<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">1、WHEN YOU ARE OLD</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By William Butler Yeats</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When you are old and grey and full of sleep,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And nodding by the fire, take down this book,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And slowly read, and dream of the soft look</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Your eyes had once, and of their shadows deep;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How many loved your moments of glad grace,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And loved your beauty with love false or true,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But one man loved the pilgrim Soul in you,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And loved the sorrows of your changing face;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And bending down beside the glowing bars,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Murmur, a little sadly, how Love fled</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And paced upon the mountains overhead</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And hid his face amid a crowd of stars.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《汝之暮年》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/威廉·巴特勒·叶芝</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/赵宜忠JOHN (古风)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">年迈苍发多睡眠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">炉旁盹睡取书卷。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">细细品读梦尊容,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">深深眼影饰双眼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">快乐优雅众人怜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">真情假意佳人恋。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">朝圣灵魂只人慕,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">吾爱愁容苍人脸。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">俯身垂首旺火边,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">爱逝呢喃凄伤感。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">漫步山巅忆往昔,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">其容隐匿群星间。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">2、《一字诗》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/ 陳沆 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一帆一桨一渔舟</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一个渔翁一钓钩</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一俯一仰一场笑</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一江明月一江秋</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">One Word Poem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CHEN Hang (Qing Dynasty) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">One sail,one oar and one fishing boat are on site;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">One old fisherman with one fishhook waits for bite.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">He awhile throws himself back and forth with a laugh;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Here's a rill of moon light and a rill of fall sight.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">3、《长相思·山一程》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/纳兰性德 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山一程,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">水一程,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">身向榆关那畔行</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夜深千帐灯。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风一更,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">雪一更,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">聒碎乡心梦不成,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">故园无此声。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Chang Xiang Si . Over Hill after Hill</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By NALAN Xingde (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Over hill after hill,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Over rill after rill,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We are hard trekking to Shanhai Pass still;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At night lit thousands of lights chill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wind is roaring still, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The snow is falling still,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We're woke from homesick dream by snowstorm shrill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In our hometown such the sound's nil.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(三字行三音步,七字行五音步,五字行四音步,步原词韵,一韵到底)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">4、《暮江吟》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">作者:白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译者: 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一道残阳铺水中,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">半江瑟瑟半江红。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">可怜九月初三夜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">露似真珠月似弓。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Chanting by the River at Dusk</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the river has spread a sunset glow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Half river's blue and half river aglow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The third night of lunar Sep. is lovely;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Dews are like pearls and th' new moon's like a bow.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">5、《浣溪沙·漠漠轻寒上小楼》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/秦观 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">漠漠轻寒上小楼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晓阴无赖似穷秋。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">淡烟流水画屏幽。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">自在飞花轻似梦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无边丝雨细如愁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">宝帘闲挂小银钩。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Huan Xi Sha.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Indifferent Mild Chill Has Entered th' Tower Small;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By QIN Guan (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The indifferent mild chill has entered th' tower small;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">At dawn it is cloudy as gloomy as late fall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the screen th' rill flows in mist , that's not bad at all.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Seeing catkins free fly, I seem to be in dream;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My sorrow is just like the boundless fine rainfall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the pearly curtain hang the silver hooks small.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">6、Я вас любил</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Aвтор:Александр пушкин</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Перевод: Джон. чо икечун</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Я вас любил: любовь еще, быть может,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">В душе моей угасла не совсем;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Но пусть она вас больше не тревожит;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Я не хочу печалить вас ничем.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Я вас любил безмолвно, безнадежно,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">То робостью, то ревностью томим;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Я вас любил так искренно, так нежно,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Как дай вам бог любимой быть другим.</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">I Loved Thee Before</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">By Alexander Pushkin </span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I used to love thee before. Love, maybe,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Is not quite gone off in the soul of me;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But may it never bother thee again;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">No longer do I want to distress thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I loved thee silently and helplessly,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And endured the shyness and jealousy.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I once loved thee sincerely and gently;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">May God grant thee another love like me.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《我曾经爱过你》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/亚历山大.普希金</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/约翰.赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我曾经爱过你!也许爱情</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">在我心中还没完全消失净;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">但是不要让它再去打扰你;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我绝不会再想让你不安宁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我默默地、绝望地爱着你。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">有时是害羞,有时是妒嫉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我深深地,真诚地爱着你,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愿上帝赐你我一样的情意。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">7、《咏老赠梦得》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">与君俱老也,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">自问老何如。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">眼涩夜先卧,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">头慵朝未梳。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">有时扶杖出,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">尽日闭门居。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">懒照新磨镜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">休看小字书。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">情于故人重,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">迹共少年疏。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">唯是闲谈兴,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">相逢尚有余。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Versing on Old Age to LIU Yuxi</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thou art old and so am I, we're alike;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Do not ask me what oldy I am like !</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Beause of my bad sight I early sleep;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lazy at dawn, combing hair I don't keep.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sometimes on my crutch I go out a day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Almost all day long in my house I stay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'm not fain to look at mirror in hall;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I do not read the small print books at all.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My memory of old friends is profound;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">All teen traces are not clear, I have found.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Only fain to have talk, I feel quite good;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Eating along with friends I oft leave food.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">8、《酬乐天咏老见示》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/刘禹锡 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人谁不顾老,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">老去有谁怜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">身瘦带频减,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">发稀冠自偏。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">废书缘惜眼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">多灸为随年。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">经事还谙事,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">阅人如阅川。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">细思皆幸矣,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">下此便翛然。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">莫道桑榆晚,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">为霞尚满天。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Versing to Reward BAI Juyi for His Ode to Old Age</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LIU Yuxi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nobody doth not care him to grow old;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When thou art old, nobody will love thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Th' thinner thou art, th' tighter thy belt doth hold;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thy hair is thin and thy hat doth tilt free.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I read few books to cherish my sight and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Oft use moxibustion for my disease.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The more you see, the more you understand;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The more guys one knows, the clearer he sees.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Let's think slowly, old age hath advantage;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sans worry of old age, thou art glad so.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Do never say thou art in thy old age ;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The sky can be still full of sunset glow.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">9、《春雪》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/韩愈 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">新年都未有芳华,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">二月初惊见草芽。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白雪却嫌春色晚,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">故穿庭树作飞花。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Spring Snow</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Han Yu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Version I)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On th' New Year Day no flower blooms in sight;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In early Feb. weeds sprout, I'm surprised quite.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">White snowflakes complain spring befalls so late,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So they cross yard trees like catkins in flight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,步原诗韵:AABA)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Version II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the New Year Day's no flower to blow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Surpring in early Feb. grass sprouts out grow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The white snow complains spring‘s late to befall,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So like catkins flakes fly ’cross yard trees tall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,叠韵:AABB)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Version III)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On th' New Year Day no flower blows at all;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Surpring in early February weeds sprout.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The white snow complains spring‘s late to befall,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So thro yard trees like catkins it flies 'bout.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,交韵:ABAB)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Version IV)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On th’ New Year Day no flower blows at all;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Surpring in early Feb. weeds sprout so great.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The white snow complains spring befalls so late,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So like catkins it flies 'cross yard trees tall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,抱韵:ABBA)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Version V)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the sping festival no flower blows ;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Surpring in early February weeds sprout.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The white snow complains spring befalls so late,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So thro yard trees like catkins it flies 'bout.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,隔行韵:ABCB ,最简单)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">10、《鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/晏几道 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">彩袖殷勤捧玉钟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">当年拚却醉颜红。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">舞低杨柳楼心月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">歌尽桃花扇底风。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">从别后,忆相逢。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">几回魂梦与君同。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">今宵剩把银釭照,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">犹恐相逢是梦中。