名篇诵读:狼

茂不惊人

<i><b>作品介绍</b></i><div> 《狼》这篇文言文选自蒲松龄先生《聊斋志异》中《狼三则》里的第二篇。<br> 《狼三则》都是写屠户在不同情况下遇狼杀狼的故事。第一则着重表现狼的贪婪本性;第二则着重表现狼的欺诈伎俩;第三则着重表现狼的爪牙锐利。但最终都落得个被杀的下场。作者借此肯定屠户杀狼的正义行为和巧妙高明的策略。<br> 从聊斋系列来看,蒲松龄的小说反映了当时社会黑暗的一面,官僚、土豪劣绅欺压百姓。所以,《狼》这篇文言文也可以将狼理解成是那些混蛋的化身。</div> 名篇诵读<div>狼</div><div>作者:蒲松龄 〔清代〕</div><div>诵者:杨永茂</div> <b><i>原文</i></b><div> 一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。<br>  屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。<br>  屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。<br>  少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。<br>  狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。<br><br><br></div> <b><i>译文</i></b><br>  一个屠户傍晚回来,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。屠户半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。<br>  屠户感到害怕,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头就停止了,另一只狼仍然跟着(屠户)。屠户再次扔骨头,较晚得到骨头的狼停住了,之前获得骨头的狼又跟上来了。骨头已经没有了,可是两只狼像原来一样一起追赶屠户。<br>  屠户感到处境危急,担心前面后面受到狼攻击。他往旁边看了看发现田野中有个麦场,麦场的主人把柴草堆积在里面,覆盖成小山似的。屠户于是跑过去倚靠在柴草堆下,卸下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,眼瞪着屠户。<br>  一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗一样蹲坐在前面。时间长了,蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠户突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍了几刀把狼杀死。他刚刚想离开上路,转身看柴草堆后面,另一只狼正在挖洞,想要从柴草堆中打洞来从后面攻击屠户。狼的身体已经钻进去一半,只露出屁股和尾巴。屠户从后面砍掉了狼的大腿,这只狼也被杀死了。他才领悟到前面的狼假装睡觉,原来是用来诱引敌人的。<br>  狼也是狡猾的,而眨眼间两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少啊!只是增加笑料罢了。<br> <i><b>注释</b></i><br>屠:这里指屠户,宰杀牲畜卖肉的人。<br>晚:夜晚,晚上。<br>归:回家。<br>止:通“只”,翻译为仅,只。<br>缀行甚远:紧随着走了很远。缀,连接,紧跟。甚,很。<br>惧:害怕<br>投以骨:倒装,就是“以骨投之”,意为把骨头扔给狼。以,把。<br>从:跟从,跟随。<br>复:又,再<br>矣:语气词,相当于“了”。<br>两狼之并驱如故:两只狼像原来一样一起追赶。并,一起。故,旧、原来。<br>窘(jiǒng):困窘,处境危急,困迫为难。<br>恐:恐惧,担心。<br>敌:名词作动词,指攻击的意思。<br>顾:看,视。这里指往旁边看。<br>积薪:堆积柴草。积,堆积。薪,柴草。<br>苫(shàn)蔽成丘:覆盖成小山一样。苫蔽,覆盖、遮盖。<br>乃:于是,就。<br>弛:解除、卸下。<br>眈眈(dān dān)相向:(狼)瞪着眼看着(屠户)。眈眈,注视的样子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠户,非“相互”。<br>少(shǎo)时:一会儿<br>犬坐于前:像狗一样蹲坐在前面。犬,名词作状语,像狗一样。<br>久之:很久。之,音节助词,表示修饰前字,没有实在意义。<br>瞑(míng):闭上眼睛。<br>意暇甚:神情很悠闲。意:这里指神情、态度。暇,悠闲、从容。<br>暴:突然。<br>毙:杀死。<br>洞其中:在柴草中打洞。洞。这里作动词。<br>隧入:从通道进入。隧:通道,这里用作状语,“从通道”的意思。<br>尻(kāo):屁股。<br>自:从。<br>股:大腿<br>假寐(mèi):假装睡觉。 寐:睡觉。<br>盖:承接上文,表示原因。这里有“原来是”的意思。<br>黠:狡猾。<br>顷刻:一会儿。<br>亦:也。<br>禽兽之变诈几何哉:禽兽的欺骗手段能有多少啊。变诈,巧变诡诈。几何,多少,这里是“能有多少”的意思。哉,语气词,相当于“啊”。<br>止增笑耳:只是增加笑料罢了。<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>