<p class="ql-block">威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),英国文学史上最杰出的戏剧家,欧洲文艺复兴时期最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一,华人社会常尊称为莎翁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">莎士比亚给世人留下了三十七部戏剧和大量诗篇。最具有代表性的作品是四大悲剧《奥赛罗》《哈姆雷特》《李尔王》《麦克白》和早期爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》及喜剧《仲夏夜之梦》。马克思称他为“人类最伟大的戏剧天才”,雨果说他是“天才的降临,使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新”。</p> <p class="ql-block">为了莎学东渐,让国人阅读享受莎士比亚的文学作品,著名的翻译家诗人朱生豪先生呕心沥血,历时十年,贡献了青春年华和毕生的精力!逐字逐句翻译并亲自编辑审定了《莎士比亚戏剧全集》,于1947年由上海世界书局出版。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">戏剧大师、中国莎士比亚研究会首任会长曹禺,称颂朱生豪一生为译莎剧“功绩奇绝”。</p> <p class="ql-block">记得去年,我们在上海陕西北路奉贤路交叉口,看见一座橙色欧式房屋造型雕塑,上方有个“朱丽叶的凉台”。地上左则盘卧着一头白色狮子,右边石碑刻着莎士比亚戏剧《罗密欧与朱丽叶》台词:“我等原野的风 / 我等云彩带来的消息 / 朱丽叶的阳台 / 窗帘飘起/玫瑰花就会显现 / 我注视来往的人们/我等点亮的灯 / 照耀我爱的人们 / 和爱我的人们……</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每当上海市民路过此处,都会被这一处景观吸引而至,更有坠入爱河的年轻男女,相携到此,山盟海誓,表白真心。</p> <p class="ql-block">正是由于朱生豪精心翻译了莎士比亚文学作品,使我们的国人渐渐知晓和了解这位世界级文学大师的生平简介生活轨迹和精彩宏伟巨作。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">每当我们捧起莎士比亚的文学作品,阅读欣赏感悟莎翁的那些经典台词,经典戏剧的永恒魅力时,心灵睿智通透,灵魂闪亮火花,精神为之震撼,吸汲着文学营养,升华起高雅情操,强大文明精神的力量!</p> <p class="ql-block">我们怀着仰慕崇敬的情愫,开车来到了位于嘉兴市区南门的朱生豪故居。参观了解他那坎坷多舛不平凡的一生和鲜为人知的故事,探寻支撑他的精神力量和源泉,深切地缅怀他为国人作出的“功绩奇绝”。</p> <p class="ql-block">朱生豪故居是一座两层的小楼,白墙黛瓦,庄重典雅,精致玲珑。走进石库门踏着铺满了石条块的小院,四周边种着些树木花草,在微风下轻拂下摇拽着,整个院内显得格外清新静谧。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我轻轻地推开双门,映入眼帘的是一尊清秀俊美的朱生豪雕像。雕塑像下1912年2.2一1944年12.26的字样引人注目。译翁奇才朱生豪的生命只活了短短的三十二年。真是世事无常,天妒英才,红颜薄命,实在令人扼腕叹息。</p> <p class="ql-block" style="text-align: center;"><b style="color: rgb(237, 35, 8); font-size: 20px;">朱生豪,让我们亲近莎士比亚</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">朱生豪,著名莎士比亚戏剧翻译家诗人,是中国最早致力于翻译莎士比亚全集的人之一。他把译莎工作看成是为民族争气、为祖国争光的"民族英雄的事业"。他以"保持原作之神韵,传达原文之意趣"为宗旨,对我国传统"信达雅"翻译原则进行了创造性突破和发展。在散文体为主的译作中溢满了诗的韵味和意境情趣。译文质量和风格卓具特色,令人赞赏,为国内外广大读者和学术界所公认。</p> 青年才俊 文采飞扬 <p class="ql-block">朱生豪出生于浙江嘉兴市区一商贾家庭,儿时生活非常富足,但在他十几岁时,父母接连病逝,留下兄弟三人相依为命。亲人过早去世和家道中落,使他感到世态炎凉,也渐养成了孤独的性格。所幸朱生豪学习成绩优秀,在1921年以第一名的成绩考入秀州中学,受到了良好教育,在校刊《秀州钟》上发表了很多诗文,显示出他的文学才华。毕业时,被保送到杭州之江大学就读,获四年八学期的全额奖学金。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">在大学期间,朱生豪的才学很快崭露头角。“一代词宗”夏承焘对他的诗论和诗文作品赞叹不已,在日记中称赞他是“之江办学数十年”来的“不易才”,认为他的“聪明才力,在余师友之间,不当以学生视之”。</p> 译莎奇才 功绩卓越 <p class="ql-block">1933年,朱生豪从之江大学毕业后,去上海世界书局英文部担任编辑,开始主要是翻译编辑英汉词典。