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Zhe Gu Tian. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Jade Cup in Hands You Kkindly Urge Me to Drink More.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YAN Jidao (Song Dynasty) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Jade cup in hands you kindly urge me to drink more.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I was drunk and my face looked red in th' year of yore. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We danced from the moon up trees to moon down the house;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tired we stopped dancing and sat to fan therefor.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Since we parted, I have thought of meeting of yore.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Many times in dream I was with you as before.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tonight, I slowly look at thee in silver light,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But I'm afraid we could be here in dream one more.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">11、《长相思•云千重》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/陆游 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">云千重,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">水千重,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">身在千重云水中。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">月明收钓筒。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">头未童,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">耳未聋,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">得酒犹能双脸红。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一尊谁与同?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Chang Xiang Si•</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tiers of Clouds Are So White</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LU You (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Tizhong </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tiers of clouds are so white;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lots of streams look so white;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I fish in the stream neath the clouds so white,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Homing with my full weel in the moon light.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My hair's not sparse and white;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My ears are not deaf quite;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Wining I'll drink till th' pink cheeks in delight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Where to find wining compeers on the site?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">12、《家训百字铭》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/范仲淹 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">英译:赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">孝道当竭力,忠勇表丹诚;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">兄弟互相助,慈悲无过境。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">勤读圣贤书,尊师如重亲;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">礼义勿疏狂,逊让敦睦邻。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">敬长与怀幼,怜恤孤寡贫;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">谦恭尚廉洁,绝戒骄傲情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">字纸莫乱废,须报五谷恩;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">作事循天理,博爱惜生灵。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">处世行八徳,修身率祖神;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">儿孙坚心守,成家种善根。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Hundred -character Family Motto</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By FAN Zhongyan (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To show filial duty you'd do your best,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With your hearts the most sincere and bravest.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Brothers and sisters should help each other;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ye'd know mercy has no end for ever.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ye must study the sages' books hard quite,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And respect Sirs as your parents, that's right;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Know the rite and don't neglect sans pride</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Treat modestly 'nd kindly neighbors aside.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Respect the old and cherish the young sure,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And favour orphans, widows and the poor.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Be courteous and honest and keep hands clean;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Avoid arrogance and have pride unseen.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Practice thrift 'nd don't throw waste paper in vain,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And ye must well requite favours of grain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ye must follow the law of the nature,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And favour and cherish living creature. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Handle things according to th' Virtues eight; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Cultivate yourselves with saints' teachings great.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ye offsprings must keep their words in your brain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Getting married ye will have good roots sane.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">13、《渔歌子. 西塞山前白鹭飞》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/張志和</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">西塞山前白鹭飞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桃花流水鳜鱼肥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">青箬笠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">绿蓑衣,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">斜风细雨不须归。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To theTune of Yu Ge Zi.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">White Egrets Freely Fly before the Xisai Hill</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZHANG Zhihe</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">White egrets freely fly before the Xisai hill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Peach trees bloom ashore, mandarin fish fats in rill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In a bamboo hat green,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And a straw rain cope green,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In breeze 'nd drizzle, not back a fisher's fishing still.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">14、《渔父歌.和弟志和》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">張松齡 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">乐是风波钓是闲,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">草堂松桧已胜攀。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">太湖水,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">洞庭山,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">狂风浪起且须还。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Replying to My Bro's Verse - Fisher's Song</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZHANG Songling (Tang Dynasty) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It's pleasure to fish in the breeze and rippling rill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Walking fore our home with pines betters climbing hill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The waterTaihu Lake, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And hills by Dongting Lake, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But when billows roll in winds , you'd better home still.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">15、《除夜有怀》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/崔涂 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">迢递三巴路,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">羁危万里身。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">乱山残雪夜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">孤烛异乡人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">渐与骨肉远,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">转于僮仆亲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">那堪正漂泊,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">明日岁华新。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Thoughts on New Year's Eve</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CUI Tu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Three Ba places are from home far away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the risky far place I'm hard to stay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In messy hills on the whole snowing night,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Stranger I'm alone in the candle light.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Getting far away from my kith and kin,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I am still closer to my houseboy here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How can I suffer from hardship herein ?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tomorrow will be another new year.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">16、《云》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/郭震 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">聚散虚空去复还,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">野人闲处倚筇看。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不知身是无根物,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蔽月遮星作万端。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Clouds</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By GUO Zhen (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Gathering 'nd dispersing, clouds restore in the sky;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wild man I rely on the bamboo to eye.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They do not know that they are anything rootless;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Shading the moon and stars they vary more for aye.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">17、《夜直》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/王安石 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">金炉香尽漏声残,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">剪剪轻风阵阵寒。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春色恼人眠不得,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">月移花影上栏杆。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">0n Night Duty</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By WANG Anshi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In gold censer incense ends,the sand glass's soundless;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Here blow bursts of the breezes with the cold more slight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Such a beautiful vernal sight makes me sleepless;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Bloom shadows show on rails neath the moving moon bright.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(六音步,步原诗韵:AABA)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">18、《别岁》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">作者:苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">英译:赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Farewell to the Old Year</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By SU Shi ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);"><br></span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">故人适千里,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">临别尚迟迟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人行犹可复,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">岁行那可追。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">An old friend is going so far away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We are so reluctant for him to part.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">He's gone away and can return one day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We can't find th' old year when it doth depart.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">问岁安所之,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">远在天一涯。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">已逐东流水,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">赴海归无时。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">May I ask now where the old year is gone?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It is somewhere far away with no track.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With east-flowing water, it's gone off yon;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Towards the sea, it will never come back.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">东邻酒初熟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">西舍彘亦肥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">且为一日欢,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">慰此穷年悲。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The eastern neighbor has just warmed the wine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The western house is cooking the pork fat.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'd like to have a day happy and fine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">About the year end we are sad to chat.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">勿嗟旧岁别,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">行与新岁辞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">去去勿回顾,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">还君老与衰。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Do not sigh for farewell to the old year!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Soon the old year'll be out and New Year in.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Don't look back and let the past disappear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thou willst grow old and become weak and thin.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">19、《新年作》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/刘长卿 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">乡心新岁切,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天畔独潸然。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">老至居人下,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春归在客先。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">岭猿同旦暮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">江柳共风烟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">已似长沙傅,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">从今又几年。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Versing on NewYear's Day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">ByLIU Changqing (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'm still more homesick on the New Year's Day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Living alone so far away, I tear.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Old I'm banished and below ranks I stay;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Spring hurried away ahead of me here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With apes in the hill I spend day and night,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Willows ashore and I live in wind and rain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I've suffered th' same fate as Jiayi in plight</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">However, when can I stop such the pain?</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">20、《凉州词》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王之涣</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">黄河远山白云间,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一片孤城万仞山。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">羌笛何须怨杨柳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春风不度玉门关。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Verse of Liangzhou</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Zhihuan (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Yellow River seems to surge in far clouds white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A lonesome town towers in the mountains in height.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">No need to flute Willow Tune to grudge spring's delay</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The spring wind doesn't blow past Yumen Pass on site.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白话译文 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">黄河好像从白云间奔流而来,玉门关孤独地耸峙在高山中。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">何必用羌笛吹起那哀怨的《杨柳曲》去埋怨春光迟迟不来呢,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">原来玉门关一带春风是吹不到的啊!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">21、《凉州词》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王之涣</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">其二</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">单于北望拂云堆,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">杀马登坛祭几回。