我们知道,交替传译是一个涉及听﹑理解﹑记忆﹑笔记﹑整理﹑输出等过程的复杂活动,要完成高质量的交替传译必须保证整体过程的协调进行。在翻译过程中,也难免会发生错误、漏译和误译的情况。那么,在现场中如何纠正交替传译过程中的错误呢,遇到听不懂的词怎么办?<br><br> 据业内人士介绍,在交传译过程中,当译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,就不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,就必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失。<br><br> 另外,碰到发言人讲话速度过时,交传译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。<br><br> 总之,交替传译的难度是比较大的,当你有交替传译的需求时,务必找专业的公司。交替传译是北京翻译公司,英信翻译的重要项目,组建优质的交替传译翻译团队,语言涉及英语交传、俄语交传、法语交传、德语交传、日语交传、韩语交传以及小语种交传等50多种翻译,能够满足大部分客户的翻译需求。<br>