元代著名戏剧家散曲家马致远名篇佳作英译集锦

日月

<p class="ql-block"> 1. 天净沙、秋思</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block"> 枯藤老树昏鸦,</p><p class="ql-block"> 小桥流水人家,</p><p class="ql-block"> 古道西风瘦马。</p><p class="ql-block"> 夕阳西下,</p><p class="ql-block"> 断肠人在天涯。</p><p class="ql-block">1.Tune: Sunny Sand</p><p class="ql-block"> --Melancholy Autumn Thoughts</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block"> On rotten stumps of withered trees</p><p class="ql-block">roost twilight crows;</p><p class="ql-block">Under a small bridge near a farm </p><p class="ql-block">house a stream flows;</p><p class="ql-block">On the ancient road against the west</p><p class="ql-block">wind a thin horse gallons.</p><p class="ql-block">The setting sun slants westward.</p><p class="ql-block">The heart-broken men still rove all</p><p class="ql-block">over the world.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 2、 四块玉</p><p class="ql-block"> 叹世</p><p class="ql-block"> 马致 远</p><p class="ql-block">两鬓皤,中年过,因甚区区苦张罗?人间宠辱都参破。种春风二顷田,远红尘千丈波,倒大来闲快活。</p><p class="ql-block">2、Tune: Four Pieces of Jade</p><p class="ql-block"> O World</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">My hair is greying at the temples.</p><p class="ql-block">I have passed middle age.</p><p class="ql-block">Why should I be so busy for worldly</p><p class="ql-block">affairs?</p><p class="ql-block">I 've figured out honour and disgrace</p><p class="ql-block">as a sage.</p><p class="ql-block">I'd till two hectares of land in vernal</p><p class="ql-block">breeze.</p><p class="ql-block">I'd stand far from world of mortals.</p><p class="ql-block">What a great pleasure it is </p><p class="ql-block">To live at ease!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 3. 四块玉</p><p class="ql-block"> 浔阳江</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block"> 送客时,秋江冷,商女琵琶断肠声。</p><p class="ql-block">可知道司马和愁听?月又明,酒又酲,</p><p class="ql-block">客乍酉。</p><p class="ql-block">3. Tune: Four Pieces of Jade</p><p class="ql-block"> On River Xunyang</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">When I part with my friend,</p><p class="ql-block">The autumn river is cold.</p><p class="ql-block">The farewell tune played by a </p><p class="ql-block">singsong girl would break our heart.</p><p class="ql-block">Don't you know Poet Bai Juyi of old.</p><p class="ql-block">who listened to the lute with great</p><p class="ql-block">agonies of the mind?</p><p class="ql-block">The moon shines clear and bright;</p><p class="ql-block">We're drunken quite,</p><p class="ql-block">But soon we wake up with a start.</p> <p class="ql-block"> 4. 四块玉</p><p class="ql-block"> 恬退</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">绿鬓衰,朱颜改,羞把尘面画麟台。故园风景依然在: 三顷田,五亩宅,归去来。</p><p class="ql-block">4. Tune: Four Pieces of Jade</p><p class="ql-block"> Peaceful Retirement</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">My black hair turns grey;</p><p class="ql-block">My youthful and healthy looks fade</p><p class="ql-block">away.</p><p class="ql-block">I would feel shy</p><p class="ql-block">If my portrait full of dust be painted</p><p class="ql-block">on the wall of Kylin Pavilion.</p><p class="ql-block">The sight of my native place still </p><p class="ql-block">exists as earlier on:</p><p class="ql-block">Three hectares of land;</p><p class="ql-block">Five mu of homestead.</p><p class="ql-block">Let me return my homeland!</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 5. 四块玉</p><p class="ql-block"> 失题</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">酒旋沽,魚新买,满眼云山画图开。清风明月还诗债。夲是个懒散人,又无甚经济才,归去来。</p><p class="ql-block">5. Tune: Four Pieces of Jade</p><p class="ql-block"> Lost Topic</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">The wine has just been bought;</p><p class="ql-block">The fish has also been bought freshly</p><p class="ql-block">The cloud-capped peaks before my</p><p class="ql-block">eyes spread out just like a painted</p><p class="ql-block">scroll.</p><p class="ql-block">In the cool breeze and bright moon,</p><p class="ql-block">I'll compose poems</p><p class="ql-block">I'd like to write for years.</p><p class="ql-block">As a matter of fact, I'm habitatually</p><p class="ql-block">indolent;</p><p class="ql-block">I've no talents to plan and manage</p><p class="ql-block">state affairs.</p><p class="ql-block">I had better return to my hometown</p><p class="ql-block">and seclude, in that case.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 6. 金字经</p><p class="ql-block"> 失题(其一)</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">夜来西风里,九天雕鹗飞,因煞中原一布衣。悲,故人知未知?登楼意,恨无上天梯。