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">汉家天子今神武,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不肯和亲归去来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Verse of Liangzhou</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Zhihuan (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">单于北望拂云堆,Looking northward the chieftain saw the Cloud-reached Shrine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">杀马登坛祭几回。Where he used to slay steeds for sacrifices divine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">汉家天子今神武,Now the Emperor of Tang Dynasty's of might,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不肯和亲归去来。Refusing marriage with him. He's but back on site.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">22、《和张炬臣水墨梅》五绝(其一)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/陈与义 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">巧画无盐丑不除,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">此花风韵更清姝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">从教变白能为黑,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桃李依然是仆奴。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Replying ZHANG Juchen's Poem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">"Painting Plum Flowers with Water and Ink"</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CHEN Yuyi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">None can paint lass WU Yan’s ugliness into nil;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If plum flowers' hue's erased ,they remain fair real.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Even if the white flower's painted to the black ,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Colorful peach flowers are plum flowers' slaves still.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">23、《渔父. 渔父饮》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">渔父饮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">谁家去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">鱼蟹一时分付。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">酒无多少醉为期,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">彼此不论钱数。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of A Fisher's Song. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Fisher's to Drink;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The fisher's to drink, finding th' inn with sign;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With his fish and crabs he will pay for wine.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wine more or less doth not matter, until drunk;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Two parties both have no bargain, that's fine.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">24、俳句. 财神元五至</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">文/译:赵宜忠 JOHN,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">财神元五至</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">带来上帝佳信息</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万民皆欢喜</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Wealth Gods Come On the Fifth Day of New Year</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By/Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Wealth gods come today </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With God's news in the best way</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Folks are happy 'nd gay</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">25、《赠范晔诗》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/ 陆凯〔南北朝〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">折梅逢驿使,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">寄与陇头人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">江南无所有,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">聊赠一枝春。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Gifting FAN Ye a Poem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LU Kai ( Northern and Southern Dynasties)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I meet Messenger when breaking plum flowers fair;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then I send a spray to my friend in the Long Hill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In Jiangnan there‘re all kinds of the things good and rare,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But I can gift thee a spray of plum flowers still.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">26 、《遇旧友》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/吴伟业 (明代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">已过才追问,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">相看是故人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">乱离何处见,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">消息苦难真。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">拭眼惊魂定,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">衔杯笑语频。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">移家就吾住,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白首两遗民。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">MEETING MY OLD FRIEND</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WU Weiye (Ming Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">He's gone, I run to ask him overthere,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Looking closely I find he's my old pard.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We left in war, so we can see nowhere;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To get true information is so hard.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Wiping my eyes, I am excited quite;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Cups in hands, we talk and yuk oft on site.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Pls. move thy home near me to live somewhere;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We are two survivor with the white hair.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">27、《花影》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">重重叠叠上瑶台,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">几度呼童扫不开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">刚被太阳收拾去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">却教明月送将来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Flower Shades</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On th' terrace are flower shades layer on layer;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">let the boy clear them some times, but still there they're. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The setting sun just made all of them disappear; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">However the bright moon again let them appear.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">28、渔父四首(其二)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">《渔父. 渔父饮》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">渔父醉,蓑衣舞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">醉里却寻归路。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">轻舟短棹任斜横,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">醒后不知何处。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of A Fisher's Song. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Fisher Is Drunk(II)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Stumbling in the straw rain cape like dance there;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Drunk, th' fisher finds his way back everywere.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The boat with the oars was left adrift in water;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sobering, he doth not know he's anywhere.</span></p> <p class="ql-block">29、《从军北征》</p><p class="ql-block">诗/李益 (唐代)</p><p class="ql-block">译/赵宜忠 JOHN</p><p class="ql-block">天山雪后海风寒,</p><p class="ql-block">横笛偏吹行路难。</p><p class="ql-block">碛里征人三十万,</p><p class="ql-block">一时回首月中看。</p><p class="ql-block">Joining the Army to March Northward</p><p class="ql-block">By LI Yi (Tang Dynasty)</p><p class="ql-block">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</p><p class="ql-block">In Tianshan Hills after the snow the sea wind's chill; </p><p class="ql-block">Somebody fifes the tune “ Hard to Travel” at will.</p><p class="ql-block">In border’re three hundred thousand officers 'nd men;</p><p class="ql-block">Looking back they are watching the rising moon still.</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">30、渔父四首(其三)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">《渔父. 渔父饮》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">渔父醒,春江午,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">梦断落花飞絮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">酒醒还醉醉还醒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一笑人间今古。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of A Fisher's Song. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Fisher Is Drunk(III)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The fisher sobered,on th' river at noon,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">'Nd found catkins fly when awake from dream boon.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sobering, he drinks 'gain, drunk, he sobers again;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Fames and gains'll pay a smile through the ages soon.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">31、渔父四首(其四)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">《渔父. 渔父饮》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">渔父笑,轻鸥举,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">漠漠一江风雨。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">江边骑马是官人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">借我孤舟南渡。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of A Fisher's Song. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Fisher Is Drunk(IV)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The old fisher laughs, light fishing gulls fly;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The river's full of breezle 'nd mizzle nigh.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">One riding by the river is an official,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Taking my fishing boat to cross south by.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">32、《满江红 怒发冲冠》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 岳飞 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">怒发冲冠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">凭栏处、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">潇潇雨歇。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">抬望眼、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">仰天长啸,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">壮怀激烈。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">三十功名尘与土,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">八千里路云和月。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">莫等闲、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白了少年头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">空悲切。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">靖康耻,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">犹未雪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">臣子恨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">何时灭。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">驾长车,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">踏破贺兰山缺。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">壮志饥餐胡虏肉,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">笑谈渴饮匈奴血。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">待从头、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">收拾旧山河,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">朝天阙。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of the River All Red.With Hair in Rage against My Hat,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Yue Fei ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With hair in rage against my hat,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the handrail I rely,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It stops thin and fast pitter-pat.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The air upwards I eye.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Loud and long I sigh towards sky,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My heart's full of patriotism high.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Gone are fame and merits as dust for thirty years;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We never wait again</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When we are young and our black hair turns grey,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We would regret in vain!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Jingkang year's strange shame</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Has been not revenged still!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When can our vengeful flame</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Be fully changed to nil?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Driving our chariots of war, we’d but go</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">To Helan Hill to kill our foe.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When hungry we must eat the enemy's meat;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Laughing, we would surely drink their fresh blood in heat.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When we retake lost mountains and rivers old,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We will let Sire be told.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">33、《江上渔者》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/ 范仲淹 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">江上往来人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">但爱鲈鱼美。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">君看一叶舟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">出没风波里。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Fisher on the River</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By FAN Zhongyan (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">People come and go by the river blue;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They but love th' delicious taste of weever.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lo,the fisher drives a leaf-like canoe; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the winds and waves he haunts the river.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">34、《人日思归》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">诗/薛道衡 (隋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block">入春才七日,</p><p class="ql-block">离家已二年。</p><p class="ql-block">人归落雁后,</p><p class="ql-block">思发在花前。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">Homesick on the Seventh Day of Spring Fest</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">By XUE Daoheng (Sui Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block">Spring is only seven days old I know,</p><p class="ql-block">However, I have left home for years two.</p><p class="ql-block">Th' homing date's fixed after geese north fly tho,</p><p class="ql-block">Before the blossoming occurred my clue.</p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">35、《春 日》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/ 秦 观 (北宋)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一夕轻雷落万丝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">霁光浮瓦碧参差。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">有情芍药含春泪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无力蔷薇臥晓枝。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">A Spring Day </span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By QIN Guan (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With light thunders o'ernight fell myriad drizzles here;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">After rain the sun shines on overlapped tiles green. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The fonder peonies hold many a spring tear,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">While the weak roses lie on their morn branches clean.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">36、《山泉煎茶有怀》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">坐酌泠泠水,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">看煎瑟瑟尘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无由持一碗,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">寄与爱茶人。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Missing the Tea Lover When boiling Tea </span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sitting I pour a pot of water chill and clear,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Watching the dust-like green tea powders be boiled here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With no reason,I hold a bowl of tea in hand,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Just planning to send it to the tea lover sheer.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">坐着倒一鼎清凉的水,看着正在煎煮的碧色茶粉细末如尘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">手端着一碗茶无需什么理由,只是就这份情感寄予爱茶之人。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(作者在诗中所怀念的爱茶人,可能是他的妻舅杨慕巢)</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">37、《如梦令.常记溪亭日暮》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/李清照 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">常记溪亭日暮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">沉醉不知归路。