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1935年是上海新闻出版界的“翻译年”,也是朱生豪人生重要的转折点。由于中学时他开始接触莎士比亚,在之江大学阅读了大量世界名著,特别崇拜世界文学史上最伟大的剧作家莎士比亚,朱生豪决定从事莎士比亚作品的翻译工作。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">既有诗歌才华又有中英文双语高超造谐的朱生豪,对翻译莎士比亚的作品有着极大的兴趣,精准地理解原著内涵,卓越的艺术水准,这让他得心应手,获得了盎然快乐和精神享受,并决定将此作为终身事业。从此一发不可收拾,沉迷于莎士比亚作品的世界里,他的生命就此迎来了一道万丈霞光。</p> <p class="ql-block">1937年日寇发动“九一八事变,半夜攻占上海虹口,朱生豪仅携带这只藤箱匆匆出走,箱内只有一本牛津版的英文《莎士比亚全集》和少量稿纸与衣物。朱生豪在上海世界书局一年来所译的大量手稿及千辛万苦搜集起来的各种版本莎剧及参考资料全部毁于一旦。</p> 爱情诗侣 绝代双骄 <p class="ql-block">后人曾说,朱生豪的一生干过两件大事:一是翻译《莎士比亚全集》;二是给他的妻子宋清如,即他在之江大学读书时的校友写情书。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">宋清如,女,1911年出生于江苏省常熟县,1932年进之江大学。在大学期间朱生豪才华横溢,是众人羡慕的才子。但因性格时常封闭自己,而宋清如热情坚韧勇于追求自由和知识,是典型新时代女性,这或许是朱生豪被她吸引的根本原因。两人渐渐因爱好诗歌羡慕对方的才华而倾心相知相恋。</p> <p class="ql-block">1933年,朱生豪从之江大学毕业,前往上海,任世界书局英文部编辑。毕业不久的他给宋清如去信《鹧鸪天》三首,一句“不须耳鬓常厮伴,一笑低头意已倾”,便诉尽心中绵绵流长的爱意。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1942年5月1日,朱生豪和宋清如在亲朋好友的祝福下,在上海举行了婚礼,结束了十年的爱情长跑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">朱生豪和宋清如结婚前,分居两地长达九年多,这期间朱除了潜心翻译莎士比亚作品外,最多的就是给宋清如写情书。据统计他一生给宋写了五百四十多封。</p> <p class="ql-block">因时值日寇侵华战争,朱生豪的译文初稿曾二度毁于战火,但他决不弃馁从头再起,把译莎工作当作是为中华民族争气、为祖国争光的大事,不顾战乱动难、贫困交加和疾病缠身,坚持每天笔耕不辍,将翻译莎士比亚的文学作品作为自己的最终使命,愿为国人们阅读欣赏亲近莎士比亚的伟大文学作品贡献自己一份微薄的力量。</p> <p class="ql-block">1943年1月,朱生豪携夫人从江苏常熟回嘉兴定居。朱生豪继续翻译莎士比亚作品。朱宋两人宁愿贫穷至死,不愿为敌伪效劳,仅靠微薄稿费维持极困难的生活。历经整整10年,朱生豪最终译出莎士比亚的31个剧本。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1944年6月,朱生豪被确诊肺结核,就此卧床不起,这才不得不中断翻译事业。随着病情的日益严重,同年12月26日,朱生豪抛下一直以来支持他翻译莎翁作品的爱情精神支柱一一妻子宋清如和刚满周岁的儿子,离开了人世,年仅32岁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">朱生豪作为一个文弱之人,以他自己所长的方式来与侵略者战斗。在不断颠沛流离、两度损失译稿、生活极其艰难、健康每况愈下的情况下,坚持握管不辍,直到耗尽了他的全部心血,留下了珍贵的经典译作。</p> <p class="ql-block">朱生豪去世后,宋清如女士独自完成180万字遗稿的全部整理校勘工作,写下译者介绍,并为丈夫莎剧译本的出版而奔走。1947年,世界书局出版了朱生豪译作《莎士比亚戏剧全集》一至三辑二十七种。此时,从朱生豪1935年春开始接下翻译任务,到首次付梓,已经过去了十二年。朱生豪虽然没有走上过战场,但却以自己的方式,成就了一个民族英雄的使命。</p> <p class="ql-block">1954年,作家出版社出版了朱生豪译的《莎士比亚戏剧集》,收入了朱生豪译出的全部31个剧本。1978年,经过又一代翻译家的努力,补译了朱生豪未及译出的六个莎剧以及莎士比亚的全部诗歌作品,中国的第一部外国作家全集《莎士比亚全集》问世了,中国人终于有了自己完整的莎士比亚戏剧译本,朱生豪为之奋斗并付出了年轻生命的遗志终于实现了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2003年人民文学出版社出版了朱生豪、宋清如夫妇的合集《秋风与萧萧叶的歌》,收录了朱生豪的诗作58首,宋清如的诗作51首。</p> <p class="ql-block">我们缓缓地下楼梯来到了前厅,心情百感交集,久久地肃立在朱生豪的铜像前,向这位民族勇士默默地致敬!</p> <p class="ql-block">文字:鲁平及网络资料。</p><p class="ql-block">图片:鲁平及来自网络。</p>