<h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">《上海市民生活指南》网站近日刊发一篇有关外语影片“译制腔”的文章,作者韩小妮。</span></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">无意间看到的这篇文章激发起小编对伴随我们那一代人成长的诸多经典译制片的温情回忆,不由得想把其中引发我共鸣的内容摘编重组改写作一美篇,与感兴趣的美友们共享。</span></h1><p class="ql-block">韩小妮的文章是本美篇的主要蓝本。</p><h1><br></h1><h1><br></h1> <h1>(一)译意风——东北话——译制腔</h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">外语译制片最早叫“翻版片”或“翻译片”。在新中国诞生之初,假如说当时的译制片有“腔调”的话,那它差一点被“魔性方言”东北话带偏。</span></p> <p class="ql-block">1949年5月,中国第一部真正意义上的译制片《普通一兵》上映。</p> <h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">苏联电影《普通一兵》讲述了新兵马特洛索夫为掩护战友壮烈牺牲的故事。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">这部苏联影片由东北电影制片厂(即后来的的长春电影制片厂)译制,译制导演是后来被称为“中国译制片之父”的袁乃晨。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">由于配音演员都来自东北,片中金发碧眼的苏俄“毛子”一开口,一股“大碴子味儿”却扑面而来:</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">“走,喝茶去,我先跟你唠一唠家常话”</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">“哎呀,马索特洛夫,我一看见你呀,简直像我那二小子。”</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">“得了,别(biè)说了。”</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">但接地气的东北口音倒也与片中苏联红军战士的工农身份意外贴合。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">此后,长春电影制片厂译制了大量外国影视片,从早期的《列宁在十月》《复活》《静静的顿河》《流浪者》,到上世纪八九十年代译制的《罗马假日》《两个人的车站》《寅次郎的故事》等等,贡献了一批经典。</span></h1><h1><br></h1><h1>当时中国之所以要发展译制片,有它的时代背景。</h1><h1><br></h1><h1>解放战争年代,苏联电影在解放区广为放映。当时的观众只有通过幻灯字幕或放映员用土喇叭讲解简要情节来了解影片的大概意思。</h1><h1><br></h1><h1>新中国成立之初,我国老百姓的识字率不足20%,看外国影片可以说相当费劲。</h1><h1><br></h1><h1>而在流行外语大片放映基本与好莱坞同步的摩登上海,大光明电影院等著名影院曾尝试聘用精通英语的“译意风小姐”,放映时进行同声翻译,以此来克服语言障碍。</h1><h1><br></h1> <p class="ql-block">曾经在1939年,上海大光明影戏院在报纸上投放广告,最早提到了“译意风”。</p> <h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">但这一服务需另外收费,在双耳上夹一副听筒夹也并不舒适,所以“译意风”的观影听音方式没能得到普及。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">1948年1月,大上海大戏院公映了由王文涛等二十多位华侨译配的意大利影片《一舞难忘》。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">广告语是“华侨影迷海外新收获,外国明星开口说中国话”,在群众中引起了强烈反响。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">探索自己的译制片之路,成了摆在中国译制电影人面前的迫切课题。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">就在《普通一兵》上映后不久,中国译制片史上另一支更为重要的力量登场了。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">有一行人从2000多公里外的上海风尘仆仆来到长春,求教译制经验。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">他们来自上海电影制片厂于1949年11月16日成立的翻译片组,组长是在中国电影译制片史上大名鼎鼎的陈叙一先生。</span></h1><h1><br></h1><h1><br></h1><h1><br></h1> <h5>上世纪80年代初上译厂一次春节聚餐,左起依次为赵慎之、曹雷、童自荣、陈叙一、程晓桦、尚华。</h5><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">1950年,上影交出了自己的第一份答卷——苏联故事片《小英雄》(即《团的儿子》)。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">1957年4月1日,上海电影译制厂成立,成为国内唯一专门从事外国影视片译制的电影厂家。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">六十多年来,上译厂共译制了40多个国家1500多部故事片。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">《简·爱》《巴黎圣母院》《佐罗》《追捕》《虎口脱险》《尼罗河上的惨案》《音乐之声》《茜茜公主》……电影爱好者可以列举出一长串“made in 上译厂”的经典译制片。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">如果说当年东影的《普通一兵》通过本土的东北话,消除了观众对俄语表达的陌生感,那么上译厂的译制片显然走的是另一条道路。</span></p> <h1>(二)“译制腔”为观众构建出对域外世界的想象</h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">今天看惯了字幕组翻译的年轻人,可能会觉得“译制腔”有些“浮夸”。殊不知这种特殊的配音腔调,恰恰是当年的艺术家们倾情探索,刻意为之的完美效果。</span></h1><p class="ql-block">与共和国同步成长的一代国人,在精神食粮单一匮乏的特殊年代里,与国产电影“高大上”刻板模式卓然不同的,正是那隐含“离经叛道”情愫的外语“译制腔”,潜移默化地为闭塞贫瘠的“革命文化”注入了某种活力,暗送着不同文化的秋波。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">其实除了我国早期“大碴子味儿”的译制片,好莱坞和苏联也曾做过华语译制片。