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">兴尽晚回舟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">误入藕花深处。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">争渡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">争渡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">惊起一滩鸥鹭。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">To the Tune of Ru Meng Ling.</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">I rember the Night at Creek Kiosk for Aye</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By LI Qingzhao ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I rember th' night at Creek Kiosk for aye,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Too drunken to know my returning way.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I boated back late after the joy;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And blundered into lotuses deep mae.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Trying away,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Trying away,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I startled up a beachful of gulls gray.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(步原词韵:AABAAAA,五音步,四音步,二音步)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">38、《题旅店》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王九龄 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">晓觉茅檐片月低,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">依稀乡国梦中迷.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">世间何物催人老,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">半是鸡声半马蹄。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Versing in the Hotel </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Wang Jiuling (Qing Dynasty) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Awake I find no dawn but the low setting moon;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I dimly beheld my hometown in my dream sweet.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">What on the earth urges one to get old so soon?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Half is the cock's crow and half is the horse hoofbeat.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">39、《春风》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春风先发苑中梅,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">樱杏桃梨次第开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">荠花榆荚深村里,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">亦道春风为我来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Spring Breeze</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The breeze first let plum trees in the Royal Park bloom,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then so did cherry, apricot, peach and pear trees,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Also pickpurse and elm pods in th' village in boom;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">"The spring breeze comes to us." they also said in glees.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">40、《浣溪沙. 堤上游人逐画船》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/欧阳修 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">堤上游人逐画船。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">拍堤春水四垂天。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">绿杨楼外出秋千。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白发戴花君莫笑,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">六幺催拍盏频传。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人生何处似尊前。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Huan Xi Sha.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">On the Dyke Sightseers Chase the Painted Boats Fain</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By OUYANG Xiu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the dyke the sightseers chase the painted boats fain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Four sides see the sky, spring water pats dyke in vain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">From the green willows the swing appears now and then.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Don't laugh at th' old gray-haired man with flowers on head;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In th' Tune of Green Waist guys raise cups again 'nd again.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When can life be glad like th' men before cups sans pain!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">41、《登鹳雀楼》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王之涣 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白日依山尽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">黄河入海流。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">欲穷千里目,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">更上一层楼。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Climbing the Stork Tower</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Zhihuan (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The white sun disappears behind the hill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Yellow River flows towards the blue.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If you want to see the scene further still,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">You have to step upward one more floor too.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">42、《忆秦娥》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">箫声咽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">秦娥梦断秦楼月。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">秦楼月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">年年柳色,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">霸陵伤别。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">乐游原上清秋节。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">咸阳古道音尘绝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">音尘绝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">西风残照,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">汉家陵阙。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">To the Tune of Yi Qin E. (In the Memory of Qin E)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">The Pipe Doth Sadly Croon</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By LI Bai (Tang Dynasty),</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The pipe doth sadly croon,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Awake from dream, in Qins' house she saw the chill moon.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">O the chilly bright moon,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Yearly willows looks green;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Folk sadly part at Baling Dune. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Leyou Garden greets the Double Ninth Day boon;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">She hath not see his trace on Xianyang Road on dune;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">No news from th' Road on dune.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the west wind th' declining sun</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Shines on Han tombs in th' afternoon.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">43、《碧湘门》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/陶弼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">城中烟树绿波漫,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">几万楼台树影间。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天阔鸟行疑没草,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">地卑江势欲沉山。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人过鹿死寻僧去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">船自新康载酒还。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">闻说耕桑渐苏息,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">领头今岁不征蛮。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Green Town Gate of Changsha </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">ByTAO Bi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the town the misty trees look like waves so green;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Within tree shadows are myriad pavilions fair.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In vast skies fly birds as if in grass they're unseen;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The river flows faster as though the hill sank there.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Our troop has won, so we can seek monks for chat free;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">From Xinkang the merchant ship has brought wine back here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It's said that the farming has begun gradually,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The head decides we won't go to fight foe this year.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">44、《风》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李峤 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">解落三秋叶,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">能开二月花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">过江千尺浪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">入竹万竿斜。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Wind</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Qiao ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It can let the late autumn leaves down fall,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And can make the February buds blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It can lift waves of a thousand feet tall,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And can skew myriad bamboos to and fro.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,完全韵:ABAB)</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">45、《登科后》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/孟郊 ( 唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">昔日龌龊不足夸,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">今朝放荡思无涯。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春风得意马蹄疾,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一日看尽长安花。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">After Beinng Named in th' Gold List</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By MENG Jiao (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The past plight is worth mentioning no more;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Named in th' gold list today I'm quite glad sure.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Proud I ride steed galloping in th' spring breeze;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In a day I've seen whole town's blooms galore.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">46 、《对月寓怀》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/曹雪芹 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">时逢三五便团圆,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">满把晴光护玉栏。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天上一轮才捧出,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人间万姓仰头看。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Thought by Chance to the Moon</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By CAO Xueqin (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">You wax fully on every fifteenth night; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Over jade handrails you cast thy cold light.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As soon as you appear in the blue sky,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Myriad folks raise heads up to thee in sight.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">47、生查子.元夕》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">词/欧阳修 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">去年元夜时,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花市灯如昼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">月上柳梢头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人约黄昏后。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"><span class="ql-cursor"></span></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">今年元夜时,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">月与灯依旧。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不见去年人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">泪湿春衫袖。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">To the Tune of Sheng Zha Zi·the Lantern Fest </span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By Ouyang Xiu</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the night of the Lantern Fest last year,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The lanterns lit the Flower Fair like day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The moon climbed to the tops of willow blear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We dated after th' setting sun away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the night of the Lantern Fest this year,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The moon 'nd lanterns are still bright like that day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But I have not seen the man yesteryear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With tears weting my sleeves I'm in dismay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(原词韵 ABCB ABCB ,译文 ABAB ABAB ,五音步)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">48、《立春偶成》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/张栻 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">律回岁晚冰霜少,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春到人间草木知。 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">便觉眼前生意满,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">东风吹水绿参差。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">An Impromptu Poem Versed at the Start of Spring</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZHANG Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Spring's back at end of year and ice doth thaw;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Its arrival's first kown by grass and trees.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The sight fore me looks the most thriving now;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The green water's rippled by the east breeze.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">49、《上元夜》(六首其一)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/崔液 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">玉漏银壶且莫催,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">铁关金锁彻明开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">谁家见月能闲坐,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">何处闻灯不看来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Lantern Fest Night (I/VI)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Cui Ye (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. Zhao Yanchun</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Jade hourglass and gold pot, ye urge no more;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Town gates with gold locks are ope till daylight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When seeing the moon, none'll sit at home sure;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Told where're lanterns show, none won't go for sight.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">50、《赠友人》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/厉鹗 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">相见亦无事,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">别后常忆君。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春风纵有情,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桃花难再寻。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To My Friend</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI E (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As we met, we had no key thing to say,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But after parting I miss thee each day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Even if the spring breeze hath affection,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The peach blossoms are found again noway.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">51、《武陵春》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">风住尘香花已尽</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">作者:李清照 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译者:赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风住尘香花已尽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">日晚倦梳头。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">物是人非事事休,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">欲语泪先流。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">闻说双溪春尚好,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">也拟泛轻舟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">只恐双溪舴艋舟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">载不动、许多愁。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Wu Ling Chun•</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Wind Has Ceased, All sweet Flowers've Fallen to Dust</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Qingzhao (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The wind has ceased, all sweet flowers've fallen to dust; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Tired at sunset I will not comb my hair.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Everything has changed, but here still stay the scene fair;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Unspeaking I first shed tears overthere.