<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">(池清根据视频整理)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">原标题:</p><p class="ql-block">《辉煌年代——上译厂配音艺术家和他们的经典作品》</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">【主持人 田桐】 刚才看到的那些电影片段每一个都堪称经典,而更令中国观众血脉偾张的是影片当中的声音。来自上海电影译制片厂的配音艺术家们精心雕琢出来的独具魅力的声音深植在几代人的心中。2014年4月份来自上译厂的8位国宝级的配音艺术家,也登上了国家大剧院的舞台,久违的声音,带来一场高水准的艺术享受,也把我们带回到那个译制片的“辉煌年代”。</p> <p class="ql-block">【主持人】 挽着佳宾主持崔永元的胳膊出场的是89岁高龄的苏秀。她曾经为《化身博士》中的英格丽·褒曼配音,她是《红与黑》中玛吉德小姐,她是《天书奇谈》里的老狐狸,她也是《远山的呼唤》、《虎口脱险》等多部经典作品的译制导演。</p> <p class="ql-block">【《岁月留声》制作人 姜江】 我们在第一时间也是跟苏秀老师就联系,苏秀老师觉得特别开心,她说我呢有两个没想到,第一呢,就是今年李梓去世的时候我没想到引起这么大的社会反响,她说我以为我们已经老了,就是那一页翻过去了,就是那个年代已经过去了,她说原来你们都在那里。</p> <p class="ql-block">【主持人】 当童自荣从太平门中健步而出,掌声和欢呼声顿时爆棚。一身西装,一副墨镜,“配音王子”穿行在惊喜和期待的目光中。佐罗的经典台词再次回响,无需是资深的粉丝,只要稍为敏感一些,就能听出那声音中极力克制却终究没能完全克制的因激动而导致的颤抖,而这还不是“佐罗”最想要的和知音相见的方式。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">【《岁月留声》制作人 姜江】 他在第一场的第一个出场,他觉得我这个出场一定要特别有特点,因为他是佐罗的化身嘛。所以他就说国家大剧院是什么条件,我能不能飞下来。当时我吓一跳,我想这老师这么大岁数,七八十了,还想飞下来。由此可见童老师的……,他真是想飞下来。</p> <p class="ql-block">【主持人】 “永远的少女”刘广宁,一袭黑衣搭配雅致的披肩,虽然青丝已变华发,但风采依旧。《生死恋》中刘广宁用明朗的声音塑造的这个深情而任性的都市女孩儿,成为一代中国青年的梦中情人。而事实上这部电影在日本很少有人记得。三十年后,虽然声音不复当年,但刘广宁还是愿意用一段夏子的独白来回馈她的知音。</p> <p class="ql-block">【刘广宁】 这个角色呢,是我在三十多年以前配的,可是我现在已经是祖母级的人物了,所以念这个词呢,好像有点不自信,请铁哥们多多包涵。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">“我变了,由于你的缘故,我变了,”……</p> <p class="ql-block">【主持人】 电影《望乡》,日本表演艺术家田中绢代的绝唱,为田中绢代配音的是赵慎之,那个饱经风霜浸淫着孤独和辛酸的声音,成为无数中国观众难以搁置的记忆。尽管已经91岁高龄,但只要有机会,赵慎之就会向大家透露一个信息:她想配音,她还没有配够。为此,节目组精心设计了一个环节。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">【《岁月留声》制作人 姜江】 这个《爱慕》就是去年得了很多奖,金球奖啊什么很多一系列的奖,那个女主角呢特别巧是她(赵慎之)配的,年轻的时候配《广岛之恋》里的女主角,老了之后演的片子。所以呢,我们心愿,希望她能够为这个片子,就是她也老了,《广岛之恋》的女演员也老了,为她配一个角色。而且那个片子里面一共就没有几个角色,老头老太太是两个主要角色。当时赵老师听到之后特别高兴。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">【主持人】 遗憾的是,快要上台前赵慎之的血压出现了问题,高压一度达到230。</p> <p class="ql-block">【赵慎之】 我,我,我觉得我今天非常抱歉,难得有机会跟大家见个面,我很想把我的配音《望乡》说给大家听听,可是心有余力不足了,我只好……,我们下次再见,谢谢大家。</p> <p class="ql-block">【主持人】 身体不好却坚持不坐轮椅的赵慎之缓缓地走下舞台,令主持人和观众都没有想到的是,不到两分钟后她又重返舞台,再次表达自己深深的遗憾。这个始料未及的细节让辉煌后的沉寂感扑面而来。</p> <p class="ql-block">【主持人】 上世纪八十年代是译制片的黄金年代,也是上译厂最辉煌的时代。当辉煌不在,所幸的是知音还在,他们就在台下,等待着重温那些经典片段,咀嚼那些幕后故事。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">【主持人】 现在的年轻人到电影院去看电影,如果同一部电影既有原音版也有配音版,大部分人可能都会选择去看原音版,对于80后90后来说,他们很难想像有人会对后配的声音感兴趣,然而当你看到过原版的《茜茜公主》和上译厂译制的《茜茜公主》之后就会发现,和罗密·施耐德稍显沙哑的声音相比,丁建华的声音和那个精灵般的公主的声音更加贴切,而童自荣的声音也让波克尔上校有趣多了。