无心剑英译白居易《夜雪》

无心剑

<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">夜雪</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">Snow at Night</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">白居易</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">By Bai Juyi</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">已讶衾枕冷,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">复见窗户明。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">夜深知雪重,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">时闻折竹声。</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Awakened by the chilly quilt and pillow,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">I see the bright reflection of the window,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Knowing how hard night snow is falling,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">For frequent sounds of bamboo-cracking.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">译于2009年5月18日</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Awakened by the quilt and pillow so chill,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Again I see the window so bright and clear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">Late at night knowing snow falls into a hill,</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">For frequent bamboo-crackings I can hear.</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;">译于2023年1月20日</span></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:20px;">泊梦杀白居易《夜雪》英译 </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"></b><span style="font-size:20px;">之所以让我再吐金字,是因为L君的一个译本要参加一个国际比赛,10几张纸的译文拿给老外看,没看懂。L君一时发急,想到了泊梦。这时的我正在发病中,医生从头到脚摸了一圈,另加片片,最后丢下6个字/放心不是猪病/。给了一堆药来止我的发烧,气喘,呕吐。就这样我软呼呼,累呼呼地校对L君那10来张纸的译本。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">很多时因为你的出现,叫我很是模糊,今天到底是什么年代?今天你,我生存在这地球中,早已不存在什么距离问题了吧。那么为什么语言的差别还是那么大呢?英文?英文对今日的学生来说也不是什么可怕的字母吧。即然选了这个语言,为什么不去认真地学而用脑呢?我不知道,这堆从来没去过外国及接触过外国老师的你,难道真的就无法吐出流利的外国语吗?看看这些人的译本,着实叫人害怕。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">其实译诗很容易,也很简单,只要你明白诗中的味道,只要你的译本能让一位100%的老外看得懂,就是最好的译本了。明白吗?如果这样你还是不明白,那么请你跟著我转呼一圈吧。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">这里有个白老头的&lt;&lt;夜雪&gt;&gt;,人死了臭味早己散在天空中了,今天竟有那么一堆人抢着想把白老头弄活。那么活着的你,又怎样去抓住一个死了千年之久人的心呢?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">白老头的拿手笔调应该是小调调,这有点像今天的/诗江湖/中的你,总是想弄点什么来凸出自己的特味。/花非花,雾非雾……思悠悠,恨悠悠……/这样3字一发梦的调调与当时的5,7言绝句是对抗的吧。从这里你应该知道白老头的脾性,想弄新品却走不出传统的5,7言律的缠牵。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我这里有几十个译白老头的&lt;&lt;夜雪&gt;&gt;译本,我只选了4个译本,其它的我希望你自己收回去,丢掉它,免得去害人!!!4个译本我将分别用A君,B君,C君和D君来代替你的网名。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">——第一行——</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">已讶衾枕冷</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">早知道,早就感觉到床边是冰冷的,被子自然也是冷的。这里似乎并没有惊奇之感,/已讶/在此应该作为早己感到的那份惊叹吧。这里借用了冷暗示白老头本身的心情或者是当时的生活环境,从整首诗来看,应该是指当时的时政吧。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A君--Thrilled at the chilly quilt and a fright</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thrilled?为什么会想到这字眼?想来A君也不清不楚吧。虽然也是动词,这种夸张的动作好像与此诗毫无关联吧。如果是因为看见了诗中的/讶/而联想出这个字眼,可见A君的脑袋根本没有看懂白老头的诗,即然不懂最后来了个fright也就不奇怪了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">此句语气不通,用字不当,如果有人能明白这句在说点什么?也算是一大奇闻吧!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君--Surprised me my chilled quilt and pillow</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">这句是直译,见字译字,见句译句,一个也不漏,不管句子是否通顺。这种译法通常是不懂诗及文法之人的杰作。也就是老外嘴巴里的中国式的英文,这种译网上特别多,之所以有这么一堆人喜欢,可见国人学者中的知性质素相当糟糕了。学而不懂用脑,学而不精不透,害了自己无所谓,到是害了活著的你,如在变成什么书,诗集等,简直是害人不浅。更糟糕的是无人阻止,互捧互吹,竟像无知无识的猪。可笑的是即然不懂诗,何要装懂。你比我还清楚翻译本身就是骗人的玩儿,即是明白此理,好不好骗的高明一点点,聪明一点点,漂亮一点点呢?