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I was told that the spring scenery is so nice</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Therefore I plant to boat towards there.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But afraid on two rills the boat's too small to bear</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So many an inner woe anywhere.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">52、《惠崇春江晚景》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block">竹外桃花三两枝,</p><p class="ql-block">春江水暖鸭先知。</p><p class="ql-block">蒌蒿满地芦芽短,</p><p class="ql-block">正是河豚欲上时。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">Versing on Monk Huichong's Painting</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">“ Evening View of Spring River”</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block">Beyond the bamboos two or three peach branches blow;</p><p class="ql-block">The water warmth of the spring river ducks first know.</p><p class="ql-block">The ground's full of seleng wormoods and short reed sprouts;</p><p class="ql-block">It's just time when puffers are swimming up the flow.</p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">53、《春有百花秋有月》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/无门慧开禅师</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春有百花秋有月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夏有凉风冬有雪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">若无闲事挂心头,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">便是人间好时节。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Spring Has All Flowers and Fall the Moon Bright</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Zen Master Wumen Huikai</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Spring has all flowers and fall the moon bright;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Summer has cool wind and winter snow white. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If you've nothing sad to worry in mind,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A good season in the world you will find.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">54、《十八新娘》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/苏轼 (宋代) </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">十八新娘八十郎,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">苍苍白发对红妆。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">鸳鸯被里成双夜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一树梨花压海棠。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Eighteen Bride</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Su Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">An eighteen bride married an eighty groom;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A grey-haired man ’nd lass are in bridal room.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In th' manderin-duck-quilt on wedding night,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A tree of pear blooms press begonia bloom.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">55、《探梅》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王微 (明代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">故人辞我去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">期我梅花时。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">昨夜偶相念,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">起看庭树枝。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Looking at the Plum Tree</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Wei ( Ming Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My old bosom pard has left me, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Dating me when blooms the plum tree. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Last light I chanced to think of th' pard;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I rise to see plum twigs in th' yard.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">56、《偶作》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">作者:袁枚(清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">偶寻半开梅,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">闲倚一竿竹。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">儿童不知春,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">问草何故绿。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">An Impromptu Poem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By YUAN Mei ( Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I encounter a half-blowing plum tree, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Idly leaning on a bamboo to see.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Children don't know here is the vernal scene,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So they ask me why the grass's getting green.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">57、《静夜思》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">床前明月光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">疑是地上霜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">举头望明月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">低头思故乡。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Homesick in the Still Night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Before the well bed shines the bright moon light;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I suspect on the ground falls the frost white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Raising up my head I watch the bright moon;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lowering down my head I'm homesick quite.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">58、《静夜思》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">床前明月光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">疑是地上霜。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">举头望明月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">低头思故乡。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Homesick in the Still Night</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The silver moon light shines before the bed;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I suspect that on the ground the hoars shed.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Raising up my head I watch the bright moon;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'm quite homesick, lowering down my head.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">59、《二月二日》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李商隐 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">二月二日江上行,东风日暖闻吹笙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花须柳眼各无赖,紫蝶黄蜂俱有情。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万里忆归元亮井,三年从事亚夫营。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">新滩莫悟游人意,更作风檐夜雨声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">二月二日这一天春游到江上,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春风和畅阳光送暖乐曲悠扬。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花蕊如须柳芽如眼婀娜多姿,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">紫蝶黄蜂盘旋飞舞情意更长。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">客居万里之外常思回归故里,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">柳伶郑处供职已有三年时光。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">江上的新滩不理解我的心意,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风吹雨打屋檐似的哗哗作响。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">On the Second Day of Lunar February</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Shangyin (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the Day I boat on th' river with a bit chill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the warm sunshine the east wind sends the flute sound.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Here grow so fair willow buds and pistils at will;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Affective purple butterflies ‘nd wasps fly I found.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I often think of my home town so far away;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I've worked at Zheng's office in Liuling for years three.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The new beach of th’ river doesn't understand me;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As the rain beats eaves the wind swooshes all the way.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">60、《春雨》 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李商隐 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">远路应悲春晼晚,残宵犹得梦依稀。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">新春,我穿着白夹衣怅然地卧床;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">幽会的白门冷落了,我心中惘然。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">隔着雨丝凝视红楼,我倍觉冷寂;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">珠箔般雨滴飘打灯笼,独自归返。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">你在远路,到春晚应更悲凄伤感?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">只有残宵能梦中聚首,依稀空泛。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">耳环情书已备好,怎么才能送达;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我寄希望于万里云中,那只孤雁。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Spring Rain</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Shangyin (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Early in spring, gloomy in bed I lie in white; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Not having seen thee in the White Gate, sad I groan.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Gazing at thy red house thro rain, I felt cold quite;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">While bead-drape-like rain pats cab lights, I homed alone.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Faraway, you should be sadder in late spring view;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I can see thee in my faint dream in remnant night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Earrings 'nd letter're ready, but how can I send you? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I put my hope to th' wild goose in vast clouds in flight.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">61、《二月二日》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">二月二日新雨晴,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">草芽菜甲一时生。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">轻衫细马春年少,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">十字津头一字行。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Lunar February 2nd Day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On th' Day after a new rain it's clear quite;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The grass and veggie sprouts very well grow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Leading steeds are young men in clothes light;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Near the Cross Wharf they're walking in a row.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">62、SONNET 18 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Shakespeare </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Shall I compare thee to a summer's day?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Thou art more lovely and more temperate:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Rough winds do shake the darling buds of May,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And summer's lease hath all too short a date:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sometime too hot the eye of heaven shines,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And often is his gold complexion dimm'd;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And every fair from fair sometime declines,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">By chance, or nature's changing course, untrimm'd;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But thy eternal summer shall not fade,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nor lose possession of that fair thou owest;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When in eternal lines to time thou growest;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So long as men can breathe, or eyes can see,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So long lives this, and this gives life to thee.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">莎翁十四行诗. 18 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">JOHN 赵宜忠 译(离骚版)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">将君媲夏兮,余仍不心甘? A</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">酷夏逊色兮,君美更温和。 B</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">狂风摇枝兮,五月蓓蕾绽。 A</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夏季短暂兮,花期不长过! B</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天眼四射兮,苍穹亦灼灼, C</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">金容暗淡兮,缘被乌云挡。 D</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">众芳娇艳兮,不时风云折, C</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">红尘诸事兮,妩媚终消亡。 D</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">君之恒夏兮,永远无消亡。 E</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">君生美貌兮,永葆妙青春。 F</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">死神空叹兮,阴影君游荡。 E</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不朽诗行兮,与君共长存, F</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人若长久兮,有目终可见, G</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">此诗与君兮,万古共璀璨。 G</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">JOHN 赵宜忠译(二版)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">《青玉案.将君媲夏心犹难》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(中华新韵)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">将君媲夏心犹难,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">汝温婉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风苞颤,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">夏日风情何等短!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天眸灼闪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">容颜淡暗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无序云舒卷。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">世间妩媚终凋艳。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">汝有朱明永安坦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">满苑群芳清丽嫚,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">诗行永伴,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">死神空叹。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">儒庙星光灿。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">63、《早春呈水部张十八员外》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/ 韩愈 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天街小雨润如酥,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">草色遥看近却无。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">最是一年春好处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">绝胜烟柳满皇都。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Early Spring for Ministry Councillor ZHANG Ji</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By HAN Yu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The ghee-like spit moistens the royal street sans rest;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The greenish grass is seen afar, but unseen nigh.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Here's the nicest spring sight of the year, which doth best </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">the scene in royal town full of hazed willows high.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">64、《忆 梅》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李商隐(唐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">定定住天涯,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">依依向物华。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">寒梅最堪恨,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">长作去年花。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">In Memory of Wintersweets</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Shangyin (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">All the time I live far away,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Longing for spring scene day by day.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I most regret wintersweets sear</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Regarded as the blooms last year.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">65、《古朗月行》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/李白 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">An Old Ballad of the Bright Moon</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">小时不识月,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">呼作白玉盘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">又疑瑶台镜,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">飞在青云端。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When young,I did not know the moon bright,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Calling it the jady plate white.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I wondered if th’ Yaotai‘s mirror </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Flew into the white clouds at night.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">仙人垂兩足,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桂樹何團團。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白兔搗藥成,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">問言與誰餐?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The immortal hung down his feet;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The laurel there grew round and round.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The drug was made by th' rabbit neat;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Who would on earth take the drug found?