</p><p class="ql-block">6. Tune: Golden Canon</p><p class="ql-block"> Lost Topic</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">At dusk, fierce the west wind,</p><p class="ql-block">The osprey hovers high in the sky</p><p class="ql-block">braving the wind.</p><p class="ql-block">But I myself, a commoner, am left</p><p class="ql-block">stranded in the Central Plains.</p><p class="ql-block">How tragic it is!</p><p class="ql-block">Do my old friends know my present</p><p class="ql-block">situation?</p><p class="ql-block">I have a strong desire to climb up the</p><p class="ql-block">high position;</p><p class="ql-block">But I have no ladder to the heaven.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block"> 7. 金字经</p><p class="ql-block"> 樵隐(其二) </p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block"> 担头担明月,斧磨石上苔。且作樵夫隐去来。柴,买臣安在哉?空岩外,老了栋梁才。</p><p class="ql-block"> 7. Tune: Golden Canon</p><p class="ql-block"> A Recluse Woodman</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">Carrying firewood with a shoulder</p><p class="ql-block">pole in the moonlight a woodman</p><p class="ql-block">returns.</p><p class="ql-block">He sharpens his axe gleaming on the</p><p class="ql-block">stone growing moss.</p><p class="ql-block">Temporarily I'll be a woodman, living</p><p class="ql-block">as a hermit in the country.</p><p class="ql-block">Cutting wood?</p><p class="ql-block">Where is Gentleman Zhu Meichen</p><p class="ql-block">who was once a woodman living in</p><p class="ql-block">the country?</p><p class="ql-block">If I cut myself off from the world and</p><p class="ql-block">live in the remote and faraway place,</p><p class="ql-block">My talents will be buried.</p><p class="ql-block">Year by year I'll become old.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"> 8. 清江引</p><p class="ql-block"> 野兴</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block"> (一)</p><p class="ql-block">绿蓑衣紫罗袍谁是主?两件儿都无济。</p><p class="ql-block">便作钓鱼人,也在风波里。则不如寻个稳便处,闲坐地。</p><p class="ql-block">8. Tune: Song of Clear River</p><p class="ql-block"> Rural Pleasure</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> (1)</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">Those in green straw cloak or in</p><p class="ql-block">violescent silken gown,</p><p class="ql-block">Who is govern?</p><p class="ql-block">Either of them is in vain.</p><p class="ql-block">Even a fisherman</p><p class="ql-block">Should avoid stormy waves if he can.</p><p class="ql-block">It would be better for me to look for a</p><p class="ql-block">safe place as I please,</p><p class="ql-block">To sit with ease.</p> <p class="ql-block"> 9. 清江引</p><p class="ql-block"> 野兴</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block"> (二)</p><p class="ql-block">林泉隐居谁到此?有客清风至。会作山中相,不管人间事。争什么半张名利纸?</p><p class="ql-block">9. Tune: Song of Clear River</p><p class="ql-block"> Rural Pleasure</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> (2)</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">Who'd come to my hermitage amidst</p><p class="ql-block">the forests and streams?</p><p class="ql-block">My only guest is the fresh breeze.</p><p class="ql-block">Living beside the mountain fount,</p><p class="ql-block">I'm a chancellor of mount.</p><p class="ql-block">Since I do not care for affairs of</p><p class="ql-block"> human,</p><p class="ql-block">Why should I seek fame and gain?</p> <p class="ql-block"> 10. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block"> 一、山市晴岚</p><p class="ql-block">花村外,草店西,晚霞明雨收天霁。四围山一竿残照里,锦屏风又添铺翠。</p><p class="ql-block">10. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block">(1)The Evening Scenery of Sun-lit</p><p class="ql-block">Mist-veiled Mountain Town After</p><p class="ql-block"> Rain</p><p class="ql-block">Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">By the mountain-flower-blooming</p><p class="ql-block">village-side,</p><p class="ql-block">In the west of the shop of wine,</p><p class="ql-block">Evening rainbow clouds after rain</p><p class="ql-block">kindle the sky, looking fine.</p><p class="ql-block">The surrounding mountains are</p><p class="ql-block">suffused in sinking radiating sunshine</p><p class="ql-block">The embroidered screen is again</p><p class="ql-block"> covered with jade green.</p> <p class="ql-block"> 11. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block"> (二)远浦帆归</p><p class="ql-block">夕阳下,酒旆闲,两三航未曾着岸。落花水香茅舍晚,断桥头卖鱼人散。</p><p class="ql-block">11. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block"> (2) The Returning Sails</p><p class="ql-block">The sun slants in the west,</p><p class="ql-block">The wineshop's streamer is quiet.