好不好用用自己的脑袋,拿出一点点自己的悟性,而不是手中抓了一堆字典呢!来个不懂装懂,很德性吗??</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君--Awakened by the chilly quilt and pillow</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">这句可以说最为接近白老头,awaken用了过去式ed,正好与白老头的/己/吻合。而这个by的连接词把这一行的诗意完整地呈现出来了。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">这句动词+主语式完全是正规的英文文法,以此可看得出C君对英文的晰透。因为这里是译本,C君竟抓住了白老头的脾性/纯粹的词体/。更清楚白老头喜欢弄点新奇玩儿。/己讶/的确迷惑了很多人的脑袋,/己讶/不过是一种布局,为第3行的/知/埋下了线。也是因为/知/的出现呼应和证实了/己讶/并不是惊讶之意。当然/己讶/的出现自然增添了这首诗的神奇感,这也是白老头的一惯笔味。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君的awakened 100%与/知/吻合,正好抓住了白老头的本意。从这里可以看出C君对英文的通彻,对古诗的通晓,对诗境的悟道,对白老头的明白。对一个译诗的你来说,如果诗不明,意不晓,语不通,怎能译出好的译本呢?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">D君--Surprised with my quilt and pillow so chill</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">这句可以说是聪明的译法,虽然没有丢掉surprised但with and so的连接词把白老头的心思弄了出来。单从这句语式来看相当漂亮,特别是with & so。可见D君对译诗的明确,不必强解刻意原文,拿出自己的悟性去译诗,这种随自家德性去译诗该是今后译诗界的去向吧。当然,这种德性必须有它的天赋+灵气!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">——第2行——</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">复见窗户明</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">这里的/复见/衬托了/己讶/的真实意味。再见窗外的光亮,笔调似乎有急促之味。可见白老头的心晃动得满厉害。一已一复,一冷一明,以严格的5言绝句来说,似乎这里又少了律韵,从白老头的心思来看,是混乱的。此行的复见带了一丝白老头的感叹,似有忍不住点什么而将引出第3行。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A君--Sparkling light on windows in sight</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">第一行没弄明白,这一行也不会好到那里去。sparkling light??灵感从何来的?似乎2岁小孩在学吐字,句子掉转过来,不明不白,句不像句,诗不像诗,没有诗质算了,连诗中的吐气也免了。一句话A君不懂诗,英文也是知点而不知了吧。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君--And then in sight the brightened window</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">天耶!!是在抄刻书吗?还抄漏了字!请B君用点心好吗?请B君弄明白什么叫诗好吗?什么是译诗好吗?再出来表演好吗?谁明白这句在胡说些什么?喜欢读书的你,喜欢老骨头的你,可知何谓/德之不修,学之不讲,闻义不能徙,……吧/</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君--I see the bright reflection of the window</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">此句无法挑剔,相当漂亮。I see正好同白老头的那丝感叹揉合。在几十个译此诗的译本中,只有C君抓住了白老头的这丝叹息!这样我看到了希望,中国译诗界的希望。虽然C君被丢在什么角落中不被你所知,但C君的才华不会因为你的不知而失掉。C君的才华来自他的智,智不是聪明取巧,而是来自C君超然的悟力。以此明了真正诗质的意义。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">D君--And the window at deep night gleaming still</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">即然D君知道用still,在潜意中应该是明白那老头开笔的/己讶/吧。这里的at deep 到与so chill有著音节上的感应,这对一首漂亮的诗很重要。虽然这白老头在此诗的音节上是混乱的。D君奇妙的变动,诗读来新鲜而有味。这种自家德性的译笔,的确有著它迷人的趣味。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">——第3行——</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">夜深知雪重</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">此句笔头再转呼吐出主题&lt;&lt;夜雪&gt;&gt;。夜对上了枕,无法入眠。知对上了已,早已发生的什么。雪对上了冷,暗示了心情甚差。而这个重是此诗的关键,心情不止发冷又沉重,这里会不会与琵琶行有牵连呢?那么对译诗的你来说,怎样去抓住这句看似简单又相当模糊的心呢?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A君--Aware the heavy snow at deep night</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">这句少了英语句子中最为基本的句型。诗不懂也就吧了,那么最起码也该弄懂文法吧。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君--Aware how heavy late at night this now</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">又是一句直接的一个字一个字对号入句。收回去吧!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君可以告诉我heavy late是什么意思吗?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君--Knowing how hard night snow is falling</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我在这句停了很久很久,我在网上混了也很久很久了。我碰到的译诗比你写的诗还多,他/她们之中是译诗的专家,教授,学者,有名的,无名的还有你。但没有一个能用漂亮的英文句式而又对原诗的明了的译本。不错,抓住一个死人的味道,一个千年前人的心思,又是在模糊不清的字眼中,的确不是容易的。译诗从来不会是十全十美,但怎样去接近原诗的本味,你必须在英语的基础下,必须懂原诗的味道,必须明白原诗想告诉你点什么。译诗加以取舍原诗的字眼是无法避免的,重要的不是白老头的格式给了什么启脑,也不是白老头的运字有多机巧。译诗重要的是白老头借诗散发出了什么味。而你是不是感觉到了这个味!译诗不必弄些什么高超的字眼不明不白,更不必搞些什么高玄的理论不3不4。