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蟾蜍蝕圓影,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">大明夜已殘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">羿昔落九烏,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天人清且安。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The toad gnawed the moon, full no more;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The bright moon became dark at night.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Houyi shot down nine SUNS before;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The heaven and earth were safe quite.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;"></span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">陰精此淪惑,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">去去不足觀。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">憂來其如何?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">凄愴摧心肝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The moon became confused 'nd not clear;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Not worth watching I would leave here.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Could I not bear to go away?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The grief made me heartbroken 'nd drear.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">66、《春行即兴》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李华(唐朝)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">宜阳城下草萋萋,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">涧水东流复向西。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">芳树无人花自落,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春山一路鸟空啼。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">An Impromptu in Spring Outing</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Hua ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Under Yiyang Town lush weeds grow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The rill doth east flow then west flow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">None see blooming trees, blooms 'lone fall;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Along spring hill birds alone crow.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">67、戏词《人面桃花》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN (仿十四行 SONNET)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">( 五音步抑扬格:韵式 :ABAB CDCD EFEF GG )</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">去年今日此门中,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人面桃花相映红。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人面不知何处去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桃花依旧笑春风。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">昨夜一梦到南宫,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">广寒仙子笑来迎。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">醒来原是一场梦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">再向桃源寻芳容。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桃源深处有仙洞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">却无一人茅舍空。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">你把小生魂牵动,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">彻夜未眠睡不宁。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一首情诗表心境,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">但愿与你结鸳盟。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Actor‘s Part</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Lass's Face Looked Pink as Peach Blooms</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong ( Imitating SONNET)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Iambic Pentameter: ABAB CDCD EFEF GG )</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">This day last year just in this gate I saw</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">A lass whose face looked pink as blooms o' peach trees.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I do not know she's anywhere with awe;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But peach blooms blow smiling in vernal breeze.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I dreamed I was in South Palace last night;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Fair Chang’e greeted me with smiling look.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Awake I found it was a dream nice quite;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Researching her fair look in Peach Flower Brook.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In Peach Flower Brook there's a Fairy Hole,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But none is yon and thatched cottage's void there.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">You have always affected my poor soul;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">All night long I slept in unrest and scare.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I let this love poetry show thee my thought;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But also wish we tied the lovers’ knot.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">68、Sonnet Written in Holy Week at Genoa</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Oscar Wilde </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZYZ</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I wandered in Scoglietto’s green retreat,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The oranges on each o’erhanging spray</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Burned as bright lamps of gold to shame the day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Some startled bird with fluttering wings and fleet</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Made snow of all the blossoms, at my feet</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Like silver moons the pale narcissi lay:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And the curved waves that streaked the sapphire bay</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Laughed i’ the sun, and life seemed very sweet.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Outside the young boy-priest passed singing clear,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">“Jesus the Son of Mary has been slain,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">O come and fill his sepulchre with flowers.”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Ah, God! Ah, God! those dear Hellenic hours</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Had drowned all memory of Thy bitter pain,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The Cross, the Crown, the Soldiers, and the Spear.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">彼得拉克体十四行诗</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">写在圣周在热那亚 </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/奥斯卡·王尔德 (意大利)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/约翰 赵宜忠 步原诗韵</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">(ABAB ABAB CDE EDC)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">在斯格列托幽碧处游荡,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">橙子悬挂在那枝条依旧</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">像明亮金灯使白昼蒙羞;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">有个受惊的鸟振翅飞翔</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花都变成了雪;在脚下方</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">苍白水仙像银月亮驻留:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">弯曲波浪划破绿色湾流</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">阳光下微笑生活如蜜糖。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">年轻男牧师边走边唱道:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">“玛利亚儿子耶稣被杀死,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">来吧,用鲜花将其墓填满。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">上帝啊!可爱的希腊时间</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">淹没了你最痛苦的记忆,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">十字架王冠士兵和长矛。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">69、《村 居》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/高 鼎 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">草长莺飞二月天,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">拂堤杨柳醉春烟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">儿童散学归来早,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">忙趁东风放纸鸢。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Rural Scene</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By GAO Ding ( Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In February grass grows and warblers fly; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the spring mist drunk withies stroke dyke nigh.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Children are back home early after school</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the east wind they haste to fly kites high.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">70、《春 寒》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/陈与义 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">二月巴陵日日风,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春寒未了怯园公。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">海棠不惜胭脂色,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">独立蒙蒙细雨中。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Chilly Spring</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CHEN Yuyi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In Feb in Baling the wind blows daily;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The cold spring's not ended and I worry.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The crabapple does not spare its rouge hue,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Standing alone in the drizzle frosty.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">71、Spring, The Sweet Spring </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">By Thomas Nashe</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Then blooms each thing, then maids dance in a ring,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Cold doth not sting, the pretty birds do sing:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The palm and may make country houses gay,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And we hear aye birds tune this merry lay:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Young lovers meet, old wives a-sunning sit,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In every street these tunes our ears do greet:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Cuckoo, jug-jug, pu-we, to witta-woo!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">《甘美之春》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">诗/托马斯•纳什</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">译/约翰•赵宜忠</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">暖春甘美之春,一年快乐王尊,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">处处万物花薰,少女环舞成群,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">寒冷且不刺人,鸟儿歌颂暖春,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">啁啁,啾啾,咯咯,咕咕!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">棕榈叶山楂花,陪伴快乐农家,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">羊羔到处玩耍,整日笛声优雅,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">总闻百鸟喳喳,一片悠扬声佳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">啁啁,啾啾,咯咯,咕咕!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">郊原荡漾芬芳,雏菊吻人脚痒,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">情侣作对成双,老妪坐晒阳光,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">漫步每条街上,皆闻欢歌郎朗,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">啁啁,啾啾,咯咯,咕咕!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">72、绝句</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/杜甫 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">迟日江山丽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春风花草香。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">泥融飞燕子,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">沙暖睡鸳鸯。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Quatrain</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In spring th' beautiful landscape can be seen;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The breeze sends the scent of flowers 'nd grass green.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Swallows fly with thawed mud in their beaks, and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">mandarin ducks in pairs sleep on warm sand.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">73、《正月六日雪霁》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/曾巩 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">雪消山水见精神,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">满眼东风送早春。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">明日杏园应烂熳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">便须期约看花人。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">After Snow on the Sixth Day of the First Lunar Month</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZENG Gong ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The snow thawed and hills and rills look vigorous quite,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The east wind sending early spring is in full sight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Th' apricot garden should be splendid tomorrow,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The flower watchers should be dated to the site.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">74、绝句</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/杜甫 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">江碧鸟逾白,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山青花欲燃。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">今春看又过,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">何日是归年?</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">A Quatrain</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By DU Fu (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The blue river makes water birds show whiter still;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The flowers are red as burning fire on the geen hill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The spring of this year is sooner over again;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I do not know on which day go back home I will.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">75、虞美人·春花秋月何时了</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">李煜(五代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春花秋月何时了,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">往事知多少。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">小楼昨夜又东风,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">故国不堪回首月明中。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">雕阑玉砌应犹在,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">只是朱颜改。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">问君能有几多愁,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">恰似一江春水向东流。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Yu Mei Ren </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">When Spring Blooms and Autumn Moon'll End, I Groan</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Li Yu (Five Dynasties)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When spring blooms and autumn moon'll end, I groan;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How many past things have I known. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The east wind blew near my small house last night;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'd not help thinking of my lost state neath th' moon bright.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Carved rails and marble steps must remain there,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Just changed th' looks of court ladies fair. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If you ask me how much woe I have now,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">'Tis just like the spring river that doth eastward flow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(步原词对行韵,AABB CCDD)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">76、《出塞》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/马戴 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">金带连环束战袍,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">马头冲雪过临洮。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">卷旗夜劫单于帐,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">乱斫胡兵缺宝刀。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Marching Out of Border</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By MA Dai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With the battle swords in the robes of war,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Against the snow they ride steeds to Lin Tao.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Rolling flags they raid Tartar camp at night,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Slaying th' foe till blades are jagged with gore.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">77、《相见欢.无言独上西楼》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/李煜 (五代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">无言独上西楼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">月如钩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">寂寞梧桐深院锁清秋。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">剪不断,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">理还乱,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">是离愁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">别是一般滋味在心头。