</p><p class="ql-block">Two or three fishing boats have not</p><p class="ql-block">yet been driven ashore.</p><p class="ql-block">Fallen flower petals sweeten the</p><p class="ql-block"> water in front of thatched cottage's</p><p class="ql-block">door.</p><p class="ql-block">By the end of the day,</p><p class="ql-block">Fish-sellers at the end of bridge</p><p class="ql-block"> scatter and vanish on their</p><p class="ql-block"> homeward way.</p> <p class="ql-block"> 12. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block"> 潇湘夜雨</p><p class="ql-block">渔灯暗,客梦回,一声声滴人心碎。孤舟五更家万里,是离人几行情泪。</p><p class="ql-block">12. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">(3)Night Rain on the Xiangjiang River</p><p class="ql-block">Fishers' lantern light is dim;</p><p class="ql-block">I wake up from my dream.</p><p class="ql-block">The rain spatters drop by drop to my</p><p class="ql-block">broken heart.</p><p class="ql-block">My lonely boat is far away from my</p><p class="ql-block">home in the depth of night.</p><p class="ql-block">The rain drips as the tears which</p><p class="ql-block"> stream down from the eyes of those</p><p class="ql-block">sweethearts who part.</p> <p class="ql-block"> 13. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 失题(其一)</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">云笼月,风弄铁,两般儿助人凄切。</p><p class="ql-block">剔银灯欲将心事写,长吁气一声吹灭。</p><p class="ql-block">13. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block"> Lost Topic (1)</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">The moon is covered by cloud;</p><p class="ql-block">The iron sheet on the roof makes</p><p class="ql-block">sound by the wind.</p><p class="ql-block">Both of them can make people sad.</p><p class="ql-block">Poking the wick of the lamp on the</p><p class="ql-block">silver stand,</p><p class="ql-block">I'd like to write my state of mind.</p><p class="ql-block">But with a deep sigh of sadness of</p><p class="ql-block">mine, the lamp has been quenched.</p> <p class="ql-block"> 14. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 失题(其二)</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">从别后,音信杳,梦儿里也曾来到。问人知行到一万遭,不信你眼皮儿不跳。</p><p class="ql-block">14. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block"> Lost Topic (2)</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">I've not heard from you since you</p><p class="ql-block"> part.</p><p class="ql-block">I often meet you in my dream, my</p><p class="ql-block">dear sweetheart.</p><p class="ql-block">I enquire others</p><p class="ql-block">about your whereabouts</p><p class="ql-block">for ten thousand times.</p><p class="ql-block">I would never believe that your</p><p class="ql-block"> eyelids do not twitch for many times.</p> <p class="ql-block"> 15. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 渔村夕照</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。</p><p class="ql-block">挂柴门几家闲晒网,都撮在捕鱼图上。</p><p class="ql-block">15. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block">Fishing Village Bathed in the Evening</p><p class="ql-block"> Glow</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">The sound of beating wood hammer</p><p class="ql-block">by fisherman is over;</p><p class="ql-block">The sunset clouds glitter.</p><p class="ql-block">By the green-willow-tree levee,</p><p class="ql-block">Several fishermen's songs are sung.</p><p class="ql-block">On the top of brushwood gates you</p><p class="ql-block">can see fishing nets hang.</p><p class="ql-block">All these make a lovely picture to go</p><p class="ql-block">fishing in the setting sun.</p> <p class="ql-block"> 16. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 江天暮雪</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。</p><p class="ql-block">江上晚来堪画处,钩鱼人一蓑归去。</p><p class="ql-block">16. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block">Evening Snow Over the River</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block">Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">It's nearing twilight;</p><p class="ql-block">Whirling are snowflakes white.</p><p class="ql-block">Some are fluttering like plum petals.</p><p class="ql-block">Some like willow catkins.</p><p class="ql-block">The dusk scene of the river is </p><p class="ql-block">beautiful like a picturesque sight.</p><p class="ql-block">On the river a lonely angler wearing</p><p class="ql-block">the palm-bark raincoat returns, </p><p class="ql-block">rowing his boat.</p> <p class="ql-block"> 17. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 烟寺晚钟</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">寒烟细,古寺清,近黄昏礼佛人静。</p><p class="ql-block">顺西风晚钟三四声,怎生教老僧禅定?