春风不度玉门关

勤奋

<p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">为什么要改译?</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">为什么改译呢? 一千个读者心中有一千个哈姆雷特,欣赏别人演绎的精彩的哈姆雷特,心中常想,如果是我译,会是什么效果呢?我也想演绎心中的那个哈姆雷特,为什么不试试呢?今天的改译,也是自己尝试的结果,我重起炉灶译,那是费力不讨好,前人栽树,后人乘凉,在他们的阴凉下,我会获得更多的滋养,学习更有效,活得更滋润。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">翻译百花园里芬芳馥郁,姹紫嫣红,牡丹虽好,水仙也有一种别样风情,一首诗多种译,百花争艳各有情趣。这样的话,你中有我,我中有你,共同进取,共同受益, 共同挖掘更多的美的意境和情景。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">无心剑老师的译文,既中规中矩,又标新立异是教科书式的典范,架构匀称,改译特别方便,所以我经常“窃取”,给自己增加英译储备,经常改一下韵,就变成自己的风格,“据为己有”,这次又无耻地做了一回“寄生虫”。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">许渊冲老先生躬耕于译坛,成就斐然,如泰山北斗,更是我们学习的标杆,我也根据他老先生的译本为蓝本,冒昧地在太岁头上动土,改译了一回。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">总之,改译是非常好的学习和自修的过程。改译的译文不仅可以吸收别人的优点,也可表达自己的观点和突出自己的特点,一举三得,文字本身就是孤立的表示意义的符号,只有你有机组合,用自己的生花妙笔,倾心描绘,它才变成千变万化的精神图画。</i></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>凉州词</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>Liangzhou Song</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>王之涣</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>By Wang Zhihuan</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(255, 138, 0);"><i>黄河远上白云间,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(255, 138, 0);"><i>一片孤城万仞山。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(255, 138, 0);"><i>羌笛何须怨杨柳,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(255, 138, 0);"><i>春风不度玉门关。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>Liangzhou Song</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>By Wang Zhihuan</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Afar from white clouds the Yellow River </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>flows</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>On top of high mountains a solitary town </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>shows</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Qiang flutes should not tell the grief of </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>willows</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Beyond the Yumen Pass no spring breeze </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>blows</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>无心剑 译于2019年7月31日</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>凉州词</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>王之涣</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>黄河远上白云间,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>一片孤城万仞山。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>羌笛何须怨杨柳,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>春风不度玉门关。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>Liangzhou Song</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>By Wang Zhihuan</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Afar from white clouds flows the Yellow </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>River</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Among the lofty mountains a lonely town lies </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>inner</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>The border flutes should not grudgingly </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>murmur</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>Beyond the Yumen Pass no spring breezes ever </i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><i>favor</i></b><b style="font-size: 20px; color: rgb(57, 181, 74);"><i>.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i></i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>勤奋改译于2023年2月11日</i></b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">译后记:</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">因为原意结构和意义都传达的比较精准,不用大动,所以改译的第一步是改韵,剑君的四个押韵词(blows. willows, shows. flows, )的选取,比较讲究,动词动感很强,动静结合,名词willows柳树在动词的影响下,仿佛也有了飘逸感,这是他的译诗成功的第一步。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">既然是改译,我所做的就是换韵和换同义词。首先要定韵,第一个River做韵尾只需全句倒装就行了,第二句加Inner,表明一篇孤城隐藏于万山之中,Solitary改成lonely high 改成lofty再加上lie同义互换也构成L开头的头韵,第三句Qiang flutes改成border flute,因为“羌”用拼音表达意义可能有缺失,用border可弥补一下,“怨”如何译也颇费周折,为了押韵,我用murmur表示怨“声”,同时用grudgingly加强补充。最后语句“春风不度玉门关”中的“度”考虑到押韵,舍弃了blow而用了favor,这个拟人化的“偏爱”和“垂青”,感觉也还可以,是以记之。</i></p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>出塞 [唐]王之涣</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><i>黄河远上白云间,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><i>一片孤城万仞山。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><i>羌笛何须怨杨柳,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);"><i>春风不度玉门关。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>Out of the Great Wall </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>By Wang Zhihuan</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>The Yellow River rises to the white</i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i> cloud;</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>The lonely town is lost amid the mountains</i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i> proud.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>Why should the Mongol flute complain no willows</i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i> grow?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>Beyond the Gate of Jade no vernal wind will</i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i> blow.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>许渊冲译</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>1. 非常高。仞:一仞为八尺。此处形容山</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>2.羌笛: 羌人的一种管乐器。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>3.杨柳:折杨柳曲,曲调哀怒。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>4.玉门关: 关名,古时为前往西城的要道。</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>Out of the Great Wall </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>By Wang Zhihuan</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>The Yellow River stretches up into the white </i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i>cloud</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>A lonely town lies alone in towering peaks </i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i>around</i></b><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i> </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>Why should the Mongol flute complain no willows </i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i>found</i></b><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>?</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(57, 181, 74); font-size: 20px;"><i>Beyond the Gate the spring breeze won’t pass a green </i></b><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;"><i>shroud</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;"><i>勤奋改译于2023年2月11日</i></b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">译后记:</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">许老第一句用了rises表示远上,我感觉“远”没有出来,所以改成stretches(远) up(上),白云“间”不是白云“边”,所以把to 改成into。第二句把The改成A是为了强调“一”片孤城。万仞山许老用proud来形容高,我没在字典中查出来,应该属于活用,我用towering peaks形容其高,用around来表示孤城被万仞山包围之势。第一句依照原韵,第三句变为found,与around押韵。最后一句用pass双关,第一表示“过”,第二表示“传递”,用a green shroud 这个比喻表示绿色的覆盖(衣服),同时shroud 与首句押韵,采用abba的抱韵格式。</i></p><p class="ql-block"><i style="font-size: 20px;">不知合适与否,是以为记,待以后有好译更改之。</i></p>