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">To the Tune of Xiang Jian Huan.</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Mute I Alone Step Up th' West Wing Inane</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By LI Yu ( Five Dynasties)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Mute I alone step up th' west wing inane</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The hook moon's on the wane</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the autumn yard stands the lonely tree of plane.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">What is not shorn away,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">'Nd sorted messily aye, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Is th' separating pain.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">There is another kind of the mood in my brain.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">78、《浣溪沙·游蕲水清泉寺》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/苏轼 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">溪水西流,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">寺临兰溪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山下兰芽短浸溪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">松间沙路净无泥,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">萧萧暮雨子规啼。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">谁道人生无再少?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">门前流水尚能西!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">休将白发唱黄鸡。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Huan Xi Sha.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Visiting the Clear-spring Fane </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Westward flows the rill,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The fane 's near the rill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Neath the hill in the rill boneset sprouts grow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In pines on the sand path no mud doth show;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the dusky drizzly rain cuckoos crow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Who says a man can't become young again?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The rill before the gate can westward flow!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When old, never sigh the time fleets fast so.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">79、《晚春田园杂兴》(其三)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/范成大 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蝴蝶双双入菜花,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">日长无客到田家。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">鸡飞过篱犬吠窦,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">知有行商来买茶。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">An Idyll About the Late Spring(III)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By FAN Chengda ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Butterflies in pairs fly into rape flowers free;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When the sun rose high, no guest reachs the farmhouse.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Chickens fly o'er the hedge, the dog barks in doghouse;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They're aware that some merchant comes here to buy tea.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">80、《春庭晚望》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/萧悫 (北齐)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春庭聊纵望,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">楼台自相隐。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">窗梅落晚花</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">池竹开初荀。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">泉鸣知水急,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">云来觉山近。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不愁花不飞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">到畏花飞尽。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Overlooking in the spring Yard at Dusk </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By XIAO Que ( Northern Qi Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Bored stiff I overlook at my spring yard;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The tower looks like hiding itself hard.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Plum flowers outside the window did fall;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Bamboo shoots by the pool grow a bit tall. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">While hearing springs swoosh, I know th' flow doth hie;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">When clouds waft here I feel th' mountains are near.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I never fret that flowers do not fly,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Instead, fear all flowers fly away here.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">81、《无题•飒飒东风细雨来》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李商隐 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">飒飒东风细雨来,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">芙蓉塘外有轻雷。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">金蟾啮锁烧香入,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">玉虎牵丝汲井回。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">贾氏窥帘韩掾少,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">宓妃留枕魏王才。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春心莫共花争发,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一寸相思一寸灰!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">An Octave. A Titleless Poem</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Soughing East Wind Blows And the Drizzle Doth Fall</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Shangyin (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The soughing east wind blows and the drizzle doth fall;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Beyond the lotus pond there're sounds of thunders slight.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The incense smoke wafts thro gold toad on lock of hall;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The jady winch can draw up water on the site.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Miss Jia peeped handsome youth HAN Shou thro the curtain;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Concubine Fu left Prince Wei th' pillow as token.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Love-desire and spring flowers don't bloom along,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">An inch of the lovesick,an inch of ash in vain!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">82、《思帝乡·春日游》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/韦庄 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春日游,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">杏花吹满头。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">陌上谁家少年,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">足风流。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">妾拟将身嫁与,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一生休。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">纵被无情弃,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不能羞。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Si Di Xiang•I Tour on a Spring Day</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WEI Zhuang</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I tour on a spring day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My head's blown with apricot flowers mae.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Overthere is a very handsome lad </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On the yonder field way.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If married to him I could really be,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">My whole life is okay.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Even if he would at last forsake me,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'd not regret for aye.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">83、《画眉鸟》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/欧阳修 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">百啭千声随意移,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山花红紫树高低。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">始知锁向金笼听,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不及林间自在啼。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">THRUSHES</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Ouyang Xiu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Varying nice chirps the thrushes free fly to and fro</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Mid hill blooms red and purple of trees high and low.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Now I know chirp of thrushes locked in gold cage's good,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But it's not better than free chirp of those in wood.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">84、《听蜀僧浚弹琴》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李白 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蜀僧抱绿绮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">西下峨眉峰。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">为我一挥手,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">如听万壑松。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">客心洗流水,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">余响入霜钟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不觉碧山暮,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">秋云暗几重。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Listening to Zither played by Shu's MonkJun </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Bai (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Shu's monk hold the precious zither in hand;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">He comes west down from th' peak of Mount Emei. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">For me, he starts to play famous song and</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It's like the song Wind thro Pines of dales mae. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Like flowing rill it rinses th' heart of mine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The aftersound lingers th' frosty toll nigh.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Unawares, the dusk's on the green Mount fine;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The autumn dark clouds pile up in the sky.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白话译文</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蜀僧濬怀抱着绿绮琴,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">他来自西面的峨眉山。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">为我挥手弹奏名曲《风入松》,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">仿佛听到万壑松涛声。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">我的心灵像被流水洗涤,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">馀音缭绕和着秋天霜钟。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不知不觉,暮色已笼罩青山,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">秋云黯淡,布满黄昏天空。</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">85、《代迎春花招刘郎中》</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">诗/白居易 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">幸与松筠相近栽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不随桃李一时开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">杏园岂敢妨君去,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">未有花时且看来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Greeting LIU Yuxi instead of Winter Jasmines</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">By BAI Juyi (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">They're glad to be planted near the bamboo and pine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Not blooming in the same time with peach and plum fine. </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How dare the Apricot Garden stop thee from leaving?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sans flower in boom, to see them you're here coming.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">86、《登飞来峰》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王安石</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">飞来山上千寻塔,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">闻说鸡鸣见日升。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不畏浮云遮望眼,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">自缘身在最高层。 </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Climbing the Feilai Peak</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Anshi ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On th' Feilai Peak stands a tower high quite;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">It's said at cockcrow you'd see th' sun rise best.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I don't fear floating clouds may block my sight,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Just because I stand upon the peak crest.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">87、《招叶致远》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王安石</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">山桃野杏两三栽,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">嫩叶商量细细开。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">最是一年春好处,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">明朝有意抱琴来。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Inviting YE Zhiyuan</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Wang Anshi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Here're hill peaches and wild apricots two or three;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With tender leaves their tiny buds are in bloom free.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Now here's the best scenic spot of spring in a year;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">If fain you'll bring your harp tomorrow to come here.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">88、《临江仙•柳絮》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 曹雪芹 (清代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">白玉堂前春解舞,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">东风卷得均匀。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蜂围蝶阵乱纷纷,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">几曾随逝水,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">岂必委芳尘。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万缕千缕终不改,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">任他随聚随分。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">韶华休笑本无根,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">好风凭借力,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">送我上青云!</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Lin Jiang Xian•Catkins</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CAO Xueqin (Qing Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In spring the catkins dance afore the White Jade Hall;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The east wind make them fly now fast then slow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Along with them butterflies & bees wing to and fro;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Why into the running rill do they fall?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And why would they fall into the mud slow?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Unchanging myriad soft osiers still swing therein,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Let catkins gather & scater in the blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Do not laugh at us catkins, for root we have no;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Constantly aided by th' wind strenth herein,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We could soar into the blue sky fast so.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">89、《送张明甫》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王安石 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">觥船一棹百分空,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">十五年前此会同。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">南去北来人自老,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桃花依旧笑春风。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Seeing ZHANG Mingpu Off</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By Wang Anshi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We have drunk all wines on the boat oared on the rill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So had we when we met here fifteen years ago.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Now we‘re old for between south and north we go fro,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But in the spring wind blooming peach flowers smile still.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">90、《落花》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/朱淑真 〔宋代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">连理枝头花正开,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">妒花风雨便相催。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">愿教青帝常为主,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">莫遣纷纷点翠苔。