</span></h1> <p class="ql-block">美国米高梅影片公司推出的第一部汉语配音故事片《泰山到纽约》在上海首映时的广告。</p> <h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">据说《泰山到纽约》的配音演员来自山东,剧中人的对话一口山东腔(另有一说来自东北)。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">1949年2月26日,苏联影片《森林之曲》在上海的沪光、丽都、平安、虹光4家影院同时首映。</span></h1> <p class="ql-block">汉语配音的苏联影片《森林之曲》广告</p> <h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">但观众对这些尝试性的配音也并不“买账”。</span></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">外国人故事情境中突兀的华语对白,违和感挥之不去。红发蓝眼的白人即使国语发音再好,在许多严肃的场面里,仍然只会引得观众哗然大笑。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">华语配音译制片的诸多配音选项饱受质疑,四处碰壁,亟待探索出一条适合新中国人民群众的发展方向。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">为了让观众在观影时不产生违和感,用配音艺术家刘广宁之子潘争的话来说,上译厂的第一代配音演员们不自觉地穷其一生都在避免“外国译制片中国化”。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">换句话说,上译厂的译制片刻意颠覆了习惯性的用语方式,对中文进行了一定程度的创新,创造出了一种全新版本的语言系统。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">“译制腔”的养成首先体现在语音、语调上。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">为了再现原语言国家的特点,配音演员经常在语气、节奏、速度上模仿原片中对人名和地名的叫法。</span></h1><h1><br></h1><h1><br></h1> <p class="ql-block">《茜茜公主》剧照。配音演员在说到外国人名、地名时语调会有所不同。</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">外国人在对话中经常会加一些感叹词,配音演员也会把翻译过来的中文加以感叹。</span></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">“嘿,老伙计”“噢,我的天”“真是见鬼”“看在上帝的份儿上”这些“译制腔”常见的表达,严格来说是一种“中西合璧”的语言。</span></h1><p class="ql-block"><br></p><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">有趣的是,有时候译制片还会添加语气词,刻意加重感叹力度。</span></h1><p class="ql-block"><br></p><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">在电影《魂断蓝桥》的原片中有一句台词是“Roy, you must be mad!”,在译制片中的配音是“噢!罗伊,你疯了吧!”句子的前后都加了语气词。</span></h1><p class="ql-block"><br></p><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">这是因为汉语在语音、语调上是一种内敛的语言,配音演员的语气词添加意在让中文台词的语言力度更加贴近原片。</span></h1> <p class="ql-block">电影《魂断蓝桥》海报,影片由刘广宁、乔榛等配音。</p> <h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">其次,“译制腔”有时候听起来有些啰嗦,语速很快,实际上是为了配合外国演员的口型。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">由于汉语和外语之间的语言差异,同样的意思用以表达的字数不可能完全相同。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">所以译制片里常常会加些原片中没有的“小零碎”来适配画面和口型。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">电影《尼罗河上的惨案》中,有一段侦探波洛很困,却不断有人过来搭讪的剧情。当女小说家过来时,波洛的台词是:“Yes, I am extremely. I am consumed by sleep. Madame.”</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">上译厂翻译过来的台词是:“是啊,我非常非常困,我实在是太困了,太太。”</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">这里的两个“非常”不光是为了体现波洛确实困到不行,更重要的作用是让中文台词与原片的语句在长度上相同。</span></h1> 《尼罗河上的惨案》海报,该片配音阵容堪称豪华。 <h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">另外,由于英语里多用从句,译制片在翻译时为了适应中文表达,常常采用“化整为零”的方式,所以我们听到的译制片台词多为短句。</span></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">说到对口型,上译厂还有一个独有的岗位——口型员(一般由演员兼职)。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">这项工作需要数出影片中外国演员讲的每句话口型能装多少中国字,翻译人员再据此调整每句话的字数。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">配音艺术家曹雷曾经举例说,一句简单的打招呼,英文、日文有不同的发音,这就需要演绎出不同的语句。</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">英文中见面说Hi,中文翻译也只能是一个字;但“How are you”就对应三个汉字;</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="color:rgb(22, 126, 251);">如果碰上日文,七八个音,这时配音演员既不能不说话,也不能随意拖音“早——上——好——”,需要根据人物关系,改成“××先生,早上好啊”,把口型不多不少地填满。</span></p> <p class="ql-block">除了欧美影视片,上译厂还译制了《追捕》等脍炙人口的日本故事片。