<p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">高台多悲风</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">Whining Wind on the Tower</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">曹植</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">By Cao Zhi</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">高台多悲风,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">朝日照北林。</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">之子在万里,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">江湖迥且深。</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">方舟安可极?</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">离思故难任。</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">孤雁飞南游,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">过庭长哀吟。</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">翘思慕远人,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">愿欲托遗音。</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">形影忽不见,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">翩翩伤我心。</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">On the high tower the wind whines,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">On north forest the morn sun shines.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">My dear's thousands of miles away,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">Deep rills and lakes make a long way.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">O how could the ark reach her there?</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">The parting grief's so hard to bear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">A lonely wild goose southward flies</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">Over my yard with long sad sighs.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">O wild goose, I wish you could hear,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">Please take my yearning to my dear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">Yet your shadow's soon out of sight,</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">My heart sinks in such a deep plight.</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">译于2015年3月2日</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无心剑的这首《高台多悲风》翻译自曹植的五言古诗,原作以“高台”、“悲风”为起兴,借景抒怀,表达了诗人对远方亲人的深深思念与无法排解的离愁别绪。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">1. </span><b style="font-size: 20px;">语言风格</b><span style="font-size: 20px;">:译文保持了古诗韵律感和节奏美,用词准确且富有诗意。“Whining Wind on the Tower”生动描绘出高台上悲凉之风的意境,“On north forest the morn sun shines”则呼应了原诗中早晨阳光照射北林的情境,营造出明亮而冷寂的画面。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">2. </span><b style="font-size: 20px;">情感表达</b><span style="font-size: 20px;">:在翻译过程中,无心剑充分传达了原诗中主人公对远在他乡的亲人深沉、强烈的思念之情。“My dear's thousands of miles away, / Deep rills and lakes make a long way.”这两句不仅精准翻译了地理上的遥远距离,更烘托出情感上的遥不可及,强化了离别的苦楚。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">3. </span><b style="font-size: 20px;">抒情手法</b><span style="font-size: 20px;">:通过比喻和象征手法,如将孤雁喻作信使,希望能够传递自己的思念之情。“A lonely wild goose southward flies / Over my yard with long sad sighs.”这里的孤雁哀吟既对应了原诗中的“过庭长哀吟”,又形象地表现了诗人内心的孤独与悲伤。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">4. </span><b style="font-size: 20px;">结尾处理</b><span style="font-size: 20px;">:“Yet your shadow's soon out of sight, / My heart sinks in such a deep plight.”结尾处巧妙地捕捉到了原诗中形影消失带来的心理冲击,突显了主人公在面对现实与期待之间的巨大落差时,内心受到的深深伤害。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">综上所述,无心剑的翻译在保留原诗风貌的同时,成功地将曹植诗歌中蕴含的丰富情感和艺术魅力转换成了英文读者能够理解和感知的语言形式,展现了卓越的诗歌翻译技巧和深厚的文学功底。</span></p>