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Fallen Flowers </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By ZHU Shuzhen (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In full bloom are flowers of twinned truncks tall;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Jealous the storm would make the flowers fall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I wish Spring Goddess would make decision:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Flowers’d not be scattered on green moss small.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">91、《题鹤林寺僧舍》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李涉 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">终日昏昏醉梦间,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">忽闻春尽强登山。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">因过竹院逢僧话,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">偷得浮生半日闲。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Versing in the Helin Temple</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI She ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Drunken I seem to be in my dreams every day;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I go climbing for I heard spring is soon away.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I met the noted monk when touring the Temple;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In our talk I've got a while's leisure happy 'nd gay.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">92、《咏柳》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/ 贺知章 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">碧玉妆成一树高,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">万条垂下绿丝绦。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不知细叶谁裁出,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">二月春风似剪刀。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Ode to a Willow</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By HE Zhizhang (Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The green jades have dotted a willow tall;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The myriad osiers like silk braids down fall.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">None knows who subtly cut the fine leaves out;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The early spring wind's like sharp scissors small.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(五音步,步原诗韵:AABA)</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">93、《鵲橋仙·待月》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 完颜亮 (金朝)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">停杯不舉,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">停歌不發,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">等候銀蟾出海。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">不知何處片雲來,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">做許大、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">通天障礙。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">髯蚪捻斷,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">星眸睜裂,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">唯恨劍鋒不快。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一揮截斷紫雲腰,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">仔細看、</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">嫦娥體態。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To theTune of Que Qiao. Awaiting the Moon</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WAN Tanliang (Jin Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Not raising cup I stop drinking,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And I want to cease my singing;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Awaiting th' silver toad to jump out of the sea.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Where a very black cloud come from I do not see; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">How big it is, my dear!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Seeming to block th' sky afore me.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Wtisting off the long beard of mine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Widening my eyes bright as star shine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Only I hate my sword not enogh sharp to be</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Waving my sword, I'd cut the cloud in two so free</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Looking so carefully</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Chang ‘E ’s body posture I see.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">94、《蝶恋花·春景》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 苏轼 ( 宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/ 赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花褪残红青杏小。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">燕子飞时,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">绿水人家绕。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">枝上柳绵吹又少,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">天涯何处无芳草?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">墙里秋千墙外道。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">墙外行人,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">墙里佳人笑。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">笑渐不闻声渐悄,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">多情却被无情恼。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">A Spring Sight·A Butterfly’s Love for Flowers</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By SU Shi (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">With red blooms gone, small green apricots show.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Now the swallows free fly;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Round the vill the blue rill doth flow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Less catkins fly off twigs in the wind blow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Don't worry, everywhere sweet grass doth grow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Inside the wall a lass swings to and fro.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Outside's a passerby;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">He heard th' belle smile inside also.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Fading away,th' laughter disappears slow;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As if I were hurt by th' lass heartless so.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">95、《人月圓.南朝千古傷心事》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/吳激 (宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">南朝千古傷心事, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">猶唱後庭花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">舊時王謝,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">堂前燕子,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">飛向誰家 ? </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">恍然一夢,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">仙肌勝雪,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">宮髻堆鴉。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">江州司馬,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">青衫涙濕, </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">同是天涯! </span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune Ren Yue Yuan.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">In the Sad Place of North Song Dynasty of Yore</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WU Ji ( Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In the sad place of North Song Dynasty of yore,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Backyard Flowers' Song is still sung at inn.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Before Wangs' & Xies' mansions former</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Flied swallows more and more;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In whose homes they fly out and in?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">As if suddenly came a dream,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The fay-like maid hath bun blacker;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And also hath the snow-white skin.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Cyma from Jiangzhou stays herein; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Wetting blue gown he shed tears more; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">We are folks with no home and kin!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">96、《赠裴十迪》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/王维 (唐代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(仿莎翁十四行诗)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">风景日夕佳,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">与君赋新诗。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">澹然望远空,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">如意方支颐。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">春风动百草,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">兰蕙生我篱。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">暧暧日暖闺,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">田家来致词。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">欣欣春还皋,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">淡淡水生陂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">桃李虽未开,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">荑萼满芳枝。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">请君理还策,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">敢告将农时。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To PEI Di</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By WANG Wei ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Imitating Shakespeare's Sonnet)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The scenes of morn and night are very fair;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I write a new poem along with thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I'm looking quietly at the high air,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Oft propping cheeks up when I am in glee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The spring wind blows flowers and plants so green</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Beneath my hedge the orchids grow not bad .</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The warmer sunshine warms the cottage clean,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The farmer came to my house on the gad:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The spring has returned to the field so wet,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The rippling water fills the greenish pond.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The peach and plum flowers have not bloomed yet;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Green twigs are full of calyx and buds yond.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Please get ready your stick to home so well!</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">You not to miss the farm time I must tell.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">97、《春梦》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/岑参 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">洞房昨夜春风起,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">故人尚隔湘江水。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">枕上片时春梦中,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">行尽江南数千里。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">The Spring Dream</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By CEN Shen ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The spring wind blew into my deeper room last night; </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I thougt of her still beyond Xiang River far quite.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Only having slept on the pillow for a while,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">I've reached South Yangtze far apart many a mile.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">98、《宣城见杜鹃花/子规》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">诗/李白 〔唐代〕</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">蜀国曾闻子规鸟,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">宣城还见杜鹃花。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">一叫一回肠一断,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">三春三月忆三巴。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Seeing Azaleas and Cuckoos in the Xuan Town</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By LI Bai ( Tang Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr. JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Before in the State Shu I once heard cuckoos' crow,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">But now in the Xuan Town I see azaleas blow.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The cuckoos' sad crow makes me heart broken,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And lets me miss my hometown Three Bars now.</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">99、《长相思·花似伊》</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">词/ 欧阳修 .(宋代)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(237, 35, 8);">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花似伊,柳似伊。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">花柳青春人别离。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">低头双泪垂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">长江东,长江西。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">两岸鸳鸯两处飞。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">相逢知几时。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">To the Tune of Chang Xiang Si. The flower is like Thee</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">By OUYANG Xiu (Song Dynasty)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(22, 126, 251);">Tr.JOHN ZHAO Yizhong</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The flower is like thee;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">The willow is like thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">In green spring of flowers and willows you'll leave me.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Lowering my head I shed tears painfully.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">One's east of the Yangtze;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">One's west of the Yangtze.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">On two banks fly two mandarin ducks like me & thee.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">None know when we can meet again in glee.</span></p> <p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">100、Amoretti·Sonnet 26</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">By Edmund Spenser</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">(Rhyme:ABAB BCBC CECE FF)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">SWEET is the rose, but growes upon a brere;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sweet is the Junipere, but sharpe his bough;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sweet is the eglantine, but pricketh nere;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sweet is the firbloome, but his braunches rough.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sweet is the cypresse, but his rynd is tough,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sweet is the nut, but bitter is his pill;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Sweet is the broome-flowre, but yet sowre enough;</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">And sweet is moly, but his root is ill.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">So every sweet with soure is tempred still,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">That maketh it be coueted the more:</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">For easie things that may be got at will,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Most sorts of men doe set but litle store.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Why then should I accoumpt of litle paine,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">That endlesse pleasure shall unto me gaine.</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">《小爱神》商籁诗第26首</span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">诗/埃德蒙·斯宾塞 </span></p><p class="ql-block"><span style="color: rgb(22, 126, 251); font-size: 20px;">译/赵宜忠 JOHN</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">虽玫瑰芳香,却绽刺荆上,A</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">虽杜松美好,但有尖枝条。B</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">野蔷薇芳香,却把人刺伤,A</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">虽枞花美好,但枞枝粗糙。B</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">虽丝柏美好,可树皮苍老,B</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">虽坚果不错,其果仁苦涩。C</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">金雀花美好,却遍布山坳,B</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">莫利草不错,根却很龌龊。C</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">佳品皆差错,却仍有诱惑,C</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">使人们遐想,更令人向往。E</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">缘轻而易得,却随意可获,C</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">人尽情分享,却很少珍藏。E</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">那小小苦恼,余何必计较,F </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">那快乐得到,吾津津乐道。F</span></p>