</p><p class="ql-block">17. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block">Evening Bell from the Misty Temple</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">The cooking smoke curls up, fine and</p><p class="ql-block">cold;</p><p class="ql-block">It's cold and cheerless in the temple</p><p class="ql-block">old.</p><p class="ql-block">Twilight is nearing and Buddhist</p><p class="ql-block">worshippers are leaving.</p><p class="ql-block">Following the west wind, come the</p><p class="ql-block">rings of evening bell.</p><p class="ql-block">How can the old monk sit in buddhist</p><p class="ql-block">dhyana well?</p> <p class="ql-block"> 18. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 洞庭秋月(其一)</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">从别后,音信绝,薄情种害煞人也!</p><p class="ql-block">逢一个见一个因话说,不信你耳轮儿不热。</p><p class="ql-block">18. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block">Autumn Moon over Dongting Lake</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">Since we were parted,</p><p class="ql-block">About your news I've not heard.</p><p class="ql-block">Hurt me so much, you, a heartless</p><p class="ql-block">guy!</p><p class="ql-block">I'll keep telling your ingratitude to</p><p class="ql-block">everybody I meet and ask why,</p><p class="ql-block">Till your eyes keep twitching and</p><p class="ql-block">eat bumble pie.</p> <p class="ql-block"> 19. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 洞庭秋月(其二)</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">一阵风,一阵雨,满城中落花飞絮。</p><p class="ql-block">纱窗外蓦然闻杜宇,一声声喚回春去。</p><p class="ql-block">19. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block">Autumn Moon over Dongting Lake</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">A gust of wind,</p><p class="ql-block">A gust of rain,</p><p class="ql-block">There are fallen flowers and floating</p><p class="ql-block">catkins everywhere in the whole city.</p><p class="ql-block">Outside the windows the chirping of</p><p class="ql-block">cuckoos are heard abruptly.</p><p class="ql-block">A call by a call they're calling the</p><p class="ql-block"> spring to return quickly.</p> <p class="ql-block"> 20. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 洞庭秋月(其三)</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">从别后,音信杳,梦儿里也曾来到。</p><p class="ql-block">向人知行到一万遭,不信你眼皮儿不跳。</p><p class="ql-block">20. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block">Autumn Moon over Dongting Lake(3)</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">Since we were separated,</p><p class="ql-block">From you I've had no word.</p><p class="ql-block">I meet you in my dream occasionally.</p><p class="ql-block">I enquire about your whereabouts</p><p class="ql-block">whoever happens to come my way.</p><p class="ql-block">I do not believe your eyelids have not</p><p class="ql-block">been stirred anyway.</p> <p class="ql-block"> 21. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 洞庭秋月(其四)</p><p class="ql-block"> 马致运</p><p class="ql-block">人初静,月正明,纱窗外玉梅斜映。</p><p class="ql-block">梅花笑人休弄影,月沉时一般孤零。</p><p class="ql-block">21. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block">Autumn Moon over Dongting Lake</p><p class="ql-block"> (Ⅳ)</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">All is quiet at the dead of night;</p><p class="ql-block">The moon is shining clear and bright.</p><p class="ql-block">Outside the window beautiful plum</p><p class="ql-block">flowers are playing with their slanted</p><p class="ql-block">shadow.</p><p class="ql-block">The plum flowers laugh at the beauty</p><p class="ql-block">in the room is playing with her</p><p class="ql-block"> shadow lonely.</p><p class="ql-block">But when the moon sets, the plum</p><p class="ql-block">flowers are as lonely as the beauty.</p> <p class="ql-block"> 22. 寿阳曲</p><p class="ql-block"> 洞庭秋月(其五)</p><p class="ql-block"> 马致远</p><p class="ql-block">相思病,怎地医,只除是有情人调理。</p><p class="ql-block">相偎相抱诊脉息,不服药自然圆备。</p><p class="ql-block">22. Tune: Song of Long-lived Sun</p><p class="ql-block">Autumn Moon over Dongting Lake</p><p class="ql-block"> (V)</p><p class="ql-block"> Ma Zhiyuan</p><p class="ql-block"> Translated by Fan Huaiyu</p><p class="ql-block">If you suffer from lovesickness,</p><p class="ql-block">How do you treat it?</p><p class="ql-block">I think only your sweetheart himself</p><p class="ql-block">can do it.</p><p class="ql-block">You can snuggle and hug him tightly</p><p class="ql-block">and diagnose your desease.</p><p class="ql-block">Without taking any medicine, you'll</p><p class="ql-block">recover from illness.</p><p class="ql-block"><br></p>