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君只用了个knowing加重了语气,而ing托出了白老头那凄冷早已/知/的时局。how hard衬托knowing却隐现出白老头的那丝叹息。这句可谓完全接近了诗味。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">老骨头有几个字吐的满好/己欲立而立人,己欲达而达人/。译诗也一样,先要把原诗的主人意思突出来,突出了原诗自然显现出自己的才华。这就是C君!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">D君--I knew not heavy snow had come around</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">maybe,这里也许是对的。应该是诗本身含有很多种味道,只要抓住其中一味就好。D君的趣味译笔是有他的才气之现。这种独特而又不失诗味的译笔,不是什么人可学来的。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">——第4行——</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">时闻折竹声 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">好了,这句白老头吐得太明白了。因为是在深夜,眼睛毫无意义。/闻/明确在告诉你,在这深夜之前所发生了什么。竹子的断声是痛的,这种痛不会因为窗前的那点光亮而消失,欲因为夜的黑,雪的冷而加重。可见当时白老头的心是多么的乱而无奈。同时道破了主题,时局的动乱。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A君--Squeak of bamboo breaking heard at times</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">丢字漏字,不成句子!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君--Till I heard the cracking sound of bamboo</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">虽然此句与此诗没关连。单这一句还像个句子吧,可以说还会把字组成一句。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君--For frequent sounds of bamboo-cracking</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">我不能不叫呼,为了杀这个译本,我把网上那堆几十个译&lt;&lt;夜雪&gt;&gt;的译本转呼了好几圈,一边转,心里一边骂呼,怎么了疯了吗?怎么了几十个译本竟没有一个像诗样!!!你不服也要服for frequent这个形容词不是字典中所能查到的,相信你也不会明白我的意思。因为你没心想懂白老头,但C君懂,因为你根本不懂诗,但C君懂,因为你学而不用脑,但C君不止有他的天分,他收入诗中的梦,你的梦以其纳入他的天分中,揉进感与理之内,再融合文法的修养素质中,吐出了for frequent这个词。此词不是接近白老头的心思,而是完全地,100%地抓住了白老头的心意。for frequent 回应了awakened, I see, knowing...准确地说,C君抓住了此诗的关键,那早己经发生的事情所引来白老头的感叹,而不是因为看见了雪而令白老头感发其惊叹!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">D君--Till heard the bamboos cracking sound by sound</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">每次看D君的译本,心里很想笑,准确地说是笑了。很开心的笑。D君的灵气的确叫人惊呼,以此再记一个,这种不失诗意而又奇特的译笔,希望能有更多的人所知,所感。 </span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">A君译文</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Thrilled at the chilly quilt and a fright</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Sparkling light on windows in sight</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Aware the heavy snow at deep night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Squeak of bamboo breaking heard at times</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">B君译文</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Surprised me my chilled quilt and pillow</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And then in sight the brightened window</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Aware how heavy late at night this now</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Till I heard the cracking sound of bamboo</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">C君译文</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Awakened by the chilly quilt and pillow</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I see the bright reflection of the window</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Knowing how hard night snow is falling</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">For frequent sounds of bamboo-cracking</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">D君译文</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Surprised with my quilt and pillow so chill</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">And the window at deep night gleaming still</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">I knew not heavy snow had come around</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Till heard the bamboos cracking sound by sound</span></p>