,而是从于老先生的英文版本上再译成中文的。再后来大批的作家们借中文版润色、加工、再创作。更有甚者把自己的诗歌假成“仓央嘉措”的诗歌推入潮流广泛流传。我曾经与多位朋友讨论过流传入世“仓央嘉措”情歌的真伪之亊,结果一位朋友的一番话让我冰释前嫌。“凡是美好的诗句”不必在意她的出处,让其传播吧!</p> <p class="ql-block">“洁白的仙鹤啊,请把双翅借给我,不飞遥远的地方,只到理塘就回”</p> <p class="ql-block">在那东山顶上,</p><p class="ql-block">升起皎洁的月亮。</p><p class="ql-block">年轻姑娘的面容,</p><p class="ql-block">渐渐浮现心上。</p> <p class="ql-block">心头影事幻重重,</p><p class="ql-block">化作佳人绝代容。</p><p class="ql-block">恰如东山山上月,</p><p class="ql-block">轻轻走出最高峰。</p> <p class="ql-block">世间事,</p><p class="ql-block">除了生死,</p><p class="ql-block">哪一件事不是闲事。</p> <p class="ql-block">若不常想到无常和死。 </p><p class="ql-block">虽有绝顶的聪明, </p><p class="ql-block">照理说也和呆子一样。</p> <p class="ql-block">那一天 我闭目在经殿香雾中 蓦然听见你颂经中的真言</p> <p class="ql-block">那一月 我摇动所有的转经筒 不为超度 只为触摸你的指尖</p> <p class="ql-block">那一年 我磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖</p> <p class="ql-block">那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息 </p> <p class="ql-block">那一世 我翻遍十万大山 不为修来世 只为路中能与你相遇</p> <p class="ql-block">那一天 我闭目在经殿香雾中 蓦然听见你颂经中的真言</p><p class="ql-block">那一月 我摇动所有的转经筒 不为超度 只为触摸你的指尖</p><p class="ql-block">那一年 我磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖</p><p class="ql-block">那一世 我转山转水转佛塔 不为修来生 只为途中与你相见</p><p class="ql-block">那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息 </p><p class="ql-block">那一月 我转过所有经筒 不为超度 只为触摸你的指纹</p><p class="ql-block">那一年 我磕长头拥抱尘埃 不为朝佛 只为贴着你的温暖</p><p class="ql-block">那一世 我翻遍十万大山 不为修来世 只为路中能与你相遇</p><p class="ql-block">那一瞬 我飞升成仙 不为长生 只为佑你喜乐平安</p> <p class="ql-block">1 本美篇图片均为本人所拍,下载转贴请注明出处!</p><p class="ql-block">2 本美篇文字除“仓央嘉措”情诗外均属个人观点!</p><p class="ql-block">3 本美篇背景音乐选用“降央卓玛”演唱的《那一天》</p>