</p> <h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">更重要的是,上译厂的“译制腔”之所以让观众感到既陌生又新鲜,和它所选择的翻译方式有关。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">老厂长陈叙一为上译厂确立了“忠实原片”的创作原则,在翻译台词时多采用直译。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">有学者认为,因为外语与中文在语序和表达上的差异,这样翻译出来的语句会有一种别扭感。但从某种程度上可以说,“译制腔”正发轫于此。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">配音艺术家苏秀曾经举过一个例子:</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">有部戏里有句台词是“常在河边打水,哪能不打破陶罐”,尽管中国俗语里有“常在河边走,哪能不湿鞋”的表达,但她还是坚持用了原文翻译。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">当年,上译厂的许多经典之作都由陈叙一亲自翻译或者把关,不少经典台词有着他个人鲜明的翻译风格。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">还拿《尼罗河上的惨案》来说,影片结尾,波洛用英文说“Take it easy”。在第一稿翻译中,这句话被直译为“慢慢来”。第二稿被改为“别心急”。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">在最终的第三稿里,陈叙一把它成了“悠着点”。</span></h1><h1><br></h1> <p class="ql-block">老版《尼罗河上的惨案》中,侦探波洛由毕克配音,这句“悠着点”是剧中的金句。</p> <h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">影片《虎口脱险》中,主角在土耳其浴室里接头时哼的小曲“Tea for Two”起初被译为“情侣茶”,但配音时哼起来总觉得不对味。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">最后是陈叙一反复琢磨,发明了一个新译法——“鸳鸯茶”。</span></h1> <p class="ql-block">“鸳鸯茶”是电影《虎口脱险》里的经典桥段</p> <h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">还有在美国电视系列剧《加里森敢死队》里,一群三教九流组成了敢死队,称呼老大为“Sir”。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">这个词翻译成“先生”“队长”“长官”似乎都不太符合角色身份,又是陈叙一给出了一个词——“头儿”。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">在此之前,中国的语言习惯里并没有这个词汇。但译制片播出后,很快成了称呼领导的惯常用语。</span></h1><h1><br></h1><h1><br></h1><h1>(三)“译制腔”是一个时代的经典记忆</h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">从译制片《普通一兵》诞生到1965年,17年间我国译制的外国电影达到了775部。其中,出现频率最高的是前苏联革命题材的译制片,这些影片中许多是由长春电影制片厂译制的。</span></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">在《普通一兵》译制的那年冬天,上海电影制片厂派出翻译片组到东北学习经验,队长就是后来的上海电影译制厂厂长陈叙一,被称为“中国译制片的奠基人” 。在极其简陋的条件下,上影厂翻译片组制作出了《乡村女教师》 、《列宁在1918》等一大批上乘之作,成为深受观众喜爱的经典。“面包会有的,一切都会有的。”至今仍是常被援引的名言。</span></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">20世纪七、八十年代,一批有着极高专业素养的配音导演和演员的努力,造就了中国译制片最辉煌的时期。伴随着经历了长期闭关锁国的中国人对外部世界的好奇与向往,那一串串耳熟能详、精彩绝伦的对白,那一部部脍炙人口、百看不厌的影片,那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音,作为译制影视的经典模式,永远地留在了一代人的记忆中,也历史性地镌刻在中国电影发展史册上。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">在看着字幕组影视片成长起来的新世代年轻人看来,“译制腔”显得有些滑稽古怪。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">不可否认,今天外国影视剧的观看方式已经从一个声音的时代走向了字幕和声效原声的时代。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">但同样不可否认的是,那些来自上海译制电影制片厂的经典声音,曾经深刻地影响了一代跨越沧桑巨变的伟大时代的中国人。</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">很多年前,艺术家陈丹青通过对配音艺术家邱岳峰的评价,表达了他对“译制腔”配音模式的推崇:</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">“好的翻译仍然可以是好的语言,二者都是文学;配音再好,却仍是语音的替代品。配音,为传播计,是属上策,论艺术,毕竟下策。”</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">“邱岳峰是一个伟大的例外。他是外国人,别的天才配音演员感动我们,但我们不会错当他们是外国人,然而邱岳峰似乎比罗切斯特还罗切斯特,比卓别林还卓别林,当我后来在美国看了《简·爱》和《凡尔杜先生》,那原版的真声听来竟像是假的,我无助地想念邱岳峰,在一句句英文台词里发生‘重听’。”</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">“他,一个上海居民,一个在电影译制厂上班的中国人,直到我在纽约再听邱岳峰这才恍然大悟:他没有说过一句外国话,他以再标准不过的国语为我们塑造了整个西方。”</span></h1><h1><br></h1><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">这是在向那些“嗓音的诗人”们致敬!</span></h1><p class="ql-block"><br></p><h1><span style="color:rgb(22, 126, 251);">这也是在向标志着一个电影时代的“译制腔”致敬!</span></h1> <div><br></div><h1 style="text-align: center;"><font color="#ed2308">致谢原作者韩小妮</font></h1>