<p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">2022.12.23</span></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><span style="font-size:20px;"><span class="ql-cursor"></span> 作者/朱生豪</span></p> 诵读:宝葫芦 <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 你也许不会相信,我常常想像你是多么美好,多么可爱。但实际见了你面的时候,你比我想像的要美好得多可爱得多。你不能说我这是说谎,因为如果不然的话,我满可以仅仅想忆你自足,而不必那样渴望着想要看见你。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我找到了你,便像是找到了我真的自己。如果没有你,即使我爱了一百个人,或有一百个人爱我,我的灵魂也仍将永远彷徨着。你是独一无二的。我将永远永远多么多么的欢喜你。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我并不是一个生的讴歌者,但世上如尚有可恋的人或事物存在,那么这生无论怎样痛苦也是可恋的。因为即使山海隔在我们中间,即使我们将绝无聚首的可能,但使我们一天活着,则希望总未断绝,我肯用地老天荒的忍耐期待着和你一秒钟的见面。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 天一晴,就暖,一阴一雨,就冷。今天下雨了,从来没有那么冷的雨,但是你的每一次消息,也可说是一阵甘霖的滋润。即使是深知如你也没法想象你的一句轻轻的话,对于我是何等的感激和奋发的力量。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我不知道什么叫做配不配,人间贫富有阶级,地位身份有阶级,才智贤愚有阶级,可生命有阶级吗?如果我是真心的喜欢你,我没有不该待你太好的理由,更懂不得为什么该忘记你。我的快乐即是爱你,我的安慰即是思念你,你愿不愿待我好则非我所愿计及。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 有你的消息,真好,风和日暖,令人愿意永远活下去。世界上的一切算得什么,只要有你。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 你我都是平凡的人,但你更厌弃的是平凡的梦。我只愿意凭着这一点灵感的相通,时时带给彼此以慰藉,“像流星的光辉,照耀我疲惫的梦寐,永远存一个安慰,纵然在别离的时候。”</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我一天一天的明白了你的平凡,感受到了你的伟大,我也一天一天的愈加更深切地爱你。你如照镜子,你不会看得见你特别好的所在,但你如走进我们的心里时,你一定能知道自己是怎样好法。如有可能,我将一生守候!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我希望我们老之将至,你老了一定很可爱。假如你老了十岁,我也同样老了十岁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我希望我们能长寿,等我们老的时候,我愿和你比邻而居,共度衰倦之暮年,此生足矣!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我希望第二天早上醒来,依然阳光灿烂,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 我希望第二天早上我能醒来,觉得甚是爱你!</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 作者简介: </span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。1933年大学毕业后,在上海世界书局任英文编辑,参加《英汉四用辞典》的编纂工作,并创作诗歌。写有诗集多种,均毁于战火。同时还在报刊上发表散文、小品文。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> 1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》。为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。</span></p>