<p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">丑奴儿·书博山道中壁</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">Tune: Song of Ugly Slave</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="font-size: 20px;">Written on the Wall on My Way to Bo Mountain</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">辛弃疾</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">By Xin Qiji</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">少年不识愁滋味</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">爱上层楼,爱上层楼</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">为赋新词强说愁</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">when I was young no sorrow did I know</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">I loved to climb high, I loved to climb high</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">to write new songs I pretended to be in woe</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">而今识尽愁滋味</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">欲说还休,欲说还休</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">却道天凉好个秋</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">now I've tasted all sorrows on my way</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">so hard to tell why, so hard to tell why</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">I can but say what a cool autumn day</span></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><span style="font-size: 20px;">译于2023年2月10日</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">译者的翻译保留了原文的意境和诗意,用英文清晰地表达了原文的意思。在翻译时,译者使用了简单的词汇和句子结构,使得英文译文易于理解。例如,将“少年不识愁滋味”翻译为“when I was young no sorrow did I know”,简单明了,同时也保留了原文的情感和意境。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">在翻译“为赋新词强说愁”时,译者使用了“to write new songs I pretend to be in woe”,巧妙地将原文中的“赋”和“说愁”的含义表达了出来,同时也保持了原文的诗意。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">在翻译下半阙时,译者使用了“now I've tasted all sorrows on my way”来表达原文中的“而今识尽愁滋味”,使得英文译文与原文意思相近,同时也传达了原文中的情感。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"> </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">总的来说,这个翻译版本是一个优秀的翻译,保留了原文的意思和情感,同时也使用了简单明了的英文表达方式,使得英文读者能够更好地理解和欣赏这首宋词。</span></p>