</p> <p class="ql-block">【主持人】 这是原版的《茜茜公主》。</p> <p class="ql-block">【主持人】 这是上海电影译制片厂译制的《茜茜公主》……给充满喜剧色彩的波克尔上榜配音,这对于声音充满贵族气质、生活中沉默寡言的童自荣来说是双重挑战。而对于丁建华来说,兼具了爽朗与细腻两种特质的性格,至今依然甜美娇憨的声音,极高的契合度,造就了永远的茜茜公主,也造就了她的职业巅峰。</p> <p class="ql-block">【程晓桦】 不是奶声奶气,是像小奶干儿说话,比如说:‘汉斯,你真太坏了’。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">【苏 秀】 但是我觉得,那个小松鼠,它有点唧唧喳喳的那种,那我觉得要人去做是很困难的,我就想到了那个老的唱片,如果那个转速快的话呢,就会出现那种唧唧喳喳的声音,转速慢了就像老牛似的,所以我就想把录音车的速度改变一下,让它转速快一点,可能这个小松鼠的味道就更浓。</p> <p class="ql-block">【主持人】 同样声音妖俏却多了些妩媚的程晓桦,在上译厂众多的女演员当中找到了自己独占的定位,彩旦,她也是上译厂的“狐狸专业户”……其实,晓桦老师不光是小狐狸,就各种小动物她配了很多,我记得我们还看过一部日本电影动画片叫做《天鹅湖》,里边您配一个小松鼠,对不对?我也记得那导演就是苏秀老师吧。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">【苏 秀】 这个小松鼠啊,她好像是个小孩,说话奶声奶气的,但是呢,还有一个公小松鼠,晓桦配的是母小松鼠,这两个小松鼠呢还要打情骂俏,所以不能让孩子配,得让大人配。晓桦为了这个角色,还设计了咬着舌头说话,就更嗲了,</p> <p class="ql-block">【主持人】 其实就松鼠这个角色是一个很小的角色,要叫现在的话,可能拿个本拿过来,晓桦你来帮个忙,也就一个钟头,你就打个车来了,进了棚,看也不看,也不管前面谁说后边谁说,念完就走了。可那时候真是非常非常的认真,这就是上海电影译制片厂。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【主持人】 剧本翻译要有味,演员配音要有神,这是老厂长陈叙一为上海影影译制片厂定的立厂之本。老上译在翻译剧本,研究电影风格和背景、揣摩人物性格、为人物的声音造型、对口形、把握节奏,甚至每一个声调的处理方面,都无不精益求精。这样的精益求精,加之一批天才的演员,造就了上译厂的辉煌年代,和辉煌年代里的无数传奇。</p> <p class="ql-block">【主持人】 很难想像,《英俊少年》里的小男孩哈维逊就是为简爱配音的李梓,而更令人难以置信的是为《英华少年》配音时李梓已经年过六旬。</p> <p class="ql-block">【主持人】 声音条件并不出众的邱岳峰却完美地诠释了“传神”二字。有人说他“连一声叹息都是角色的”。这样的一声“简”,让这个并非影史上最佳版本的《简·爱》,拥有了不朽的罗切斯特。</p> <p class="ql-block">【主持人】 《尼罗河上的惨案》,上译厂的群英会。经典中的经典则是毕克演绎的那个慵懒、自负、幽默、智慧,又不乏怜悯之心的大侦探波洛。同样是毕克,变得冷峻刚毅后,变成了高仓健的代言人,两人也因此有一种英雄相惜的友谊。</p> <p class="ql-block">【曹 蕾】高仓健先生有一部戏叫《铁道员》,他说他很想拿到中国来,希望毕克给他配音,结果他(毕克)那时候从医院回家了,在家里边自己拿一个录音机,自己对着那个画面,他就是自己试试看,就配。他说我试了一下,我觉得气喘不上来,他说我这样的呼吸,我觉得对这个人物不利,他说我觉得我不能配了。后来没有多久毕克老师就走了。我把这个消息告诉日本的朋友,让他转告高仓健老师。结果高仓健发来了一个唁电,唁电里边说:突闻噩耗,一时无言以对,未能再次相见,不胜遗憾。</p> <p class="ql-block">【主持人】 台下又何尝不是识英雄重英雄的知音,两晚的演出,结束时间都从原定的十点推迟到了子夜时分,即便如此,仍有观众久久不愿散去。而这些曾经创造辉煌的配音艺术家们尽管无力于译制片的沉寂,却依然保留着那份在单调的岁月里令千万人着迷的优雅。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">【苏 秀】 我参加这台晚会,还新做了一件旗袍,就为了向大家表示感谢,谢谢你们,这么多年,这么多年来不忘我们。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">【主持人】 上海译制片厂的配音艺术家们,用他们的二度创作,将一个个经典的人物形象拥有了中国的声音,中国的语言,也有了中国的情感,他们的声音甚至脱离了电影,成为了一个独立存在的艺术。由于种种原因,现在的译制片可能很难再达到那样的高度了,就像《辉煌年代》的导演李彤所说,那些声音中刻着岁月的痕迹,不可复制。 </p><p class="ql-block">2017年11月18日整理</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>